144 - Traducir el quichua - Gabriel Torem En Pantuflas
-
- Comedia
Nos acompaña en este episodio Gabriel Torem. Es licenciado en Letras egresado de la UBA y traductor técnico científico literario de inglés egresado de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. B. de Spangenberg. Gabriel se especializa en el estudio de las lenguas minorizadas y las políticas lingüísticas. Es profesor de lengua quichua en la Universidad Nacional de San Martín e integra el equipo de Migraciones y Políticas Lingüísticas del CIDAC, en el marco de la UBA. Es autor de la versión quichua de Don Quijote Sancho Panzaan nisqasninkuna quichuapi Argentinamanta (Sentencias de Don Quijote y Sancho Panza en quichua santiagueño) y traductor de Pallaspa chinkas rischkaqta (Juntando lo que perdiéndose va). Junto con Paola del Federico, Cecilia Suárez y Josefina Navarro es autor de Yanasuspura, vocabulario y acercamiento al quichua santiagueño.
Gabriel además es docente de Traducción Literaria y de Terminología y documentación en el Spangenberg, y de Traductología en el Postítulo de traducción audiovisual, que se dicta también en el Spangenberg.
Como traductor, coordina equipos de trabajo de traducción, localización, DTP y Terminología en su propia empresa, que ofrece servicios en varios idiomas (inglés, francés, alemán y portugués). Cabe destacar que además domina los idiomas inglés, francés, quichua, y tiene conocimientos básicos de latín clásico, griego y alemán.
Dice que siempre le preguntan por qué se inclinó por el quichua. Y nosotras le preguntamos lo mismo, claro (¡muy poco originales!). Mucha gente se acerca a este idioma porque tiene parientes en Santiago del Estero (en Argentina) o porque lo hablaba en la infancia y quieren reconectar con sus raíces. Hay otras personas que se acercan por la música, y en este segundo grupo entra Gabriel, que dice que las chacareras le despertaron la curiosidad. Y cuenta que hasta tuvo un alumno chamán, que organizaba viajes espirituales y quería conocer el quechua andino para esas actividades.
Vas a escuchar que existe el quichua y el quechua, ¡ajá! ¿Qué diferencia hay? El quechua es una familia lingüística con muchas variedades habladas en Bolivia, Perú y el norte argentino, y el quichua es la lengua hablada en Santiago del Estero y en Ecuador. Tienen muchas diferencias léxicas, algunas gramaticales y distinta pronunciación. Gabriel dice que son inteligibles, pero que en realidad son tan diferentes entre sí como el castellano y el portugués.
El libro Yanasuspura, vocabulario y acercamiento al quichua santiagueño sirve para aprender quichua sin la ayuda de un docente, asegura Gabriel, porque las consignas y las explicaciones también están en español. Lo comercializa la Secretaría de Publicaciones de Filosofía y Letras de la UBA y si no hay ejemplares, se imprime a demanda (sobre todo cuando arrancan los cursos).
Nos acompaña en este episodio Gabriel Torem. Es licenciado en Letras egresado de la UBA y traductor técnico científico literario de inglés egresado de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. B. de Spangenberg. Gabriel se especializa en el estudio de las lenguas minorizadas y las políticas lingüísticas. Es profesor de lengua quichua en la Universidad Nacional de San Martín e integra el equipo de Migraciones y Políticas Lingüísticas del CIDAC, en el marco de la UBA. Es autor de la versión quichua de Don Quijote Sancho Panzaan nisqasninkuna quichuapi Argentinamanta (Sentencias de Don Quijote y Sancho Panza en quichua santiagueño) y traductor de Pallaspa chinkas rischkaqta (Juntando lo que perdiéndose va). Junto con Paola del Federico, Cecilia Suárez y Josefina Navarro es autor de Yanasuspura, vocabulario y acercamiento al quichua santiagueño.
Gabriel además es docente de Traducción Literaria y de Terminología y documentación en el Spangenberg, y de Traductología en el Postítulo de traducción audiovisual, que se dicta también en el Spangenberg.
Como traductor, coordina equipos de trabajo de traducción, localización, DTP y Terminología en su propia empresa, que ofrece servicios en varios idiomas (inglés, francés, alemán y portugués). Cabe destacar que además domina los idiomas inglés, francés, quichua, y tiene conocimientos básicos de latín clásico, griego y alemán.
Dice que siempre le preguntan por qué se inclinó por el quichua. Y nosotras le preguntamos lo mismo, claro (¡muy poco originales!). Mucha gente se acerca a este idioma porque tiene parientes en Santiago del Estero (en Argentina) o porque lo hablaba en la infancia y quieren reconectar con sus raíces. Hay otras personas que se acercan por la música, y en este segundo grupo entra Gabriel, que dice que las chacareras le despertaron la curiosidad. Y cuenta que hasta tuvo un alumno chamán, que organizaba viajes espirituales y quería conocer el quechua andino para esas actividades.
Vas a escuchar que existe el quichua y el quechua, ¡ajá! ¿Qué diferencia hay? El quechua es una familia lingüística con muchas variedades habladas en Bolivia, Perú y el norte argentino, y el quichua es la lengua hablada en Santiago del Estero y en Ecuador. Tienen muchas diferencias léxicas, algunas gramaticales y distinta pronunciación. Gabriel dice que son inteligibles, pero que en realidad son tan diferentes entre sí como el castellano y el portugués.
El libro Yanasuspura, vocabulario y acercamiento al quichua santiagueño sirve para aprender quichua sin la ayuda de un docente, asegura Gabriel, porque las consignas y las explicaciones también están en español. Lo comercializa la Secretaría de Publicaciones de Filosofía y Letras de la UBA y si no hay ejemplares, se imprime a demanda (sobre todo cuando arrancan los cursos).
38 min