16 episodes

Bilmasri is a podcast and blog (www.bilmasri.com) dedicated to the Egyptian dialect. It is for learners of Arabic (ideally anywhere between lower intermediate to advanced level) who have so far been focusing on Modern Standard Arabic (MSA), who may or may not have some knowledge of another Arabic dialect, and who would like to understand how the Egyptian dialect works.


The starting point of most blog posts and podcast episodes is a text in Modern Standard Arabic – a news story, an excerpt from a work of fiction, or another form of text – which has been adapted into Egyptian Arabic.


In the first part of each podcast episode, I will slowly read out the Egyptian version of the text. In the second part, I will take you through (in English) one or more aspects of the language just heard: this could be the pronunciation, grammar, vocabulary, idioms, etc., with a particular focus on the differences and similarities between Egyptian and MSA.


The blog post will contain both Egyptian Arabic and MSA versions of the text, followed by a brief summary of the podcast discussion. The blog’s tags will help you find any language-related topics you’re looking for, and the episodes they’re discussed in.

Bilmasri [in Egyptian Arabic] Nesrin Amin

    • Courses
    • 5.0 • 1 Rating

Bilmasri is a podcast and blog (www.bilmasri.com) dedicated to the Egyptian dialect. It is for learners of Arabic (ideally anywhere between lower intermediate to advanced level) who have so far been focusing on Modern Standard Arabic (MSA), who may or may not have some knowledge of another Arabic dialect, and who would like to understand how the Egyptian dialect works.


The starting point of most blog posts and podcast episodes is a text in Modern Standard Arabic – a news story, an excerpt from a work of fiction, or another form of text – which has been adapted into Egyptian Arabic.


In the first part of each podcast episode, I will slowly read out the Egyptian version of the text. In the second part, I will take you through (in English) one or more aspects of the language just heard: this could be the pronunciation, grammar, vocabulary, idioms, etc., with a particular focus on the differences and similarities between Egyptian and MSA.


The blog post will contain both Egyptian Arabic and MSA versions of the text, followed by a brief summary of the podcast discussion. The blog’s tags will help you find any language-related topics you’re looking for, and the episodes they’re discussed in.

    الرقص في زمن كورونا

    الرقص في زمن كورونا

    Language focus: Conditional ("if") sentences

    In today's podcast I read from an article found on BBC Arabic (link below), on a young Egyptian woman who decided to post videos on her Facebook page of herself dancing in her bedroom - videos that got her millions of views and many compliments, to her own total surprise.

    In the article Yasmen explains how she was initially very hesitant to post the videos. For one thing, her posts came at a time when young women were arrested in Egypt for their TikTok videos which apparently violated family values. Plus she simply expected a barrage of negative comments due to the reputation of belly dancing in Egypt. This reputation, she explains, was partly fueled by Egyptian movies which often depicted a young woman driven by poverty to the seedy world of belly dancing, and so a "dancer", or رقّاصة became something of an insult (as opposed to the formal, MSA راقصة which is used to refer to any kind of dancer other than a bellydancer - e.g. a ballerina). On the other hand, the article tells us of the number of women who in recent times have been posting videos of themselves dancing as a form of feminist protest. Yasmen, however, does not see herself that way, and says she is simply fighting for the right to be exactly as she wants to be in a conservative society that likes to judge women (which, we may argue, is a feminist thing to do, no?).

    Anyway, enjoy the podcast! Original فصحى text below, with the مصري version alongside it. Underneath that, you'll find a small overview of the use of the conditional لو in Egyptian Arabic.Finally, I wanted to let you know that I am taking a brief hiatus from podcasting until the end of the year, due to extreme time constraints. I really appreciate the lovely feedback I've received from you over the past few months, and I'm reassured that you're finding it as useful as I hoped you might, so I really hope to be back with more in the new year. Please continue to follow my idioms posts on Instagram and Facebook, and follow me on Twitter if you like for very occasional tweets. I'll also continue to monitor the blog for any comments or queries. Hope the rest of 2020 will be amazing for you and I'll see you in the New Year إن شاء الله!









     





    بالمصري





    بالعربي









    1





    في يوم من أيام صيف القاهرة الشهر اللي فات، شابة مصرية كانت متجنبة الخروج من بيتها بسبب الحر الشديد وبسبب فيروس كورونا، فالزهق خلّاها تنشر على صفحتها على فيسبوك فيديو بترقص فيه على أنغام "مشيت ورا إحساسي" للمغنية روبي.





    في أحد أيام صيف القاهرة الشهر الماضي، تجنبت شابة مصرية الخروج من بيتها بسبب الحر اللاهب وبسبب فيروس كورونا، فدفعها الملل لأن تنشر على صفحتها على فيسبوك فيديو ترقص فيه على أنغام "مشيت ورا إحساسي" للمغنية روبي.









    2





    أجواء الأوضة البسيطة في الفيديو تبان كأنها مشهد من فيلم قديم: ضوء منخفض؛ مروحة عمودية بتلف مرة لليمين ومرة للشمال؛ باب مفتوح؛ دولاب خشب قديم في الخلفية، ومصباح محطوط قريّب من سرير.





    تبدو أجواء الغرفة البسيطة في الفيديو كأنها مشهد من فيلم قديم: إضاءة خافتة؛ مروحة عمودية تتجه بتتابع مرة نحو اليمين ومرة أخرى باتجاه اليسار؛ باب مفتوح؛ خزانة خشبية قديمة في العمق، ومصباح موضوع قرب سرير.









    3





    لكن كل التفاصيل دي ماكان

    • 20 min
    بيرم التونسي – فنان الشعب

    بيرم التونسي – فنان الشعب

    Today’s podcast is about Bayram Al-Tunisi, one of the most celebrated Egyptian poets of the “azjal” or “azgal”, the colloquial poetry. Born to Tunisian parents in Alexandria in 1893 and only acquiring Egyptian citizenship in the 1950s, he was nonetheless extremely Egyptian at heart, as his poems will testify. But more to his biography in the article below, which I read slowly in its مصري version in the podcast.





    I then read two of his poems, عتاب (العامل المصري) (Rebuke or The Egyptian worker), in which a poor worker rebukes the rich for how they snub and disrespect him despite the fact that he is the one who makes their shoes and builds their fancy houses, and الاشتراكية (Socialism), in which he sharply ridicules an eminent “sheikh” for declaring the act of helping the poor to be Marxist/ “Bolshevistic” and anti-Islamic.





    Alongside the Egyptian versions below you can see the فصحى original of the article, and the English translations of the original مصري poems. Enjoy!

     









    بالفصحى





    بالمصري





     









    بيرم التونسي شاعر وأديب وزجّال مصري من أصل تونسي، يعد واحدا من أبرز شعراء العامية وكتّاب الزجل في القرن العشرين، وصفه النقاد بـ"فنان الشعب" و"شاعر العامية الأول".





    بيرم التونسي شاعر وأديب وزجّال مصري من أصل تونسي، بيعتبر واحد من أبرز شعراء العامية وكتّاب الزجل في القرن العشرين، النقاد وصفوه بإنه "فنان الشعب" و"شاعر العامية الأول".





    1









    ولد محمود بن محمد مصطفى بيرم يوم 12 مارس/آذار عام 1893 في حي الأنفوشي بمدينة الإسكندرية شمالي مصر، لعائلة تونسية كانت تقيم فيها.





    محمود بن محمد مصطفى بيرم اتولد يوم اتناشر مارس سنة 1893 في حي الأنفوشي في مدينة اسكندرية شمال مصر، وهو من عيلة تونسية كانت عايشة هناك.





    2









    وكان والده صاحب مصنع للحرير، وعندما بلغ الرابعة من عمره أرسله إلى الكُتّاب، فحفظ بعض سور القرآن الكريم وتعلم مبادئ القراءة والحساب.





    أبوه كان صاحب مصنع حرير، ولما محمود تم أربع سنين أبوه بعته الكُتّاب، فحفظ شوية سور من القرآن الكريم واتعلم مبادئ القراية والحساب.





    3









    لم يستمر محمود في الكُتاب طويلا بسبب كرهه لمادة الحساب، ولكن والده أصر على استكمال تعليمه فأرسله إلى المعهد الأزهري بمسجد المرسي أبو العباس بالإسكندرية، لكن وفاة أبيه دفعته إلى ترك الدراسة -وهو في الثانية عشرة من العمر- للبحث عن عمل.





    محمود ما استمرّش في الكُتاب كتير لأنه كان بيكره مادة الحساب، بس أبوه أصر على إنه يكمّل تعليمه فبعته للمعهد الأزهري في مسجد المرسي أبو العباس في اسكندرية، لكن موت أبوه خلّاه يسيب الدراسة - وهو عمره اتناشر سنة – عشان يدوّر على شغل.





    4









    أحب بيرم منذ صغره الحكايات الشعبية فبدأ يقرأ قصص "أبو زيد الهلالي" و"ألف ليلة وليلة" و"عنترة بن شداد" وغيرها. وكان يحفظ أبيات الشعر الموجودة في هذه القصص





    من وهو صغيّر بيرم ك

    • 20 min
    !تاكسي

    !تاكسي

    Reading from Khaled Al-Khamissi's "Taxi" (2006)

    I make up for a whole month's absence with a superlong 20-minute episode... This time I read a chapter of Khaled Al-Khamissi's 2006 bestseller "Taxi" تاكسي - حواديت المشاوير.. a compilation of conversations which the author had with Cairo taxi drivers, reflecting their daily experiences, frustrations, hopes and political views. In the chapter I read out, the driver expresses his disappointment by the meager protests taking place on that day, and his belief that Egyptians have missed their chance of ever starting a revolution.

    The original text is a mix of فصحى and عامية. The author's narration is in MSA, but his conversation with the drivers is in Egyptian dialect. And so in the table below, you will find the following: on the left is the English translation, taken from the translation of the book by Jonathan Wright which appeared in 2008. On the extreme right is the Egyptian, either my version of the فصحى text or the conversations which were already in عامية. And in the middle, where applicable, are the bits that were originall in فصحى.

    After the reading I explain some of the idioms and expressions that occur in the text*. I realised as I listened back to the recording that I speak a bit too fast in that final bit. My apologies for that... I just had a lot to get through and didn't want the episode to go on forever! Please let me know if it was indeed too fast, or if you were able to follow.  Thanks for listening! :)

    (*BTW I realised after recording that in English, كوارع are "cow's trotters" :) )خالد الخميسي: تاكسي (حواديت المشاوير) – 2006الحدوتة (3) بالمصريبالفصحىEnglish1من النتايج الاجتماعية المباشرة لحركة "كفاية" على الشارع المصري إنها رفعت البنديرة في أيامالمظاهرات.من ضمن النتائج الاجتماعية المباشرة لحركة "كفاية" على الشارع المصري أنها رفعت البنديرة في أيام المظاهرات.One of the direct social effects of the Kefaya opposition movement on the streets of Cairo is that it pushed up the taxi meters on demonstration days. 2طبعاً أقصد بكلمة البنديرة الأجرة، لأن البنديرة موجودة كأداة تجميلية بس، بتزيّن العربية وتقطّع بنطلونات الزباين اللي بيقعدوا جنب السوّاق.بالطبع أقصد بكلمة البنديرة الأجرة، فالبنديرة موجودة كأداة تجميلية فقط تزين السيارة وتمزقبنطلونات الزبائن الذين يجلسون بجانب السائق.Of course by meters I mean the taxi fees because the meter is there just as an ornament to embellish the car and to tear the trousers of customers who sit next to the driver.3في اليوم ده كنت واقف في شارع نادي الصيد في الدقي رايح وسط البلد وكنت بدوّر على تاكسي.. كل ما اشاور لواحد منهم وأنده "وسط البلد" السواق يشوح بإيده ويـكمّل.. في ذلك اليوم كنت في شارع نادي الصيد بالدقي ذاهباً إلى وسط البلد واقفا أبحث عن تاكسي.. وكلما شاورت إلى أحدهم وهتفت صائحاً "وسطالبلد"، يشيح السائق بيده ويـكمل سيره.. On that particular day I was in Shooting Club Street in Dokki and heading downtown,standing looking for a taxi. Whenever I waved to one and shouted out:‘Downtown’, the driver would brush me off and keep on driving. 4ودي حاجة غريبة.. رجّعتني لأيام التمانينات الكريهة لما كان أسهل لك بكتير إنك تلا

    • 22 min
    !أنا حُرّة

    !أنا حُرّة

    Language focus: Present participle, اسم الفاعل

    In today's (long-ish) episode, I read the first few Egyptianised* paragraphs from the novel أنا حرة by the popular Egyptian novelist Ihsan Abdul Quddus. The novel is of course written in فصحى, although dialogues are all in مصري. 



    After that, I talk you through the expression عمري ما/ عمره ما etc, meaning "I / he etc. never ...." and how to construct it.



    I then explain the different uses of the present participle (اسم الفاعل) in Egyptian Arabic and how that differs from فصحى.  A brief overview of that is shown in the table at the end of this page. In the Egyptian text below, I've also highlighted the instances of عمره and اسم الفاعل so you can easily spot them.



    Because the episode is already so long, I thought I'll briefly explain some of the Egyptian vocabulary here instead:



    جاب (في) سيرة - In the فصحى text, it says that the girl was مثار أحاديث كثيرة among the gossiping women of the neighbourhood, i.e. she was frequently the topic of their conversations. I thought a bit about how to render this in Egyptian, and went for  طول النهار يجيبوا في سيرتها, i.e. they would constantly (lit. all day) talk of her, mention her, bring up her character. جاب سيرة is usually used to just mean "to mention". By adding في after جاب it just makes the expression more gossipy!



    In the last paragraph it says that the sister called her older brother "أبيه عباس". This word أبيه (abey) is a by now obsolete title which in the past (till I guess the 1960s or so) was used to address an older brother. The female equivalent to that is أبلة (abla), and both, I understand, come from Turkish.



    Enjoy the episode, sorry if I ramble on a bit, and as always please let me know if you have any feedback, comments, questions or suggestions! 



    Clip from the 1959 movie below, starring Lubna Abdelaziz and Shukri Sarhan (Note how he uses the expression يجيبوا سيرتك in 0:05) :)



    (* On re-listening to the podcast I realise that it sounds like I'm saying I translated the entire novel into Egyptian Arabic!! I did no such thing of course, I was only referring to the paragraph used here!)



    PS: To complement this podcast, the latest video on the Bilmasri Idioms page is now on the expression عمري ما which I explain in this episode, using clips from four movies/ tv shows. Find the idioms on Instagram, Facebook, or on the idioms page here on this website.



    https://www.bilmasri.com/wp-content/uploads/2020/05/anahorra.mov









    بالفصحى





    بالمصري















    عام 1936...

    الساعة السابعة صباحاً ... وكانت تقف في شرفة البيت رقم 3 بشارع الجنزوري بالعباسية. فتاة في الخامسة عشرة من عمرها.. سمراء ملتهبة الوجنتين، ملتهبة الشفتين (...)

    كانت ترتدي ثوب المدرسة وفي يدها حقيبتها المدرسية، تضعها أحياناً فوق حاجز الشرفة وتميل عليها (...)





    سنة 1936...

    الساعة سبعة الصبح ... كانت واقفة في بلكونة البيت نمرة 3 في شارع الجنزوري في العباسية. بنت عندها خمستاشر سنة.. سمرا خدودها ملتهبة، شفايفها ملتهبة (...)

    كانت لابسة لبس المدرسة وفي إيدها شنطة المدرسة بتاعتها، ساعات تحُطّها فوق سور البلكونة وتميل عليها (...)





    1









    وكانت في وقفتها ترقب طلبة مدرسة فؤاد الأول الثانوية وهم يمرون من تحت شرفتها، كأنهم موكب العبيد يقدم فريضة الخشوع للملكة.. وكل من

    • 16 min
    أم كلثوم

    أم كلثوم

    Language focus: the dual, ألمثنّى

















    Today's podcast episode is dedicated to the "Planet of the East", كوكب الشرق as she is known by those who adored her - the Egyptian singer Umm Kulthoum (1898-1975). Listen to a piece about her life, after which I will talk about a few expressions, such as على قد حاله، مِن كُتر and شوية شوية, and I'll say something about the use of the dual المثنى in Egyptian Arabic (a very brief overview of that is at the bottom of this page).

















    The podcast episode ends with the translation of a short stanza from أمل حياتي before Umm Kulthoum takes us out of the episode in grand style :)

















    I hope you enjoy it! فصحى and مصري versions of the text below:

























    بالمصري





    بالفصحى









    بمرور الأيام والسنين، اتغيرت الأذواق وظهرت أشكال غنائية كتيرة، لكن الاستماع لصوت كوكب الشرق "أم كلثوم" أمر اتفقت عليه كل الأجيال، فرغم انها رحلت سنة 1975 صوتها لسة مالي الدنيا، وكلمات أغانيها بيرددها عشاقها على مر العصور.





    بمرور الأيام والسنوات، تغيرت الأذواق وظهرت أشكال غنائية كثيرة، إلا أن الاستماع لصوت كوكب الشرق "أم كلثوم" أمر اتفقت عليه كل الأجيال، فرغم رحيلها عام 1975 لا يزال صوتها يملأ الدنيا، وكلمات أغنياتها يرددها عشاقها على مر العصور.









    "فاطمة إبراهيم السيد البلتاجي" الشهيرة بـ"أم كلثوم" اتولدت يوم 31 ديسمبر 1898 في قرية طماي الزهايرة في محافظة الدقهلية، في عيلة فقيرة. والدها كان مؤذن مسجد القرية وكمان بيشتغل منشد ديني في المناسبات السعيدة عشان يقضي احتياجات عيلته.





    ولدت "فاطمة إبراهيم السيد البلتاجي" الشهيرة بـ"أم كلثوم" في 31 ديسمبر 1898 بقرية طماي الزهايرة بمحافظة الدقهلية، وسط أسرة فقيرة، إذ كان والدها مؤذنا لمسجد القرية ويعمل أيضا منشدا دينيا في المناسبات السعيدة للوفاء باحتياجات أسرته.









    رغم ان الأب كان على قد حاله، اهتم بتعليم بنته، فدخّلها كُتّاب القرية، واتعلمت تلاوة القرآن الكريم وورثت عن والدها حلاوة الصوت وحب الإنشاد، ولما بقى عندها 12 سنة ابتدا والدها ياخدها معاه في حفلات الإنشاد.





    رغم ضيق الحال حرص الأب على تعليم ابنته، فألحقها بكُتّاب القرية، وتعلمت تلاوة القرآن الكريم وورثت عن والدها حلاوة الصوت وحب الإنشاد، وعندما بلغت الـ12 عاما بدأ والدها يصطحبها معه في حفلات الإنشاد.









    الطفلة الصغيّرة "ثومة" قدرت تلفت الأنظار بسرعة بسبب جمال صوتها وحضورها، وشوية شوية أخدت مكان والدها وبقت بتشكل المصدر الرئيسي لدخل العيلة.





    استطاعت الطفلة الصغيرة "ثومة" أن تجذب الأنظار بسرعة بسبب جمال صوتها وحضورها، وشيئا فشيئا حلت محل والدها وباتت تشكل المصدر الرئيسي لدخل الأسرة.









    سنة 1916 اتنين من عمالقة الموسيقى العربية، الملحّن أبو الع

    • 17 min
    ويكيبيديا مصري

    ويكيبيديا مصري

    Today’s episode borrows a text from the Egyptian edition of Wikipedia – ويكيبيديا مصري. The extract I picked was the “About” page which explains why ويكيبيديا مصري exists, and lists all the points made by the proponents and opponents of its existence. Some very interesting points, and it’s a thorny subject on which there are as many points of view as there are literate Egyptians!







    I go into some expressions that appear in the text, such as بتاع, شوية, "لا هتقدم ولا هتأخر" and others. I also take the opportunity to promote my Egyptian idioms pages on Instagram and Facebook. If you don’t have an account on either, you can go to the Idioms page on this website to see the videos, which use clips from Egyptian movies and drama alongside lengthy explanations.







    Enjoy this latest podcast and don’t forget to let me know if you have any comments, questions or suggestions!







    ويكيبيديا مصرى مشروع موسوعه حره اى حد ممكن يساهم فى كتابتها و مكتوبه بالمصرى بطريقه اى مصرى يعرف يقراها. ويكيپيديا مصرى هى النسخه المصرى بتاعة ويكيبيديا,  الموسوعه الحره. ويكيپيديا مصرى فيها 480,626 مقاله دلوقتى.







    اقتراح النسخه المصريه (ويكيپيديا مصرى) اتحط على الميتا يوم 30 مارس 2008 ,و صاحب الاقتراح كتب ان قصده توفير مصدر للمعلومات بلغة مفهومه لاى شخص عادى فى مصر عن طريق اقتراح الكتابه بلغه بيتكلمها ملايين و معترف بيها و فيه فى مصر ناس تحب تكتب بيها و ليها مفرداتها و قواعدها. و بعد مناقشه اخدت اكتر من تلات شهور و نص اتوافق عليها







    ويكيپيديا مصرى مكتوبه بالمصرى اللى بيتكلمه المصريين و مكتوبه زى ما بيكتبوها فى جواباتهم لبعضيهم و فى حياتهم اليوميه. المصريين بيكتبو المصرى فى الروايات, و المسرحيات, و القصايد الشعبيه و كمان فى المجلات الكوميدى و الإعلانات و شوية جرايد. ممكن الكتابه بالمصرى بأى طريقه طالما أى مصرى ممكن يفهمها. ما دام اليوزر يعرف يكتب بالمصرى ممكن انه يكتب اللى يعرفه فى ويكيپيديا مصرى







    فیه كلام كتیر حصل عن ويكيبيديا مصري. ممكن تلخيص الكلام إن فيه اراء مختلفه, هى اما تأیید او اعتراض او محايده







    المؤیدین بیقولو ان







    .اللغه المصرى لغه مفهومه بيتكلمها ملايين ورمز للمصريين فعلا فى الكلام(1).فيه ناس تحب تكتب باللغه المصرى, و هى لغه مش ركيكه, و بيثبتو ده بأمثله زى قصيدة اسم مصر(2).اللغه المصرى معترف بيها فى العالم و ثبت انها مؤهله لويكيپيديا و ويكشينارى(3).اللغه المصرى هى أول لغه بيتعلمها المصريين من ابهاتهم و امهاتهم قبل ما يوصلو سن الخمس سنين (4).المصريين ما بيحتاجوش دروس في قواعدها و لا فى صرفها و لا نحوها لأنها الاقرب ليهم من كل اللغات(5).المصرى لغه سهله و بسيطه و متطوره و زى اى لغه حيه بتتطور كل يوم و تطورها نابع من الناس(6).اللغه المصرى ليها قواعد ثابته و مفرداتها كتيره قوى و تطور مف

    • 15 min

Customer Reviews

5.0 out of 5
1 Rating

1 Rating

Top Podcasts In Courses

Listeners Also Subscribed To