145 episodes

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

En Pantufla‪s‬ En Pantuflas

    • Comedy
    • 4.9 • 12 Ratings

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

    144 - Traducir el quichua - Gabriel Torem

    144 - Traducir el quichua - Gabriel Torem

    Nos acompaña en este episodio Gabriel Torem. Es licenciado en Letras egresado de la UBA y traductor técnico científico literario de inglés egresado de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. B. de Spangenberg. Gabriel se especializa en el estudio de las lenguas minorizadas y las políticas lingüísticas. Es profesor de lengua quichua en la Universidad Nacional de San Martín e integra el equipo de Migraciones y Políticas Lingüísticas del CIDAC, en el marco de la UBA. Es autor de la versión quichua de Don Quijote Sancho Panzaan nisqasninkuna quichuapi Argentinamanta (Sentencias de Don Quijote y Sancho Panza en quichua santiagueño) y traductor de Pallaspa chinkas rischkaqta (Juntando lo que perdiéndose va). Junto con Paola del Federico, Cecilia Suárez y Josefina Navarro es autor de Yanasuspura, vocabulario y acercamiento al quichua santiagueño.
    Gabriel además es docente de Traducción Literaria y de Terminología y documentación en el Spangenberg, y de Traductología en el Postítulo de traducción audiovisual, que se dicta también en el Spangenberg.
    Como traductor, coordina equipos de trabajo de traducción, localización, DTP y Terminología en su propia empresa, que ofrece servicios en varios idiomas (inglés, francés, alemán y portugués). Cabe destacar que además domina los idiomas inglés, francés, quichua, y tiene conocimientos básicos de latín clásico, griego y alemán.
    Dice que siempre le preguntan por qué se inclinó por el quichua. Y nosotras le preguntamos lo mismo, claro (¡muy poco originales!). Mucha gente se acerca a este idioma porque tiene parientes en Santiago del Estero (en Argentina) o porque lo hablaba en la infancia y quieren reconectar con sus raíces. Hay otras personas que se acercan por la música, y en este segundo grupo entra Gabriel, que dice que las chacareras le despertaron la curiosidad. Y cuenta que hasta tuvo un alumno chamán, que organizaba viajes espirituales y quería conocer el quechua andino para esas actividades.
    Vas a escuchar que existe el quichua y el quechua, ¡ajá! ¿Qué diferencia hay? El quechua es una familia lingüística con muchas variedades habladas en Bolivia, Perú y el norte argentino, y el quichua es la lengua hablada en Santiago del Estero y en Ecuador. Tienen muchas diferencias léxicas, algunas gramaticales y distinta pronunciación. Gabriel dice que son inteligibles, pero que en realidad son tan diferentes entre sí como el castellano y el portugués.
    El libro Yanasuspura, vocabulario y acercamiento al quichua santiagueño sirve para aprender quichua sin la ayuda de un docente, asegura Gabriel, porque las consignas y las explicaciones también están en español. Lo comercializa la Secretaría de Publicaciones de Filosofía y Letras de la UBA y si no hay ejemplares, se imprime a demanda (sobre todo cuando arrancan los cursos).

    • 38 min
    143 – Localización en LinkedIn - Georgina Terán Manrique

    143 – Localización en LinkedIn - Georgina Terán Manrique

    Seguro tenés tu perfil divino en esa red prolija, productiva y profesional que todos amamos. Sí, hablamos de LinkedIn. ¿Pero cómo la decís en voz alta: en español o en inglés? Sobre esto y mucho más charlamos con Georgina Terán Manrique.
    Georgina estudió Filología Inglesa en la Universidad del País Vasco y completó el último año de la carrera en Liverpool, gracias a una beca. Trabajó como profesora de español en colegios secundarios en Oxford. Luego realizó la carrera de Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca y la terminó con una beca en la Universidad de Puerto Rico.
    Se quedó en Puerto Rico unos años trabajando como traductora y revisora de textos médicos para una agencia donde aprendió cómo era el trabajo de un traductor en la vida real: lo que quieren los clientes, las diferentes etapas de los proyectos, la labor del corrector. Siguió juntando experiencia en Nueva York, donde trabajó para otra agencia grande como traductora y revisora, y además hacía el control de calidad para español.
    Finalmente, desembarcó en el equipo de localización de LinkedIn, en Silicon Valley, donde ya lleva ocho años y medio. Allí se desempeña como Staff Language Manager y es responsable del Programa de Calidad. El equipo se ocupa de la localización de la interfaz de LinkedIn para los mercados de habla hispana, tanto del sitio web como de las aplicaciones móviles, y también de los productos para selección de personal, ventas, formación online, etc. Bajo la órbita de su equipo también caen la traducción de material de marketing, documentos legales, políticas de privacidad y demás.
    Básicamente, son responsables de todo el contenido que se genera en un idioma, y ese contenido ha ido creciendo a lo largo de los años (¡ya nos dimos cuenta!). Georgina dice que hace ocho años el equipo era ella sola, que trabajaba principalmente para la parte de español de España, y solo se ocupaba de la interfaz. Ahora dice que ya son dos personas más trabajando con ella, que se sumó Latinoamérica y que hay muchísimo más material de marketing, de productos, etc.
    La variedad y el volumen de contenidos es un desafío que el equipo de Georgina resuelve con la colaboración externa de agencias y traductores independientes especialistas en marketing y legales, por ejemplo. Otro desafío es la falta de contexto (¡no! ¿en serio?), sobre todo cuando les llegan archivos para la interfaz. Pero, estando dentro de la empresa, digamos que tienen herramientas para investigar un poco más o descubrir quién fue el ingeniero que hizo ese string y hostigarlo un poquito, bromea Georgina. (¿Hay pica entre lingüistas e ingenieros?… Ampliaremos).
    Sobre LinkedIn Learning, nos cuenta que hay un equipo en Austria dedicado exclusivamente a crear los cursos directamente en español y algunas veces su equipo colabora revisando guiones o traduciendo la interfaz del curso.
    Le preguntamos qué características busca una empresa de Silicon Valley al momento de elegir lingüistas. Georgina dice que son pocas las empresas que cuentan con equipo interno de localización, pero sí existen las oportunidades para trabajar con algún contrato temporal que te puede ayudar a ganar experiencia y dar a conocer tu trabajo en este círculo tan pequeño donde todos se conocen. Se valora la experiencia con empresas similares y se valora mucho la calidad, que obviamente es valiosísima siempre, pero en este tipo de empresas, en donde no se escatima en dinero, se pone mucho foco en eso. Es importante también tener algo de conocimiento técnico y no asustarse con las herramientas nuevas.
    Retomando el temita de la pronunciación del nombre, que sabemos que ha sido motivo de bullying para algunas personas (como bien cuenta Marina), resulta que, efectivamente, el nombre tiene pronunciación oficial en cada idioma, y en español se dice as

    • 46 min
    142 - La importancia del lenguaje claro - Romina Marazzato Sparano

    142 - La importancia del lenguaje claro - Romina Marazzato Sparano

    Seguro escuchaste hablar de lenguaje claro. Si vos también querés conocer el porqué y para qué, no te pierdas esta charla con Romina Marazzato Sparano.
    Romina es escritora, traductora y correctora con más de 20 años de experiencia en localización, instrumental médico, industria farmacéutica, salud y textos creativos.
    Primero estudió bioquímica y traducción en la Universidad Nacional de La Plata (Argentina), y luego le sumó una Maestría en Traducción del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS). Es traductora certificada en inglés-español y español-inglés por MIIS y la American Translators Association (ATA).
    En lo que respecta a la docencia, Romina se ha abocado a la enseñanza universitaria y a la formación profesional. Fue profesora, jefa de departamento y fundadora de la Maestría en Gestión de Traducción y Localización del MIIS, que se lanzó en 2005.
    Forma parte del equipo directivo y docente de la Plain Language Academy (PLA) en inglés, y este año, junto a un equipo docente excepcional, lanza la filial de PLA en español: la Academia de Lenguaje Claro. En 2020, fue convocada como juez para los premios ClearMark, patrocinados por el Center for Plain Language. También es miembro profesional de ASTM e ISO en los comités dedicados al desarrollo de normativas lingüísticas para la traducción y la redacción en lenguaje claro.
    Romina forma parte y colabora activamente con diversas asociaciones profesionales como Plain Language Association International (PLAIN), donde se desempeña en la junta directiva; la Spanish Editors Association (SEA), de la que es miembro fundadora y colabora como directora y representante en RedACTE (la Red de Asociaciones de Correctores de Textos en Español), y ATA, en donde colabora en el Comité de Divisiones, el Consejo de la División de Ciencia y Tecnología y la iniciativa de una nueva División de Servicios Lingüísticos en Educación.
    Romina nos cuenta que llegó al lenguaje claro por animarse a dialogar con los clientes sobre los textos fuente. ¿Cómo? Claro, ella formaba parte de una cooperativa de traducción en la que trabajaban con varios idiomas, y de repente se dio cuenta de que los líos que le planteaba a ella el texto fuente, también se los planteaba a otros idiomas, por lo que decidió atacar el origen. «¿Y si mejoramos el inglés y empezamos mejor?», planteó. Y así arrancó.
    La definición de «lenguaje claro» según la Federación Internacional del Lenguaje Claro, es: un estilo de escritura en el cual la redacción, la estructura y el diseño le permiten al lector encontrar, comprender y utilizar la información presentada. La información tiene que ser relevante para el lector, aclara Romina, es decir que el lector está en el centro de la preocupación del movimiento del lenguaje.
    Nuestra invitada recalca que la preocupación por reconectarse con el público es antiquísima, pero ya en tiempos más modernos (siglo XX), todo comenzó con los movimientos de lenguaje ciudadano, que buscaban quitarle la burocracia al lenguaje gubernamental y darle acceso a los ciudadanos a servicios sociales y a la salud pública, entre otros. A partir de ahí se empezó a ampliar y ahora es una especie de abanico de aplicaciones que van desde la lectura fácil para personas con problemas tanto físicos como cognitivos: por ejemplo, un texto con letra muy grande para personas con dificultades visuales, o puede que se necesite una adaptación para alguien con problemas cognitivos. Está también la aplicación en la divulgación científica y la alfabetización en salud para la gente que no es especialista, y también incluso para especialistas. El nivel educativo, el cognitivo, o incluso el dominio de un idioma, son factores en los que se enfoca el lenguaje claro.

    • 47 min
    141 – Traducción automática, ¿enemiga o aliada? - Rubén de la Fuente

    141 – Traducción automática, ¿enemiga o aliada? - Rubén de la Fuente

    La traducción automática llegó para quedarse y de eso ya no quedan dudas, ¿no? Pero a no desanimarse, que la idea es sacarle provecho y no irse a llorar al rincón. Para entender un poquito más cómo podemos amigarnos con ella invitamos a Rubén de la Fuente.
    Rubén de la Fuente estudió latín y griego en la secundaria. Se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada, lo que le permitió disfrutar cursos de intercambio en Dinamarca y Estados Unidos, así como realizar prácticas de traducción en la Comisión Europea. Confiesa que quería ser traductor literario, pero al terminar la carrera empezó a trabajar en localización de programas informáticos y así fue como creció su interés por la tecnología.
    Su primer encuentro con la traducción automática fue como evaluador, pero pronto pasó al otro lado y dedicó 7 años a crear motores personalizados en muchos pares de idiomas. Actualmente trabaja como científico de datos e intenta mejorar la experiencia de usuario mediante el procesamiento del lenguaje natural y la visualización de datos.
    Estamos escuchando por todo lados esto de la ciencia de datos (no sé ustedes, yo lo veo hasta en la sopa). Rubén nos explica que hay varios perfiles de científicos de datos y que, como él viene de las letras, está más enfocado a temas que están relacionados con la lingüística computacional. Por ejemplo, si tenés un montón de opiniones de clientes, podés analizar qué temas recurrentes sacar de ahí que te ayuden a mejorar la experiencia del usuario con tu producto o tu servicio.
    En cuanto a la traducción automática, Rubén dice que es más vieja de lo que creemos, pero que ahora se dan determinadas condiciones para que esta automatización dé mejores resultados, y por ende, tenga más presencia o repercusión. Él trabajó con tres tecnologías distintas de traducción automática: 1) La traducción automática basada en reglas, que es un diccionario y unas reglas de transferencia; 2) la traducción automática estadística, que aprende las equivalencias a partir de un corpus bilingüe (que suelen ser las memorias de traducción); y la 3) traducción automática neuronal, que está basada en redes neuronales, y es como una evolución de la estadística, capaz de capturar más cosas.
    Ahora bien, dentro de la traducción automática, hay distintos tipos de tecnología: están los motores genéricos y los motores personalizados. O sea, Google Translate es un modelo genérico, pero incluso dentro de Google, podés subir tus memorias de traducción y crear un motor personalizado para un determinado dominio o para un determinado cliente. Incluso, agrega, si se utiliza bien la traducción automática, lo ideal es tener un motor personalizado por cliente y, dentro del cliente, por especialidad.
    ¿Hay algún tipo de industria o de contenido que sea más compatible con la traducción automática? Rubén cree que, si bien se usa en casi todos los sectores hoy en día, es cuestión de evaluar cada caso particular. Quizás uno creería que no se podría aplicar traducción automática en medicina, y sin embargo él cita el ejemplo de la Organización Panamericana de la Salud que tiene su propio motor de traducción automática especializada en temas médicos. En la Unión Europea, por ejemplo, tienen un motor propio para traducir sus textos legislativos. Entonces, no es tanto una cuestión del tema, sino más bien de cuántos datos tenés para entrenar al motor o qué conocimiento tenés para crear un motor personalizado.
    Su postura es que no es cuestión de pensarlo como «nosotros o la máquina» sino más bien de ver cómo la máquina nos puede potenciar a nosotros. Y no necesariamente para traducir más rápido, sino que al automatizar algunos procesos repetitivos, se puede mejorar la calidad. Según un estudio que se llevó a cabo en la Uni

    • 51 min
    140 – Comunidades Indígenas en Liderazgo (CIELO) - Odilia Romero

    140 – Comunidades Indígenas en Liderazgo (CIELO) - Odilia Romero

    Después de leer sobre el trabajo de Odilia Romero, e incluso saber de ella por otras colegas, no queríamos perder la oportunidad de charlar sobre la importantísima labor que lleva adelante.
    Odilia es cofundadora y directora ejecutiva de Comunidades Indígenas en Liderazgo (CIELO). También es intérprete independiente de zapoteco, español e inglés para comunidades indígenas en Los Ángeles y en toda California.
    Tiene más de una década de experiencia organizando comunidades indígenas migrantes y ha compartido su conocimiento y experiencia en múltiples publicaciones académicas, premios y conferencias en universidades de los Estados Unidos. Odilia también ha publicado sobre los desafíos de organizarse en las comunidades indígenas, desarrollar el liderazgo de las mujeres y preparar una nueva generación de jóvenes. Su trabajo también ha aparecido en Los Ángeles Times, New York Times, Vogue y Democracy Now.
    Odilia nos cuenta que CIELO surge del trabajo político que venían haciendo con la única organización política indígena en Estados Unidos. Pero este trabajo lo hacían de manera voluntaria y sin recursos, lo que lo hacía muy difícil de sostener. Además existía la necesidad de incluir el tema de la igualdad de género que también está presente en las comunidades indígenas. Por lo cual, CIELO se convirtió en un espacio donde pudieron empezar a trabajar para lograr la equidad y además aprovechar la experiencia de Odilia (que se autodenomina la más dinosaurio de la organización) para poder transmitirla a las nuevas generaciones, con el fin de crear nuevos liderazgos para las migraciones indígenas, y continuar con la lucha por los derechos de estos pueblos. Más allá de que no es tan vieja como dice, es interesante el enfoque que plantea: las migraciones indígenas van a continuar existiendo y la lucha para defender sus territorios, su cultura y sus tradiciones también debe continuar, por eso es tan necesaria este pase de manos.
    Dentro de los distintos programas que ofrece CIELO están el de Revitalización de las lenguas y la Conferencia de Literatura. El primero busca ofrecer un espacio en donde reconectarse con las raíces indígenas, aprender las lenguas y desterrar la vergüenza que impone el racismo contra los pueblos indígenas. El propósito de las clases es que las nuevas generaciones le den continuidad al idioma y a la cultura, para contrarrestar el proceso de «matar las lenguas». La conferencia de literatura, por su parte, invita a la comunidad a escuchar poesía e historias en las lenguas indígenas, y Odilia remarca el éxito que tiene debido a este enfoque sobre los hablantes, porque «la lengua es de los pueblos» y este espacio es muy necesario e importante.
    Odilia cuenta que quienes se acercan a aprender zapoteco, por ejemplo, son jóvenes que llegaron a Estados Unidos de niños y que solo entienden este idioma, pero quieren estudiarlo para poder hablarlo y conservarlo. De hecho, considerando que muchos de ellos están en Estados Unidos, Odilia dice que seguramente se generará algo así como un zapospanglish que será el resultado de esa mezcla de idiomas y culturas.
    Algo que nos pareció muy interesante de esta lengua es la cosmovisión de los zapotecos, cómo en vez de usar los puntos cardinales de referencia, ellos se guían por el cuerpo, por ejemplo: la cabeza de la casa, la cabeza del pueblo. O sea, Odilia está al norte de Los Ángeles, que sería la cabeza de Los Ángeles. Todo vuelve al ser, tu cuerpo es el cuerpo del pueblo, el cuerpo de todo.
    Acá encontrás toda la información sobre Odilia, CIELO y todas las iniciativas que llevan adelante: https://mycielo.org/ourteam/

    • 54 min
    139 – Personajes no binarios en literatura - Lihit Velázquez

    139 – Personajes no binarios en literatura - Lihit Velázquez

    Lihit Velázquez es licenciada en Lengua y Literatura Modernas por la Universidad Nacional Autónoma de México y en Traducción por la Universidad Intercontinental. Actualmente estudia la Maestría en Traducción en el Colegio de México.
    Desde 2013, ejerce como traductora independiente, lo que ha conjugado con la docencia de inglés y de traducción en instituciones de educación superior en México. Ha participado en algunos encuentros de traducción y lingüística en México y en el extranjero, en los que ha presentado ponencias referentes a la traducción de personajes de género no binario y la traducción inversa.
    Uno de sus intereses es investigar cómo la traducción, en su calidad de mediación lingüística y cultural, nos permite ponernos en contacto con otros discursos y puede llevarnos a ampliar nuestro entendimiento de otras personas. Llegamos a ella por una ponencia que dio en el Congreso de San Jerónimo de 2019: Los retos de la traducción de novelas anglófonas con personajes de género no binario.
    Nos cuenta que su interés por este tema comenzó hace unos años cuando leyó una noticia que la impactó profundamente acerca de una persona que había demandado al Departamento de Estado (y le había ganado) porque no podía sacar un pasaporte dado que, en las casillas para completar el género, solo existen dos opciones. Y uno no puede mentir para sacar un documento, pero ese documento es un derecho y no poder tenerlo porque la institución no te da la opción de identificarte, es discriminación.
    Así fue como Lihit comenzó a cuestionarse muchas cosas, no solo a nivel personal, sino especialmente a nivel profesional: “yo, como como mediadora lingüística, ¿qué rol tengo en eso?» Ese caso era de Estados Unidos, pero el problema era universal. Todas las personas saben cómo identificarse y todos deberíamos respetar eso.
    Sumando investigaciones y su formación literaria, encontró en la literatura un terreno propicio para poder tomar personajes no binarios y plantear la traducción al español dentro de un marco donde poder ejemplificar y explicar las razones por las cuales es necesario entender un enfoque más amplio.
    Como bien apunta Lihit, hay literatura en la que por una u otra razón se ha evadido especificar el género de un personaje, por muchas razones. Y nos cuenta un ejemplo, que incluyó en su ponencia, sobre Written on the body, de Jeanette Winterson, con traducción de Encarna Castejón. La oración dice «I’m committed to someone else», entonces, en lugar de traducir “estoy comprometido/comprometida”, la traductora optó por «tengo un compromiso con otra persona». Pasar del adjetivo a un verbo y un sustantivo resuelve el problema de esa persona que narra y de la que nunca se conoce su género. Con este ejemplo, Lihit ejemplifica la postura de Ártemis López, une traductore que también ha trabajado mucho este tema y que denomina a esta mecánica como lenguaje no binario indirecto, porque en vez de decir “estoy comprometide”, se opta por darle la vuelta y evitar usar un género incorrecto.
    Lihit menciona otros ejemplos, incluso de traducciones que, por querer sostener este lenguaje no binario indirecto, presentan algunas elecciones que entorpecen la lectura.
    La tarea es ardua y requiere cuestionar y cuestionarse, de eso ya no caben dudas. Y como bien menciona Lihit, el tema está cada vez más en boga y tiene más visibilidad, no solo en el terreno audiovisual, sino también en noticias en los medios. El caso más reciente y comentado es el del actor Elliot Page (a quien se conocía como Ellen Page). La noticia salió en muchos medios, porque se trata de una figura conocida, pero la traducción de esa noticia no recibió el tratamiento adecuado en todos lados. Y Lihit se pregunta: ¿por qué sienten la necesidad de difundir la noticia, pero no la necesidad de hacerlo adec

    • 1 hr 9 min

Customer Reviews

4.9 out of 5
12 Ratings

12 Ratings

translator.interpreter ,

Unas podcasteras geniales

Desde que las descubrí, no paro de escuchar sus podcasts. Son muy informativos y muy graciosos. Gracias por estas entrevistas que son muy útiles para nuestra profesión. Saludos desde Rosario (Argentina). :)

MarianaSed ,

Amé este podcast

Casi nunca escribo reviews, ¡pero no quería dejar de hacerlo para este podcast porque me encanta! Las conductoras hacen un trabajo genial entre conversar cuestiones interesantes y utilizar el humor. 💙

Melisa I ,

¡Genial!

Un podcast muy divertido e informativo!

Top Podcasts In Comedy

Listeners Also Subscribed To