34 episodes

“Conversations” is the Professional Development division of All Graduates and as part of this PD initiative, we, at All Graduates have decided to launch a fortnightly podcast to complement our webinars and online courses. Every episode we will have a guest and have a conversation about current and hot topics related to the T and I industry as well as interpreting and translation-related challenges and strategies. Guests will vary from T&I practitioners across Australia to key figures in the industry as well as expert names in other fields of practice that are intertwined with the interpreting and translation industry. Each episode will be available via YouTube, Apple Podcast, Google Podcast and Spotify as well as the All Graduates website. The purpose of our podcasts is to aid the professional development of translators and interpreters in Australia by providing them with easy to access T and I related content and current affairs in a conversational format.

Conversations: Interpreting and Translating's Podcast Conversations: Interpreting and Translating

    • Education
    • 4.7 • 9 Ratings

“Conversations” is the Professional Development division of All Graduates and as part of this PD initiative, we, at All Graduates have decided to launch a fortnightly podcast to complement our webinars and online courses. Every episode we will have a guest and have a conversation about current and hot topics related to the T and I industry as well as interpreting and translation-related challenges and strategies. Guests will vary from T&I practitioners across Australia to key figures in the industry as well as expert names in other fields of practice that are intertwined with the interpreting and translation industry. Each episode will be available via YouTube, Apple Podcast, Google Podcast and Spotify as well as the All Graduates website. The purpose of our podcasts is to aid the professional development of translators and interpreters in Australia by providing them with easy to access T and I related content and current affairs in a conversational format.

    S02 E07 - NSW Interpreter Scholarship Program – George Bisas, Director, Language Services, Multicultural NSW

    S02 E07 - NSW Interpreter Scholarship Program – George Bisas, Director, Language Services, Multicultural NSW

    The COVID-19 pandemic has demonstrated how vital interpreters are in providing access to high-quality health care and advice. The NSW Ministry of Multiculturalism has just announced its interpreter scholarship program for the training of interpreters in new, emerging and in-demand languages.

    This week, Fatih chats with George Bisas, the Director of Language Services, Multicultural NSW, about the program and how aspiring interpreters can apply.

    Link to apply for the NSW Interpreter Scholarship:
    https://multicultural.nsw.gov.au/

    Guest Bio:

    George Bisas has more than three decades of extensive management experience in Australia and abroad within government, private and non-government sectors.

    George has assumed multiple key management positions across various sectors and disciplines, including change management, public relations, adult education and training, media and marketing. He was previously CEO of VITS, the Victorian Interpreting and Translating Service, where he managed a major change process resulting in significant commercial success.

    Before joining VITS, he was with the Victorian Equal Opportunity and Human Rights Commission, where he managed the Commission’s education, community relations and commercial operations. George was appointed to a senior advisory position with the Hong Kong Government through the HKEOC, where he was responsible for establishing a range of commercial training, education, research and consultancy services. He also served as the Chief Executive Officer of Headway Victoria, a state-wide disability advocacy service providing support for people living with acquired brain injuries and their families.

    He has been elected or appointed to an extensive range of Government and non-Government boards and advisory committees.


    Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.

    Don’t forget to visit our training website for more information and PD opportunities:
    https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/AU/

    • 28 min
    S02 E06 – Preparing for Healthcare Assignments – Dina Kerr, Certified Arabic Interpreter/Translator, Educator

    S02 E06 – Preparing for Healthcare Assignments – Dina Kerr, Certified Arabic Interpreter/Translator, Educator

    Overview:
    For accurate translation and interpretation, healthcare interpreters and translators need good knowledge and understanding of the anatomy and physiology of the main body systems, most common diseases and disorders, assessment and treatment methods. (Crezee, 2013)
    So how do you start preparing for the healthcare interpreting job you just accepted? Where do you access the medical information and terminology? This week Fatih speaks with Certified Arabic Interpreter/Translator Dina Kerr, an experienced healthcare interpreter and interpreter trainer on how she prepares for her assignments
    Guest Bio: Dina studied computer science at Swinburne University and worked at Telstra for over 17 years in various position varying from technology specialist to technical strategist, Solution Analyst and finally as a solution architect in Content and media (Engineering group). She completed her Masters of Social Science (Translating & Interpreting studies) at RMIT University (2009-2010). Dina has been practising as an interpreter and translator into Arabic. She currently teaches at RMIT University in the T&I Program.

    Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.

    Don’t forget to visit our training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/
     

    • 27 min
    S02 E05 – AUSIT’s In Touch Magazine – Autumn Issue, Hayley Armstrong, Managing Editor In Touch

    S02 E05 – AUSIT’s In Touch Magazine – Autumn Issue, Hayley Armstrong, Managing Editor In Touch

    In Touch is the official magazine of the Australian Institute of Interpreters and Translators. In this episode, Hayley gives Fatih a sneak preview of the upcoming Autumn issue of the magazine. 

    If you have any questions for Hayley regarding the magazine or would like to contribute, you can email her on intouch@ausit.org.au 

    Guest Bio: 

    Hayley is the current Managing Editor of AUSIT's In Touch Magazine. She is also a Spanish to English translator and interpreter specialising in the legal and business areas. 

    Hayley grew up in Brisbane/Sunshine Coast, and has been based in Guadalajara, Mexico, for the last 13 years and has interpreted for the US Consulate in Guadalajara, Monterrey Institute of Technology, and translated for the Guadalajara International Book Fair. 

    Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.

    Don’t forget to visit our training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/

    • 27 min
    S02 E04–The MINDSET Study - Associate Professor Bianca Brijnath, National Ageing Research Institute

    S02 E04–The MINDSET Study - Associate Professor Bianca Brijnath, National Ageing Research Institute

    The MINDSET Study aims to improve the quality of interpreter communication in a cognitive assessment for dementia. The rationale for this work stems from research that found that interpreters were servicing increasing numbers of people with dementia but...

    • 23 min
    S02 E03 - Eye-tracking & Audiovisual Translation – Prof. Jan-Louis Kruger, Macquarie University, NSW

    S02 E03 - Eye-tracking & Audiovisual Translation – Prof. Jan-Louis Kruger, Macquarie University, NSW

    We come across subtitles every day; when watching videos on our phones and tablets, laptops or television, including the big screen.  Subtitles are used in virtually everything now from video games and apps, promotional material, YouTube videos,...

    • 39 min
    Season 2 Episode 2 - Ask NAATI March 2021, Part 4 of 4 - Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich

    Season 2 Episode 2 - Ask NAATI March 2021, Part 4 of 4 - Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich

    NAATI and All Graduates have collaborated in an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Every quarter, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using an online form. 

    Questions will be picked at random and directed at the panel by Fatih at the end of each quarter.

    Guest Bio: 

    Ask NAATI March 2021, features Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich on the panel.

    List of Questions for Part 4:

    -As now many organisations accept digital copies of certified translation documents, I found that some migration agencies are illegally using NAATI translator's stamps. Once an agency has received some documents translated by a translator, they would know what the stamp looks like and can keep a copy of it. With lots of document editing software available, it's very easy for an agency to "steal" a NAATI translator's stamp and "paste" it on whatever documents they want, and then send the fake stamped documents to relevant parties. During the whole process, the translator and the document receiver do not know the truth. I have seen many migration agents advertising on their website saying "Free NAATI stamp to put on your documents if required". How does NAATI prevent these kinds of things from happening? How can the translation document receivers know if the stamps on the documents are real or not? How can translators themselves know if their stamps have been misused or not?

    -Why is there no standard hourly rate for interpreters, every Agency pays different and when is travel allowance payable, how is the distance calculated: is the reference point from the city or distance from the interpreters home?

    -An Agency is allegedly letting all of their contractor interpreters (of all levels of certification) access and accept the available interpreting jobs at the same time, causing an unfair allocation of jobs, despite they always deny that and claim that interpreters with the highest level of certification get the priority. The fact is all certified interpreters working for this Agency are currently getting much fewer jobs than their provisional certified colleagues. This could be seen simply as their way of business running, but it undermines what NAATI is always promoting, which is every interpreter should aim to further their skills and obtain the next level of certification. Said Agency is prioritising provisional certified interpreters over certified interpreters, thus dis-encouraging provisional certified interpreters from improving themselves. What is NAATI’s view on this?

    -In the current environment, most agencies have shifted to telephone interpreting services thus fewer hours face to face so how could interpreters fulfil the criteria of 200 hours if jobs are scarce! Should NAATI reduce the criteria considering work practices have changed!?

    Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.

    Don’t forget to visit our training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/

    • 18 min

Customer Reviews

4.7 out of 5
9 Ratings

9 Ratings

Top Podcasts In Education