205 episodes

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

En Pantuflas En Pantuflas

    • Comedia
    • 4.9 • 14 Ratings

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

    204 - The Human In The Loop

    204 - The Human In The Loop

    Este episodio te sumerge en una charla de la que no vas a querer salir. Con ustedes, pantuflers de mi corazón: ¡Frederic Chaume!
    Frederic es un profe con todas las letras: enseña traducción audiovisual y adaptación para doblaje desde el año 1992. Es Catedrático de Traducción Audiovisual en la Universitat Jaume I y Profesor Honorario en la University College London, en la Universidad Ricardo Palma y en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
    Tradujo más de 100 obras audiovisuales para doblaje y subtitulación. Dirigió 21 tesis doctorales sobre este tema y publicó más de un centenar de artículos y capítulos de libro, así como ocho libros, siendo el más reciente “Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor”, junto a Jean-Noël Pappens (París, L’Harmattan, 2021). Dio conferencias, seminarios y talleres de traducción audiovisual en universidades y congresos especializados en cuatro continentes.
    También dirige el Grupo de Investigación TRAMA y su colección de monografías, y es asesor de plataformas de video bajo demanda y de empresas de inteligencia artificial aplicada al doblaje.
    En reconocimiento a su constante y entusiasta labor en la formación de traductores audiovisuales, ha recibido premios como el Luis García Berlanga (2010), el Xènia Martínez (ATRAE, 2016) y el Jan Ivarsson Award (ESIST, 2020).
    Y todo esto que te conté es un resumen porque no me alcanzan los caracteres para poner acá todo lo que ha hecho y sigue haciendo en su día a día. Así que lo vas a tener que escuchar, ¿no? No te vas a arrepentir, tuvimos una charla maravillosa sobre muchas cosas, pero sobre todo charlamos sobre este presente tan… ¿loco? que está viviendo la traducción y su visión del futuro de la profesión. Dale play y después nos contás

    • 1 hr 3 min
    203 - Traducir Romances LGBT

    203 - Traducir Romances LGBT

    Virginia Cavanillas estudió derecho, pero finalmente terminó haciendo lo que su mamá le dijo siempre: ¡traducción!
    Siempre le apasionó la lectura y después de colaborar con varios blogs literarios y de escribir informes de lectura independientes, una autora de romance MM (male-male), con la que llevaba un tiempo trabajando, le propuso traducir una de sus obras. Desde ese entonces, tradujo ya como 28 títulos (entre novelas, novelettes y relatos) de romance LGBT y dentro del género toca varios subgéneros como fantasía, dark o comedia.
    Dale play nomás y sumergite en este episodio tan fascinante como divertido en el que Virginia nos comparte un poco de todo, desde anécdotas hasta tradus preferidas, cómo conecta con sus autores y lectores, y hasta el provecho que le saca a su hija adolescente para estar al día con la jerga.

    • 1 hr
    202 - Detrás de un buen doblaje con Paula Safar

    202 - Detrás de un buen doblaje con Paula Safar

    Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos de TV para el público latinoamericano. Se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje, revisora de subtítulos y transcreadora de contenido publicitario. Y como si todo esto fuera poco, ¡es una podcastescucha desde el día uno! Ponete las pantus y escuchate este segundo episodio de la tempo 5. ¡Dale play!

    • 45 min
    201 - Traducción, humor y ping-pongañol

    201 - Traducción, humor y ping-pongañol

    Y un día nos volvimos a calzar las pantuflas y acá estamos, por fin, ¡con el episodio 201!
    Y lo hacemos acompañadas de un colega que lleva años en la industria, a quien seguramente conocés de algún congreso, o tomaste algún curso con él, o tenés alguno de sus libros, o viste alguno de sus videos, ¡o lo seguís en Twitter!
    Si todavía no sabés por qué nos encanta empezar esta temporada con Xosé Castro, poné play y entérate.
    Charlamos un poco de todo, desde cómo se enamoró de esta profesión y por qué sigue eligiéndola, hasta por qué cree que la actitud es tan importante como la aptitud en este métier. También nos contó un poco de sus aventuras en éxitos como The Office y hasta se prendió a jugar al ping-pongañol con frases de este y aquel lado del océano. Si extrañabas la risa de Marina, acá te vas a dar una panzada.
    Te recomendamos que veas todo lo que hace Xosé porque no nos alcanzó el episodio para todo www.xcastro.com
    So.. Hello from En Pantuflaaaas!!! It's time to have a Season Five!!!

    • 1 hr 1 min
    200 - ¡Cumple feliz!

    200 - ¡Cumple feliz!

    ¡Llegamos al episodio 200! Y, por supuesto, es un motivo para celebrar.
    Celebramos 200 temas de conversación. 200 fotos de portada. 200 días de risotadas. 200 retoños en Spotify. 200 momentos de conexión (remota, pero conexión al fin).
    200 oportunidades de encontrarnos.
    ¡Gracias infinitas por estar del otro lado!

    • 42 min
    199 - Desconectarse y conectar

    199 - Desconectarse y conectar

    Ya saben que en octubre estuvimos en la Conferencia Anual de la ATA, la #ATA63 que le dicen☺ Marina ya es una asidua concurrente y además preside una de las comisiones, pero para mí fue la primera, ¡me voló los pelos!
    Pero más allá de haber ido juntas por primera vez y vivirla como una experiencia pantuflera única en sí misma, quisimos rescatar en este episodio la energía, la vibra, el “mood” general de este encuentro de colegas que volvió a la presencialidad y volvió con todo.
    Así que acá podés escuchar un poquito de ese sentir generalizado directamente de la boca de quienes estuvieron ahí. Que pudieron dejar la compu de lado unos días, “desconectarse” de la vorágine diaria y salir a “conectar” con almas afines.
    Si estuviste ahí, espero que esto te arranque una sonrisa. Y si no, espero podamos vernos en 3D en #ATA64, en Miami. ¡Dale play nomás!

    • 1 hr 21 min

Customer Reviews

4.9 out of 5
14 Ratings

14 Ratings

translator.interpreter ,

Unas podcasteras geniales

Desde que las descubrí, no paro de escuchar sus podcasts. Son muy informativos y muy graciosos. Gracias por estas entrevistas que son muy útiles para nuestra profesión. Saludos desde Rosario (Argentina). :)

MarianaSed ,

Amé este podcast

Casi nunca escribo reviews, ¡pero no quería dejar de hacerlo para este podcast porque me encanta! Las conductoras hacen un trabajo genial entre conversar cuestiones interesantes y utilizar el humor. 💙

Melisa I ,

¡Genial!

Un podcast muy divertido e informativo!

Top Podcasts In Comedia

La Venganza Será Terrible (oficial)
Alejandro Dolina
Aislados El Podcast
Aislados El Podcast
NADIE DICE NADA
LUZU TV
Furia Bebé
Futurock
La Cotorrisa
La Cotorrisa Podcast
Nadie Sabe Nada
SER Podcast

You Might Also Like