In this 15th episode of #BlabbingTranslators we talk with Steve Vitek, a freelance technical translator who specializes mostly in patents and articles from technical and medical journals. He has translated thousands of patents, mostly from Japanese and German, but also from French, Russian, Czech and Slovak, and a few from Polish to English.
We talk about the past, the present and the future of the translation industry. The rise of big translation agencies, the importance of the distinction between the profession and the industry and many other topics.
He was born and educated in Czechoslovakia where he majored in Japanese studies in 1980. In 1981 he emigrated, first to West Germany and then to United States where he has been living since 1982, first in California, and since 2001 in Virginia.
He has been writing for many years articles about translation for various publications in US for translators such as the Translorial (Northern California Translators Association) and The Gotham Translator (New York City Translators), as well as for the ATA Chronicle (American Translators Association) more recently.
His website is at www.patenttranslators.com, his blog, which now has well over half a million views, is at www.patenttranslator.wordpress.com
This is the first live talk show about translation and translators. We go live every Wednesday 12 pm EST/5 pm GMT on https://blab.im/DKornyukhov
#BlabbingTranslators is a dynamic duo of Dmitry Kornyukhov (http://bestrussiantranslator.com) and Elena Tereshchenkova (http://wordsboutique.com). We love our profession so much, we want to talk about it.
To learn more about the show and subscribe to the future episodes please visit: http://blabbingtranslators.com