Le pillole delle 23

Radio 24
Le pillole delle 23 Podcast

ENGLISH BIT, Giulia Crivelli- Partiamo da un'espressione inglese o americana: - una parola particolarmente strana - un phrasal verb (verbo che con l'aggiunta di una proposizione cambia significato)- un "false friend" (parola che quasi sempre si traduce in modo sbagliato perché "suona" come in italiano: esempio MUSTARD, che non è mostarda ma senape)- un verso di canzone o titolo di canzoneE spieghiamo cosa significa e perché ci piace o è utile da sapere!

  1. 06/12/2016

    English bit - Jeopardize

    EU referendum: John Major and Tony Blair warn Brexit would 'jeopardise the unity' of the UK: Il quotidiano londinese The Telegraph titolava così la cronaca degli interventi in Parlamento degli ex premier John Major (conservatore) e Tony Blair (laburista). La parola che ci interessa è jeopardise, che non ha niente a che fare con i ghepardi, anche se solo per assonanza potrebbe così sembrare. Significa invece mettere in pericolo: secondo Major e Blair la Brexit, l'uscita del Regno Unito dall'Unione europea sulla quale i cittadini britannici sono chiamati a esprimersi il 23 giugno, metterebbe in pericolo l'unità del Uk, United Kingdom. He would never do anything to jeopardize his career: Non farebbe mai niente per mettere in pericolo la sua carriera. Il sostantivo, jeopardy significa pericoli, rischio. George was in jeopardy of going to jail for a long time if convicted. George correva il rischio di finire in prigione per molto tempo se lo arrestavano. "Double jeopardy" è usato negli Stati Uniti nella terminologia legale e significa: the fact of taking somebody to court twice for the same crime or punishing somebody twice for the same reason. Portare qualcuno in tribunale due volte per lo stesso crimine o infliggere due volte una pena per la stessa ragione. E' infatti una procedura vietata dal Quinto emendamento della Costituzione americana . Come phrasal verb c'è To put in jeopardy, mettere in pericolo. Your unreasonable behavior is putting the whole show in jeopardy. Il tuo atteggiamento insensato sta mettendo a rischio l'intero concerto. Don't drink and drive: it's not just your own life you put in jeopardy if you do. Non guidare dopo aver bevuto alcolici; se lo fai non metti in pericolo solamente la tua vita. O ancora: Negli Stati Uniti esiste poi la trasmissione Jeopardy, un quiz televisivo di cultura generale che va in onda dal 1964. Nel 1983 infine la Greg Kihn Brand ebbe grande successo con la canzone Jeopardy. Where were you / Dov'eri /When I needed you / Quando avevo bisogno di te / Well you could not be found / Beh, non ti trovavo / What can I do / Cosa posso fareOh I believed in you / Oh, ho creduto in te / You're running me aroundMi prendi in giro / Our love's in jeopardy, baby ooh (2x) / Il nostro amore è in pericolo

  2. 06/06/2016

    English Bit - Crack

    The Obama Administration Cracks Down On Payday Lenders. La versione americana dell'Huffington Post, tra i siti di notizie più autorevoli, titolava così un articolo su una recente misura del presidente Barack Obama. Notiamo subito un false friend: administration non significa amministrazione bensì, in questo caso, esecutivo. La traduzione è quindi "Il Governo Obama prende di mira i "prestiti del giorno di paga". I pay day loans sono una particolare forma di prestito (loan) con la quale una società finanziaria concede un prestito di piccola entità ma con un tasso di interessa alto e il finanziamento viene poi riscosso nel giorno in cui il richiedente riceve lo stipendio (il giorno di paga, pay day). Ma la parola che ci interessa è "crack", da cui il verbo "to crack down" (regolare), che si riferisce a uno sforzo, da parte della legge o delle forze dell'ordine, di colpire attività criminali. Police are cracking down on drug dealers. La polizia ha preso di mira gli spacciatori di droga. Molti altri i phrasal verb: to crack on significa lavorare sodo su qualcosa: If we crack on with the painting we shoud finis hit today. Se ci diamo dentro con la tinteggiatura entro oggi dovremmo finire. Poi c'è to crack up, ammalarsi, cedere. You'll crack up if you carry on working like this. Ti ammalerai (mentalmente o fisicamente) se continui a lavorare a questi ritmi. Senza aggiungere proposizioni, to crack vuol dire, semplicemente rompersi (da cui anche il nome dei crackers, che per gli inglesi sono biscotti salati friabili). Il marchio di orologi Tag Heuer ha di recente scelto proprio questo verbo per il suo claim: Don't crack under pressure, non cedete quando siete sotto pressione, si legge sotto le immagini di testimonial come Cara Delevingne. Cristiano Ronaldo o Chris Hemsworth. To crack vuol dire però anche trovare una soluzione: He cracked the enemy's code. Trovò il codice segreto del nemico. Crack brained vuol dire invece improbabile: una crackbrained idea è un'idea folle destinata all'insuccesso. Forse anche per questo il sostantivo è stato usato per indicare la droga nata negli anni 80 negli Stati Uniti, una delle più letali mai create in laboratorio.

  3. 05/29/2016

    English Bit - Disruptive

    Clicks Vs. Bricks And Other Disruptive Trends In Retail. La rivista specializzata in finanza online Seeking Alpha titolava così un articolo sui cambiamenti in corso nel mondo della distribuzione: "clic contro mattoni e altri trend di discontinuità nel mondo del retail", potremmo tradurre.La parola che ci interessa è disruptive, tra gli aggettivi più usati anche giovedì e venerdì scorso durante l'8° Luxury Summit organizzato dal Sole 24 Ore nella sede del gruppo, in cui si è parlato molto della rivoluzione digitale e di come i marchi della moda e del lusso la stanno affrontando. Letteralmente, disruptive significa "causing problems, noise, so that something cannot continue normally". L'aggettivo può quindi essere usato per indicare qualcosa che crei problem, ad esempio rumori un po' molesti, tanto da impedire che ciò che stave succedendo prosegua tranquillamente. "Sha had a disruptive influence on the class": aveva il potere di distrarre la classe. La parola è quindi perfetta per indicare cosa sta succedendo nel mondo del retail: i marchi devono scegliere se investire sui "clic", cioè su internet, potenziando i siti e la loro parte e-commerce, o se continuare a puntare sui bricks, i mattoni, cioè sui negozi fisici. Esiste naturalmente anche il verbo, to disrupt, regolare. In questo caso possiamo dire Demonstrators succeeded in disrupting the meeting: i manifestanti riuscirono a disturbare, interrompere la riunione. Oppure Bus service will be disrupted tomorrow because of the bridge closure. Le linee di bus subiranno delle modifiche per via della chiusura del ponte. Il sostantivo è invece disruption: We aim to help you move house with minimum disruption to yourself. Vogliamo aiutarti a traslocare causandoti I minori disagi possibili. Notiamo qui l'uso di To move, che significa muovere ma anche traslocare. Ma torniamo al mondo del retail: la conclusion, per il mercato Americano è che one key trend has emerged: in the battle between click and brick, click is clearly winning. C'è un trend ormai chiaro: nella battaglia tra shopping virtuale (clic) e reale (brick), quello virtuale sta chiaramente (la ripetizione è volute) vincendo.

  4. 05/22/2016

    English bit - Boil over

    Bernie Sanders: Democratic establishment battle boils over. La battaglia all'interno dell'establishment del partito democratico "esce dalla pentola". Dobbiamo per forza tradurre così, in modo non certo elegante, il titolo dell'articolo che il Washington Post ha dedicato alle ultime tappe del percorso verso la nomination per le presidenziali. "It was really just a matter of time": era solo una questione di tempo. "With the Democratic presidential primary in its twilight, frustration within the ranks over the party's handling of the primary process spilled out this week as Bernie Sanders supporters lashed out at party leaders, arguing that their candidate has been treated unfairly." Mentre le primarie democratiche si avviano a conclusione (twilight, crepuscolo), la frustrazione all'interno delle fila (ranks) del partito sono scoppiate. Il verbo che ci interessa è appunto "boil over", un phrasal verb che parte da to boil, bollire e che ha spesso un significato figurato. Non solo quindi il latte che esce dalla pentola perché ci si dimentica di abbassare la fiamma. "Racial tensions finally boiled over in the inner city riots". Alla fine le tensioni razziali esplosero nelle rivolte dei quartieri più poveri". Traduciamo "inner city" con quartieri poveri perché in molte città americane le persone economicamente disagiate non vivono solo nelle periferie, come da noi, ma anche nelle zone dei centri storici (inner city) particolarmente degradate, un po' come accadeva in Italia a Genova, ad esempio, o a Bari. Altro phrasal verb è boil down, che significa invece sintetizzare, ridurre: The original speech I had written got boiled down to about ten minutes. Il discorso che mi ero preparato fu ridotto a dieci minuti. In the end, what it boils down to is money, or the lack of it. Alla fine, si tratta solo di denaro. O della sua mancanza. Boiling up invece significa esasperare: I could fell anger boiling up inside me. Sentivo la rabbia crescere dentro di me. Usato come nome, ricordiamo l'espressione off the boil: The second series of the TV show really went off the boil. La seconda stagione della serie televisiva è stata decisamente deludente rispetto alla prima.

About

ENGLISH BIT, Giulia Crivelli- Partiamo da un'espressione inglese o americana: - una parola particolarmente strana - un phrasal verb (verbo che con l'aggiunta di una proposizione cambia significato)- un "false friend" (parola che quasi sempre si traduce in modo sbagliato perché "suona" come in italiano: esempio MUSTARD, che non è mostarda ma senape)- un verso di canzone o titolo di canzoneE spieghiamo cosa significa e perché ci piace o è utile da sapere!

To listen to explicit episodes, sign in.

Stay up to date with this show

Sign in or sign up to follow shows, save episodes, and get the latest updates.

Select a country or region

Africa, Middle East, and India

Asia Pacific

Europe

Latin America and the Caribbean

The United States and Canada