31 episodes

Parlons des idées reçues sur la traduction, la révision, le doublage, les sous-titrages et la rédaction et apprenons-en plus sur les langues!

TRAD‪.‬ Anabelle Pronovost

    • Education
    • 5.0 • 2 Ratings

Parlons des idées reçues sur la traduction, la révision, le doublage, les sous-titrages et la rédaction et apprenons-en plus sur les langues!

    Le doublage avec Fannie-Amélie Morin

    Le doublage avec Fannie-Amélie Morin

    Dans cet épisode captivant sur le doublage, j'ai eu le privilège d'accueillir Fannie-Amélie Morin, adaptatrice de films emblématiques tels que Zootopia, Sens dessus dessous, Maléfique et Le Chat potté.

    Au cours de cet entretien, Fannie-Amélie partage sa passion pour son métier et les défis qu'elle doit relever. Elle explique comment elle adapte les dialogues afin de préserver l'essence du film tout en s'assurant que les personnages collent parfaitement à la version québécoise. Elle aborde également les collaborations étroites qu'elle entretient avec les comédiens de doublage afin d'atteindre la plus grande justesse émotionnelle.

    « Nous, les adapteurs, on est souvent oublié en bout de ligne. C’est comme on a donné la partition, après ça c’est les musiciens qui jouent »

    • 23 min
    Le persan avec Mélika Dehkharghanian

    Le persan avec Mélika Dehkharghanian

    Dans cet épisode captivant, plongez dans l'univers envoûtant du persan avec Mélika, qui vient nous partager son amour pour cette langue ancienne et riche.

    Découvrez son histoire, ses nombreux dialectes et les particularités qui font sa richesse linguistique. Que vous connaissiez déjà le persan ou que vous découvriez cette langue pour la première fois, cet épisode vous offrira une expérience enrichissante et vous donnera envie d'en savoir plus.


    « On est le seul pays du Moyen-Orient musulman aujourd'hui qui parle encore sa langue d'origine et qui a encore ses fêtes d'origine. On s'est vraiment battu pour garder notre langue et notre culture. »

    • 21 min
    La traduction multimodale avec Louisane LeBlanc

    La traduction multimodale avec Louisane LeBlanc

    Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1WVU4k-GNSTAUmPaz-adMup87zBbww0X9qz4LW8r3dKs/edit?usp=sharing



    Dans cet épisode qui suscite beaucoup de réflexion, Louisane LeBlanc explique l'importance des expériences multisensorielles et décrit comment l'audiodescription et l'interprétation verbale dans les musées peuvent aider les personnes aveugles et malvoyantes à se sentir impliquées dans la société.


    Candidate au doctorat et chargée de cours à l'Université de Montréal, elle propose des suggestions pour améliorer l'accessibilité et assurer un environnement inclusif pour tous les visiteurs, à l'aide d'outils innovants.


    « On ne porte plus attention à comment on voit. Moi, j'ai réappris à voir et je crois que ce genre de description pourrait être bénéfique pour tous et toutes. »

    • 26 min
    La traduction littéraire avec Arianne Des Rochers

    La traduction littéraire avec Arianne Des Rochers

    Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1-S3wxProv459Dt-0ZIsYKZfEfN25PXBzchBG6PFgAO4/edit



    Bienvenue dans cet épisode consacré au monde fascinant de la traduction littéraire! Dans cet épisode, Arianne Des Rochers, finaliste aux Prix littéraires du Gouverneur général 2020, se penche sur l’art de transposer des histoires d’une langue à l’autre, explorant les défis, les joies et les nuances de ce processus créatif. Découvrez quelles sont les étapes avant de trouver le livre parfait, sa maison d’édition et son style d’écriture…  



    « J’ai toujours voulu écrire et mon parcours en traduction m’a permis d’assouvir ce désir en réécrivant les livres de personnes que je trouve brillantes, fascinantes et incroyables. »



    Un gros merci à Mégane Poussier pour son aide avec le montage.

    • 24 min
    Le français avec Judith Lavoie

    Le français avec Judith Lavoie

    Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/12WF1EdhRH6_d2DDRuEAWDIE5CUK2ToIZFs3Ur3g5Xx0/edit?usp=sharing

    Permettez-moi de vous présenter l'autrice du livre
    C'est écrit dans la marge et professeure agrégée à l'Université de Montréal... Judith Lavoie!



    Laissez-vous emporter par son énergie chaleureuse et son rire contagieux tout en apprenant davantage sur l'étymologie, les anglicismes, les rectifications orthographiques, les verbes défectifs, les abréviations et les expressions québécoises.


    « L'étymologie c'est comme un réflexe vraiment naturel que j'ai... ça m'aide à comprendre de remonter aux sources. »

    • 23 min
    La traduction technique avec Christian Mayer

    La traduction technique avec Christian Mayer

    Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1j-tLtv2eahQhXNqxv_mdWzkxIysireFueuBjgtFtMuw/edit?usp=sharing



    Dans cet épisode, mon invité Christian Mayer, traducteur chez Tradintek et chargé de cours à l'Université de Montréal, nous parle d'un domaine de traduction incontournable pour le succès international d'un produit ou d'un service : la traduction technique.



    Vous y découvrirez les trois étapes pour une bonne traduction technique, l'importance d'être homogène, la manière d'adapter les unités de mesure au public cible et bien d'autres choses encore!


    « Aujourd'hui, l'information elle est partout et souvent accessible gratuitement. Si vous n'êtes pas passionnant, trop complexe, trop bébé dans la façon d'expliquer les choses... le lecteur va vous abandonner et il va aller voir ailleurs. Donc, il faut vraiment le toucher au coeur et le garder avec vous. »

    • 26 min

Customer Reviews

5.0 out of 5
2 Ratings

2 Ratings

Top Podcasts In Education

The Mel Robbins Podcast
Mel Robbins
The Livy Method Podcast
Gina Livy
The Subtle Art of Not Giving a F*ck Podcast
Mark Manson
The Jordan B. Peterson Podcast
Dr. Jordan B. Peterson
TED Talks Daily
TED
The Rich Roll Podcast
Rich Roll