Na przekład: Podcast STL

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
Na przekład: Podcast STL Podcast

Podcast Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, w którym tłumacze i tłumaczki dzielą się refleksjami na temat warsztatu, przełożonych książek i warunków pracy.

  1. 115. Czy komputer przełoży nam literaturę? Katarzyna Łakomik, Mikołaj Tajchman i Dorota Konowrocka o sztucznej inteligencji

    14 JUNE

    115. Czy komputer przełoży nam literaturę? Katarzyna Łakomik, Mikołaj Tajchman i Dorota Konowrocka o sztucznej inteligencji

    W piątek 24 maja odbył się panel dotyczący dyskusji wokół sztucznej inteligencji, a przede wszystkim tłumaczenia maszynowego, pt. Czy komputer przełoży nam literaturę? Czy tłumacza zastąpi post-edytor? Doniesienia z Europy i perspektywy na kolejne lata. W rozmowie brali udział Katarzyna Łakomik, tłumaczka z języka niemieckiego, oraz Mikołaj Tajchman, były wydawca i redaktor w Wydawnictwie PWN, a obecnie konsultant ds. AI. Spotkanie moderowała tłumaczka Dorota Konowrocka. --- "Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC). Zdjęcie na okładce odcinka: Piotr Szymczak.   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

    47 min
  2. 113. Redaktorzy o tłumaczach: Kamila Buchalska, Dominika Cieśla-Szymańska i Piotr Chojnacki

    19/12/2021

    113. Redaktorzy o tłumaczach: Kamila Buchalska, Dominika Cieśla-Szymańska i Piotr Chojnacki

    A jak redaktorom współpracuje się z nami? W tym odcinku o współpracy z perspektywy innych uczestników procesu wydawniczego opowiadają zaproszeni goście: Kamila Buchalska, Dominika Cieśla-Szymańska (członkini-założycielka STL) i Piotr Chojnacki. ----more----Rozmowę poprowadziła Anna Klingofer-Szostakowska przy okazji obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza zorganizowanych 2 października 2021 roku w Warszawie. Za współpracę w organizacji spotkania jesteśmy wdzięczni Stowarzyszeniu Europejskich Narodowych Instytutów Kultury (EUNIC), Przedstawicielstwu Komisji Unii Europejskiej w Polsce oraz goszczącemu nas Nowemu Teatrowi. --- "Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

    1h 14m
  3. 112. Agata Kozak, Anna Dorota Kamińska i Jakub Kornhauser: Tłumacze o redaktorach

    06/12/2021

    112. Agata Kozak, Anna Dorota Kamińska i Jakub Kornhauser: Tłumacze o redaktorach

    Redaktorzy pełnią ważną rolę w przygotowaniu tekstu do druku. Współpraca z nimi może być czystą przyjemnością i cennym zawodowym doświadczeniem - może też być rozczarowaniem, czy wręcz koszmarem. W tym odcinku podcastu członkowie STL: Agata Kozak, Anna Dorota Kamińska i Jakub Kornhauser dzielą się opowieściami o dobrych i złych doświadczeniach współpracy z redaktorami. ----more----Rozmowę poprowadziła Dorota Konowrocka-Sawa przy okazji obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza zorganizowanych 2 października 2021 roku w Warszawie. Za współpracę w organizacji spotkania jesteśmy wdzięczni Stowarzyszeniu Europejskich Narodowych Instytutów Kultury (EUNIC), Przedstawicielstwu Komisji Unii Europejskiej w Polsce oraz goszczącemu nas Nowemu Teatrowi. --- Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

    47 min
  4. 111. O literaturze Bałtyku rozmawiają Agata Lubowicka, Anna Michalczuk-Podlecki i Karolina Drozdowska

    29/11/2021

    111. O literaturze Bałtyku rozmawiają Agata Lubowicka, Anna Michalczuk-Podlecki i Karolina Drozdowska

    Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza o literaturze krajów nordyckich rozmawiały: Karolina Drozdowska, tłumaczka z języka norweskiego, m.in. autorka przekładu Oprzyj swoją samotność o moją Klary Hveberg, Anna Michalczuk-Podlecki, tłumaczka z języka estońskiego, m.in. autorka przekładu Człowieka, który znał mowę węży Andrusa Kivirähka oraz Agata Lubowicka, tłumaczka z języka duńskiego, m.in. autorka przekładu Ulicy dzieciństwa Tove Ditlevsen. ----more---- Jakich trudności nastręczyła im praca nad przekładami? O przetłumaczeniu jakich książek marzą, a jakich granic nie przekroczyłyby jako tłumaczki? Jakie mechanizmy wspierania tłumaczy funkcjonują w krajach nordyckich? Jak wyobrażają sobie przyszłość pracy tłumaczy?   Spotkanie odbyło się 2 października 2021 roku w gdańskim Instytucie Kultury Miejskiej. Współorganizowało je Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, a poprowadził je Fabian Cieślik, redaktor naczelny wydawnictwa Marpress, w którym ukazały się wszystkie trzy książki.     --- Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).

    1h 8m
  5. 110. O języku inkluzywnym w przekładzie: Joanna Bernat, Zofia Szachnowska-Olesiejuk i Aga Zano

    11/10/2021

    110. O języku inkluzywnym w przekładzie: Joanna Bernat, Zofia Szachnowska-Olesiejuk i Aga Zano

    O zagadnieniu inkluzywności w przekładzie rozmawiają: Joanna Bernat (STL), tłumaczka z języka norweskiego i wydawczyni, Zofia Szachnowska-Olesiejuk (STL), tłumaczka z języka angielskiego i Aga Zano (STL), tłumaczka z języka angielskiego i na angielski.      Spotkanie odbyło się 1 października 2021 roku w Instytucie Kultury Miejskiej w Gdańsku. Rozmowę moderowała Anna Klimont. --- "Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.  Wszystkie odcinki podcastu dostępne są m.in. na stronie naprzeklad.podbean.com, a także w serwisie Spotify i aplikacjach do słuchania podcastów. Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL. Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.  Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC). Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

    45 min
  6. 109. Tłumaczenie literatury fantastycznej: Paulina Braiter, Agnieszka Hałas, Jakub Radzimiński, Anna Studniarek

    27/09/2021

    109. Tłumaczenie literatury fantastycznej: Paulina Braiter, Agnieszka Hałas, Jakub Radzimiński, Anna Studniarek

    W tym odcinku prezentujemy rozmowę o tłumaczeniu fantastyki, która odbyła się online 10 maja 2021 roku w ramach Wirtualnych Targów Książki BookTarg. W dyskusji panelowej uczestniczyli: Paulina Braiter (tłumaczyła największych: Gaimana, Le Guin, Mastertona, Asimova, Careya, Resnicka),  Anna Studniarek (uznana tłumaczka klasyki: Wolfe, Zusak, jak i współczesnych pisarzy, między innymi Sandersona, jedna z założycielek STL), Agnieszka Hałas (pisarka i tłumaczka, autorka popularnego cyklu o świecie Zmroczy) oraz Jakub Radzimiński (tłumacz wielu książek z półki z fantastyką dla młodzieży). Spotkanie moderowała Agnieszka Włoka, która pisze dla „Nowej Fantastyki” i prowadzi na Facebooku profil "Pomiędzy stronami", gdzie rozmawia przeważnie z autorami fantastyki i thrillerów). --- Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.  Wszystkie odcinki podcastu dostępne są m.in. na stronie naprzeklad.podbean.com, a także w serwisie Spotify i aplikacjach do słuchania podcastów. Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL. Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.  Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC). Grafika na okładce odcinka: Lara Rodríguez Baquero, The Book of Legends (link: flickr.com/photos/lara_bill/14103672745/ Creative Commons License) Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

    48 min
  7. 108. Tłumaczenie literatury poświęconej Zagładzie: Piotr Chojnacki, Anna Klingofer-Szostakowska

    20/09/2021

    108. Tłumaczenie literatury poświęconej Zagładzie: Piotr Chojnacki, Anna Klingofer-Szostakowska

    Rozmowa o specyfice przekładu literatury poświęconej Zagładzie: trudnościach przy pracy, języku opisującym obozową rzeczywistość, materiałach pomocniczych oraz o higienie psychicznej przy tłumaczeniu tego rodzaju tekstów. ----more----Rozmawiają: Piotr Chojnacki, historyk, tłumacz, współautor przekładów książek poświęconych historii nazistowskich obozów koncentracyjnych i Zagładzie, oraz Anna Klingofer-Szostakowska, hebraistka, tłumaczka m. in. literatury historycznej i faktu. Spotkanie odbyło się 10 września 2021 r. w ramach Warszawskich Targów Książki. Organizator: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. --- Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.  Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.  Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.  Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC). Zdjęcie w grafice odcinka: David Shankbone, Yad Vashem Hall of Names, Wikimedia Commons Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

    35 min

About

Podcast Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, w którym tłumacze i tłumaczki dzielą się refleksjami na temat warsztatu, przełożonych książek i warunków pracy.

To listen to explicit episodes, sign in.

Stay up to date with this show

Sign-in or sign-up to follow shows, save episodes and get the latest updates.

Select a country or region

Africa, Middle East, and India

Asia Pacific

Europe

Latin America and the Caribbean

The United States and Canada