36 épisodes

Lost in Translation, c'est un podcast sur la traduction créé et animé par Clara Joubert, doctorante en traductologie.

Dans chaque épisode, j'invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour étudier la traduction dans toute sa richesse, sa variété et sa complexité. Nous parlons, en vrac, de la traduction des mangas, de traduction automatique, d'interprétation en langue des signes, de la traduction de la Bible, d'audiodescription, de la thèse en traductologie, de la traduction des jeux vidéo ou des liens entre traduction et colonialisme... 
Est-ce que les traducteurs vont être remplacés par des machines ? Est-ce que l'intraduisible existe ? Pourquoi retraduit-on ? Comment être un bon interprète ? En quoi la traduction peut-elle être politique ? Est-ce qu'on peut traduire la poésie ? Dans la lignée de l'appel du traductologue Antoine Berman à aller « à la recherche du traducteur » (Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, 73), j'ai eu envie, avec ce podcast, de savoir qui traduit, comment, et pourquoi on traduit. 

Si vous avez des questions, une envie de thème à aborder ou, encore mieux, si vous désirez venir dans Lost in translation, écrivez-moi à lostintranslation.lepodcast@gmail.com

Suivez nous sur Instagram (https://www.instagram.com/lostintranslation.lepodcast/)  et Twitter (https://twitter.com/LiT_le_podcast)  ! 
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Lost in Translation Lost in Translation

    • Arts

Lost in Translation, c'est un podcast sur la traduction créé et animé par Clara Joubert, doctorante en traductologie.

Dans chaque épisode, j'invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour étudier la traduction dans toute sa richesse, sa variété et sa complexité. Nous parlons, en vrac, de la traduction des mangas, de traduction automatique, d'interprétation en langue des signes, de la traduction de la Bible, d'audiodescription, de la thèse en traductologie, de la traduction des jeux vidéo ou des liens entre traduction et colonialisme... 
Est-ce que les traducteurs vont être remplacés par des machines ? Est-ce que l'intraduisible existe ? Pourquoi retraduit-on ? Comment être un bon interprète ? En quoi la traduction peut-elle être politique ? Est-ce qu'on peut traduire la poésie ? Dans la lignée de l'appel du traductologue Antoine Berman à aller « à la recherche du traducteur » (Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, 73), j'ai eu envie, avec ce podcast, de savoir qui traduit, comment, et pourquoi on traduit. 

Si vous avez des questions, une envie de thème à aborder ou, encore mieux, si vous désirez venir dans Lost in translation, écrivez-moi à lostintranslation.lepodcast@gmail.com

Suivez nous sur Instagram (https://www.instagram.com/lostintranslation.lepodcast/)  et Twitter (https://twitter.com/LiT_le_podcast)  ! 
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Léticia Ibanez, lauréate du prix Pierre-François Caillé 2023 pour sa traduction de La Sterne rouge

    Léticia Ibanez, lauréate du prix Pierre-François Caillé 2023 pour sa traduction de La Sterne rouge

    Je reçois aujourd’hui Léticia Ibanez, enseignante et traductrice du tamoul, qui a reçu en novembre 2023 le Prix de traduction Pierre-François Caillé pour sa traduction de La Sterne Rouge, d'Anthonythasan Jesuthasan.

    Si vous voulez découvrir la littérature tamoule, Léticia conseille Friday et Friday, le recueil de nouvelles d'Anthonythasan Jesuthasan, ainsi que Le Bûcher de Perumal Murugan et le recueil de nouvelles De haute lutte d'Ambai.

    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    • 38 min
    Hervé Péjaudier : surtitrage, traduction collaborative et diffusion de la culture coréenne

    Hervé Péjaudier : surtitrage, traduction collaborative et diffusion de la culture coréenne

    J'ai reçu Hervé Péjaudier, écrivain et comédien. Dans les années 1990, il se passionne pour le théâtre coréen et entreprend, avec Han Yumi, de traduire des pièces coréennes et du pansori, un récit chanté accompagné par un tambour, inscrit au patrimoine immatériel de l'UNESCO.
    Nous avons parlé de traduction collaborative, car il travaille toujours en binôme avec Yumi, de surtitrage et de la création en 2004 de la collection Scènes Coréennes aux Éditions Imago, récompensée par le Grand Prix du Mérite 2023 à Séoul pour sa contribution au rayonnement de la culture coréenne.

    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    • 56 min
    Josée Kamoun : l'amour de la traduction

    Josée Kamoun : l'amour de la traduction

    À l'occasion de la sortie de son Dictionnaire amoureux de la traduction chez Plon, j'ai reçu Josée Kamoun. Traductrice de l'anglais, nous lui devons notamment les versions françaises de plusieurs romans de Philip Roth, John Irving, Jonathan Coe et Richard Ford, ainsi qu'une retraduction remarquée de 1984 de George Orwell (2018). Il est difficile de résumer cet entretien en quelques mots, mais nous sommes parties de son dictionnaire amoureux et nous avons parlé, en vrac, de Philip Roth et son anxiété face à la traduction, des parents québécois de Jack Kerouac, de sa lecture fantastique de 1984, d'Anatomie d'une Chute, des exigences impossibles vis-à-vis de la traduction et de caméléons.

    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    • 49 min
    Ève Vila, co-fondatrice de Graminées, revue illustrée de nouvelles étrangères

    Ève Vila, co-fondatrice de Graminées, revue illustrée de nouvelles étrangères

    Je reçois aujourd’hui Eve Vila, traductrice et cofondatrice de la revue Graminées, dont les quatre numéros illustrés, parus depuis 2019, proposent des traductions de nouvelles des cinq continents. 

    Si vous voulez acheter un ou plusieurs numéros de Graminées : https://www.helloasso.com/associations/graminees/boutiques/commande-de-revues-graminees 

    « Approche d’un genre : la nouvelle », de Marie-Claudette Kirpalani : https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_2000_num_107_1_1900

    Bookalicious, revue 100% indépendante dédiée à la littérature : https://www.bookalicious.fr/ 

    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    • 41 min
    Intelligence artificielle et traduction : le collectif En chair et en os, ou la nécessité de penser une traduction humaine et équitable

    Intelligence artificielle et traduction : le collectif En chair et en os, ou la nécessité de penser une traduction humaine et équitable

    Pour ce premier épisode de 2024, j’ai accueilli Margot Nguyen Béraud et Clément Martin, deux traducteurs et membres du collectif En Chair et en os, qui lutte pour une traduction humaine. Nous avons parlé d’intelligence artificielle, des enjeux politiques, juridiques, économiques, écologiques, philosophiques qu’elle soulève, et de la nécessité de penser une traduction équitable. 

    Le site du collectif « En chair et en os », où vous trouverez le manifeste et la liste des signataires : https://enchairetenos.org/

    La tribune publiée dans Libération :
    https://www.liberation.fr/idees-et-debats/tribunes/face-a-lia-lacte-de-traduction-est-fondamentalement-humain-20231003_N7EQRQJLQ5AMNLFWS7AP46CV6Y/

    Les deux tribunes du STAA : 
    https://staa-cnt-so.org/2022/11/11/non-a-lautomatisation-des-metiers-de-lart/
    https://staa-cnt-so.org/2023/03/17/non-a-lautomatisation-des-metiers-de-lart-2/

    « IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence » (tribune conjointe de l’ATLF et d’ATLAS) : https://atlf.org/tribune/

    L’enquête de l’ATLF sur la post-édition : https://atlf.org/latlf-a-interroge-ses-adherents-sur-la-post-edition/

    « L’intelligence artificielle met notre économie ultra-carbonée sous stéroïdes » : tribune de Data for Good pour le média Vert : https://vert.eco/articles/lintelligence-artificielle-met-notre-economie-ultra-carbonee-sous-steroides


    Sur l’impact environnemental de l’IA, l’épisode du podcast « Ex Machina » animé par Eric Nahon, intitulé « L’impact environnemental de l’IA | Le poids de la dématérialisation » : 
    https://dauphine.psl.eu/eclairages/article/limpact-environnemental-de-lia-le-poids-de-la-dematerialisation


    Sur les conditions de travail des « entraîneurs » de ChatGPT au Kenya : https://www.lemonde.fr/afrique/article/2023/10/19/au-kenya-des-entraineurs-de-chatgpt-s-elevent-contre-leurs-conditions-de-travail_6195464_3212.html

    Le New York Times poursuit en justice Microsoft et Open AI :
    https://www.lemonde.fr/pixels/article/2023/12/27/le-new-york-times-poursuit-en-justice-microsoft-et-openai-createur-de-chatgpt-pour-violation-de-droits-d-auteur_6207946_4408996.html

    L’épisode du podcast « Le code a changé » sur ChatGPT :
    https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/le-code-a-change/le-code-a-change-7051369

    « Vers une slow translation ? Ralentir pour mieux traduire » de Laura Hurot : https://journals.openedition.org/traduire/2869

    La revue Contrepoint (revue européenne des traducteurs littéraires du CEATL) a fait un dossier spécial traduction automatique en 2020 ; vous y trouverez notamment l’article de Waltraud Kolb sur la post-édition :
    https://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04.pdf

    L'exposition dont parle Margot au Musée de l'histoire de l'immigration :
    https://www.histoire-immigration.fr/programmation/expositions/immigrations-est-et-sud-est-asiatiques-depuis-1860

    Sur Cédric O : 
    https://www.mediapart.fr/journal/france/011223/intelligence-artificielle-comment-un-ministre-devenu-lobbyiste-retourne-le-gouvernement
    https://www.lemonde.fr/economie/article/2023/12/12/mistral-ai-incarnation-des-espoirs-francais-dans-l-intelligence-artificielle_6205391_3234.html

    Le Contre-atlas de l’intelligence artificielle de Kate Crawford (trad. Laurent Bury) : https://www.zulma.fr/livre/contre-atlas-de-lintelligence-artificielle/

    En attendant les robots. Enquête sur le travail du clic, d’Antonio A. Casilli : https://www.seuil.com/ouvrage/en-attendant-les-robots-antonio-a-casilli/9782021401882

    Le Mouton Numérique, collectif de réflexion technocritique : https://mouton-numerique.org/

    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    • 1h 15 min
    Susan Pickford : la professionnalisation des traducteurs au XIXème siècle

    Susan Pickford : la professionnalisation des traducteurs au XIXème siècle

    Susan Pickford est traductrice professionnelle et enseignante-chercheuse à l'Université de Genève. Spécialisée en histoire et sociologie des traducteurs, elle nous parle de la professionnalisation des traducteurs au XIXème siècle, des enjeux économiques qui motivent cette professionnalisation et des conditions de travail des traducteurs étonnamment semblables à celles d'aujourd'hui... 

    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    • 44 min

Classement des podcasts dans Arts

Podcast Sobre App De Facebook
Alejandro Nava
Tiktok
semo bros
Good Food
Immediate Media
Phoenix 氷
ガブリエル・コルテス
The Munk Debates Podcast
Munk Foundation / iHeartRadio
Le Secret
Morgane Houdeville

D’autres se sont aussi abonnés à…