Qissa Mukhtasar Abhay Punjabi
-
- Arts
Short stories and recitation of love, freedom, expression, and honesty
-
-
Hujum e giriya - Ali Akbar Natiq - Narrated by - Abhay Punjabi
hameñ bhī ro le hujūm-e-girya ki phir na ā.eñge ġham ke mausam
hameñ bhī ro le ki ham vahī haiñ
jo āftāboñ kī bastiyoñ se surāġh laa.e the un saveroñ kā jin ko shabnam ke pahle qatroñ ne ġhusl baḳhshā
safed rañgoñ se nūr-e-ma.anī nikāl lete the aur chāñdī ujālte the
shafaq pe Thahre sunahre bādal se zard sone ko Dhālte the
ḳhunuk havāoñ meñ ḳhushbuoñ ko milā ke un ko uḌāne vaale
sabā kī partoñ pe sher likh kar adam kī shakleñ banāne vaale
dimāġh rakhte the lafz o ma.anī kā aur dast-e-hunar ke mālik
vaqār-e-nūr-e-charāġh ham the
hameñ bhī ro le hujūm-e-girya
hameñ bhī ro le ki ham vahī haiñ
jo tez āñdhī meñ saaf chehroñ ko dekh lete the aur sāñsoñ ko bhāñpte the
falak-nashīnoñ se guftugūeñ thiiñ aur pariyoñ se khelte the
karīm logoñ kī sohbatoñ meñ kushāda kū-e-saḳhā ko dekhā
kabhī na rokā thā ham ko sūraj ke chobdāroñ ne qasr-e-baizā ke dāḳhle se
vahī to ham haiñ
vahī to ham haiñ jo luT chuke haiñ hafīz rāhoñ pe luTne vaale
usī falak kī siyah-zamīñ par jahāñ pe larzāñ haiñ shor-e-nāla se ādiloñ kī sunahrī kaḌiyāñ
hameñ bhī ro le hujūm-e-girya
hameñ bhī ro le ki in dinoñ meñ hamārī pushtoñ pe baar hotā hai zaḳhm-e-tāza ke surḳh phūloñ kā aur gardan meñ sard aahan kī kohna laḌiyāñ
hamārī zid meñ safed nāḳhun qalam banāne meñ dast-e-qātil kā saath dete haiñ aur neze uchhālte haiñ
havā kī lahroñ ne reg-e-sahrā kī tez dhāroñ se rishte joḌe
sharīr hāthoñ se kañkaroñ kī siyāh bārish ke rābte haiñ
hamārī zid meñ hī mulkoñ mulkoñ ke shahryāroñ ne ahd bāñdhe
yahī ki ham ko dhueñ se bāñdheñ aur ab dhueñ se bañdhe hue haiñ
so ham pe rone ke nauha karne ke din yahī haiñ hujūm-e-girya
ki musta.id haiñ hamāre mātam ko gahre sāyoñ kī sard shāmeñ
ḳhizāñ-rasīda tavīl shāmeñ
hameñ bhī ro le hujūm-e-girya ki phir na ā.eñge ġham ke mausam -
Abhi toh main jawan hu - Hafeez Jalandhari - narrated by - Abhay Punjabi
havā bhī ḳhush-gavār hai
guloñ pe bhī nikhār hai
(Flowers are bright and fresh)
tarannum-e-hazār hai
(Thousand rhymes)
bahār pur-bahār hai
(Abundant blooms)
kahāñ chalā hai sāqiyā (bartender)
idhar to lauT idhar to aa
are ye dekhtā hai kyā
uThā subū subū uThā
(Pick the goblet)
subū uThā pyāla(cup) bhar
pyāla bhar ke de idhar
chaman kī samt kar nazar
(Look at Gardens direction)
samāñ to dekh be-ḳhabar
vo kaalī kaalī badliyāñ
ufuq pe ho ga.iiñ ayaañ
(Horizon is so clear)
vo ik hujūm-e-mai-kashāñ
(That Crowd of drinker)
hai sū-e-mai-kada ravāñ
(Towards tavern, flowing)
ye kyā gumāñ hai bad-gumāñ
(Whats the doubt and suspicion)
samajh na mujh ko nā-tavāñ (weak)
ḳhayāl-e-zohd abhī kahāñ
(Thoughts of pity)
abhī to maiñ javān huuñ
ibādatoñ kā zikr hai
(Prayers are mentioned)
najāt (salvation) kī bhī fikr hai
junūn hai savāb(reward of good deeds) kā
ḳhayāl hai azaab(agony) kā
magar suno to shaiḳh jī
ajiib shai(thing) haiñ aap bhī
bhalā shabāb(youth) o āshiqī
alag hue bhī haiñ kabhī
hasīn jalva-rez hoñ
(Manifestation in glory)
adā.eñ fitna-ḳhez hoñ
(Style seditious)
havā.eñ itr-bez(spreading fragrance) hoñ
to shauq kyuuñ na tez hoñ
nigār-hā-e-fitnagar
(Temptation of the sweetheart)
koī idhar koī udhar
ubhārte hoñ aish par
to kyā kare koī bashar (man)
chalo jī qissa-muḳhtasar (long story short)
tumhārā nuqta-e-nazar (point of view)
durust hai to ho magar
abhī to maiñ javān huuñ
ye gasht kohsār kī
(Patrolling of mountains)
ye sair jū-e-bār(dividing stream of liquid)
ye bulbuloñ ke chahchahe
ye gul-ruḳhoñ ke qahqahe (beautiful exclusive laughter)
kisī se mel ho gayā
to rañj (sorrow) o fikr kho gayā
kabhī jo baḳht (luck) so gayā
ye hañs gayā vo ro gayā
ye ishq kī kahāniyāñ
ye ras bharī javāniyāñ
udhar se mehrbāniyāñ
idhar se lan-tarāniyāñ (tall tales)
ye āsmān ye zamīñ
nazāra-hā-e-dil-nashīñ
(Beautiful sightings)
inheñ hayāt-āfrīñ
(Praiseworthy life)
bhalā maiñ chhoḌ duuñ yahīñ
hai maut is qadar qarīñ (close)
mujhe na aa.egā yaqīñ
nahīñ nahīñ abhī nahīñ
abhī to maiñ javān huuñ
na ġham kushūd(openness) o bast(close-knit) kā
buland kā na past kā
(Neither high or low)
na buud kā na hast kā
(Neither past nor existing)
na vāda-e-alast kā
(Promise of the day of creation)
ummīd aur yaas(despair) gum
havās gum qayās gum
(The senses and presumptions are lost)
nazar se aas paas gum
hama-bajuz gilās gum
(Everything but the glass is lost)
na mai(liquor) meñ kuchh kamī rahe
qadah se hamdamī rahe
(Bowl keeps friendships alive)
nashist (gathering) ye jamī rahe
yahī hamā-hamī(bragging boasting) rahe
vo raag chheḌ mutribā (female singer)
tarab-fazā, alam-rubā
(Joyful or sorrowful)
asar sadā-e-sāz(music of intruments) kā
jigar meñ aag de lagā
har ek lab pe ho sadā (voice)
na haath rok sāqiyā
pilā.e jā pilā.e jā
abhī to maiñ javān huuñ -
Ae Roshniyo ke Sheher - Faiz Ahmed Faiz - Narrated by Abhay Punjabi
sabza sabza suukh rahī hai phīkī zard dopahar
dīvāroñ ko chaaT rahā hai tanhā.ī kā zahr
duur ufuq tak ghaTtī baḌhtī uThtī rahtī hai
kohr kī sūrat be-raunaq dardoñ kī gadlī lahr
bastā hai is kohr ke pīchhe raushniyoñ kā shahr
ai raushniyoñ ke shahr
kaun kahe kis samt hai terī raushniyoñ kī raah
har jānib be-nūr khaḌī hai hijr kī shahr-panāh
thak kar har sū baiTh rahī hai shauq kī maand sipāh
aaj mirā dil fikr meñ hai
ai raushniyoñ ke shahr
shab-ḳhūñ se muñh pher na jaa.e armānoñ kī rau
ḳhair ho terī lailāoñ kī un sab se kah do
aaj kī shab jab diye jalā.eñ ūñchī rakkheñ lau City of Lights
On each patch of green, from one shade to the next,
the noon is erasing itself by wiping out all color,
becoming pale, desolation everywhere,
the poison of exile painted on the walls.
In the distance,
there are terrible sorrows, like tides:
they draw back, swell, become full, subside.
They've turned the horizon to mist.
And behind that mist is the city of lights,
my city of many lights.
How will I return to you, my city,
where is the road to your lights? My hopes
are in retreat, exhausted by these unlit, broken walls,
and my heart, their leader, is in terrible doubt.
But let all be well, my city, if under
cover of darkness, in a final attack,
my heart leads its reserves of longings
and storms you tonight. Just tell all your lovers
to turn the wicks of their lamps high
so that I may find you, Oh city,
my city of many lights. -
Rang hai dil ka mere- Faiz Ahmed Faiz - Narrated by - Abhay Punjabi
tum na aa.e the to har ik chiiz vahī thī ki jo hai
āsmāñ hadd-e-nazar rāhguzar rāhguzar (path) shīsha-e-mai shīsha-e-mai (glass of wine)
aur ab shīsha-e-mai rāhguzar rañg-e-falak
rañg hai dil kā mire ḳhūn-e-jigar (bloody heart) hone tak
champa.ī(purple)rañg kabhī rāhat-e-dīdār(pleasant/comfort) kā rañg
surma.ī(dark grey) rañg ki hai sā.at-e-bezār (disturbing/disgust) kā rañg
zard (pale) pattoñ kā ḳhas-o-ḳhār(fragrance of dried leaves) kā rañg
surḳh (red) phūloñ kā dahakte hue gulzār kā rañg
zahr kā rañg lahū rañg shab-e-tār(dark night) kā rañg
āsmāñ rāhguzar shīsha-e-mai
koī bhīgā huā dāman koī dukhtī huī rag
koī har lahza badaltā huā ā.īna hai
ab jo aa.e ho to Thahro ki koī rañg koī rut koī shai
ek jagah par Thahre
phir se ik baar har ik chiiz vahī ho ki jo hai
āsmāñ hadd-e-nazar rāhguzar rāhguzar shīsha-e-mai shīsha-e-mai -
Baat phoolon ki kia karte the
Baat phoolon ki suna karte the
Hum kabhi sheer kaha karte the
Mashalein le ke tumhare gham ki
Hum andheron mein chala karte the
Ab kaha aisi tabiyat vale
Chot kha kar jo dua karte the
Tark-e-ehsaas-e-mohabbat mushkil
Haan magar ahl-e-wafa karte the
Bikhri bikhri zulfon wale
Qafilein rok liya karte the
Aaj gulshan mein shagoofe saaghar
Shikwah baad e saba karte the