41 集

一诗一信,Post un Poem。这一切强烈的、纯真的、爱的、激情的...一切所见、所听、所得…我们给它一个名字,叫做“一诗一信”,是为你朗读的一首诗,也是从远方寄来的明信片,更是一份不可复制的声音礼物。一诗一信,Post un Poem。微信公众号:postunpoem 官方微博:weibo.com/postunpoem

一诗一‪信‬ 陌声人

    • 图书
    • 3.0 • 876 个评分

一诗一信,Post un Poem。这一切强烈的、纯真的、爱的、激情的...一切所见、所听、所得…我们给它一个名字,叫做“一诗一信”,是为你朗读的一首诗,也是从远方寄来的明信片,更是一份不可复制的声音礼物。一诗一信,Post un Poem。微信公众号:postunpoem 官方微博:weibo.com/postunpoem

    我们甚至失去了黄昏 We have lost even this twilight

    我们甚至失去了黄昏 We have lost even this twilight

    本诗是聂鲁达成名作《二十首情诗和一首绝望的歌》的第10首。年轻的聂鲁达情史丰富,聂鲁达后来也被称为“大众情人”。诗集发表时诗人不过20岁,而诗集已因震撼的文字与裸露的描写等引起轰动与争议。诗集很大的进步性在于其现代性,这是拉美最早的一批现代情诗。当然,进步性更多是对时代而言,这些情诗在人世真正难磨灭的光芒在其对爱情真挚深情的描写。诗集至今已成为最重要的情诗合集。

    作者:聂鲁达 | 译者:李宗荣 | 主播:永清,黄茜
    We have lost even this twilight.
    No one saw us this evening hand in hand.
    while the blue night dropped on the world.
    我们甚至失去了黄昏的颜色。
    当蓝色的夜坠落在世界时,
    没人看见我们手牵着手。
    I have seen from my window
    the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
    从我的窗户中我已经看见
    在遥远的山顶上落日的祭典。
    Sometimes a piece of sun
    burned like a coin in my hand.
    有时候一片太阳
    在我的双掌间如硬币燃烧。
    I remembered you with my soul clenched
    in that sadness of mine that you know.
    在你熟知的我的哀伤中
    我忆及了你,灵魂肃敛。
    Where were you then?
    Who else was there?
    Saying what?
    Why will the whole of love come on me suddenly
    when I am sad and feel you are far away?
    彼时,你在哪里呢?
    那里还有什么人?
    说些什么?
    为什么当我爱上且感觉到你远离时,
    全部的爱会突如其然地来临呢?
    The book fell that always closed at twilight
    and my blue sweater rolled like a hurt dog at my feet.
    暮色中如常发生的,书本掉落了下来,
    我的披肩像受伤的小狗,蜷躺在脚边。
    Always, always you recede through the evenings
    toward the twilight erasing statues.
    总是如此,朝暮色抹去雕像的方向,
    你总是借黄昏隐没。
    《我们甚至失去了黄昏》西班牙语原版
    Hemos perdido aun este crepúsculo.
    Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
    mientras la noche azul caía sobre el mundo.
    He visto desde mi ventana
    la fiesta del poniente en los cerros lejanos.
    A veces como una moneda
    se encendía un pedazo de sol entre mis manos.
    Yo te recordaba con el alma apretada
    de esa tristeza que tú me conoces.
    Entonces, dónde estabas?
    Entre qué gentes?
    Diciendo qué palabras?
    Por qué se me vendrá todo el amor de golpe
    cuando me siento triste, y te siento lejana?
    Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
    y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.
    Siempre, siempre te alejas en las tardes
    hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.
    诗人
    巴勃罗·聂鲁达(1904年7月12日-1973年9月23日),智利当代著名诗人。
    13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。
    垫乐及素材:略
    作者:聂鲁达 | 译者:李宗荣 | 主播:永清,黄茜
    内容转载
    图片来源网络
    一诗一信
    微信公众号:postunpoem
    微博:@一诗一信

    • 6 分钟
    不畏风雨 雨にも負けず

    不畏风雨 雨にも負けず


    《不畏风雨》是日本作家宫泽贤治的一首广为流传的诗歌。日本作为一个多自然灾害的国家,每当灾难发生时,人们便会想起这首诗来。久而久之,也就让这首诗变得家喻户晓了。


    作者:宫泽贤治 | 主播:小明 桃子


    雨(あめ)にも負(ま)けず
    風(かぜ)にも負けず
    雪(ゆき)にも 
    夏(なつ)の
    暑(あつ)さにも負けぬ
    不畏雨  不畏风
    不畏冰雪酷暑

    丈夫(じょうぶ)な
    体(からだ)を持(も)ち
    慾(よく)はなく
    決(けっ)していからず
    いつも静(しず)かに
    笑(わら)っている
    保持健壮的身体
    没有私欲
    决不动怒
    常带恬静笑容

    一日(いちにち)に
    玄米四合(げんまいよんごう)と
    味噌(みそ)と少(すこ)しの
    野菜(やさい)を食(た)べ
    每天食糙米四合
    配以大酱汤和少许菜蔬

    あらゆることを
    自分(じぶん)を
    勘定(かんじょう)に入れずに
    よく見聞(みき)きし分かり
    对世间万事
    不计较自己的得失
    入微观察明辨是非

    そして忘(わす)れず
    野原(のはら)の松(まつ)の
    林(はやし)の蔭(かげ)の
    小(ちい)さな萱(かや)ぶきの
    小屋(こや)にいて
    并时刻记得
    身在原野松林的树荫下
    窄小的茅草屋里

    東(ひがし)に病気(びょうき)の
    子供(こども)あれば
    行(い)って看病(かんびょう)してやり
    东边若有生病的孩子
    就去给他关怀照顾

    西(にし)に疲(つか)れた母(はは)あれば
    行ってその稲(いね)の
    束(たば)を負(お)い

    西边若有疲倦的母亲
    就去为她背负稻束

    南(みなみ)に死(し)にそうな人あれば
    行って怖(こわ)がらなくてもいいと言(い)い

    南边若有人即将逝去
    就去告诉他不用恐惧

    北(きた)に喧嘩(けんか)や
    訴訟(そしょう)があれば
    つまらないから止(や)めろと言い
    北边若有人争吵纠纷
    就去劝解他无须争斗

    ひでりのときは
    涙(なみだ)を流(なが)し
    寒(さむ)さの夏は
    オロオロ歩(ある)き
    干旱时候流下泪水
    冷夏季节惙惙奔走

    みんなにでくの坊(ぼう)と
    呼(よ)ばれ
    褒(ほ)められもせず
    苦(く)にもされず
    被众人唤作傻瓜
    得不到赞誉 也不以为苦

    そういう者(もの)に
    私(わたし)はなりたい 
    我愿 成为这样的人




    这首「雨にも負けず 」是宫泽贤治影响最广的作品之一。从诗作发表至今,它影响了数以万计的人们,给他们带来坚忍和勇气。

    一位美籍诗人曾这样评论道:这首诗不会随着时代而褪色,即使《不畏风雨》和当今时代的表达有些距离感...《不畏风雨》这首诗的生态系统,是我们必须要继承的。

    16年是作者诞辰120周年,17年二月在日本也组织了诵读本诗的朗读会以此纪念他。虽然他在世仅仅37年,但留给世人的却是那刹那间的永恒...


    一诗一信 Post un Poem

    • 10 分钟
    见或不见 You see, or see not me

    见或不见 You see, or see not me

    今天为你们带来扎西拉姆多多的《见或不见》。因为《读者》杂志的错误署名,很多人以为这首诗是仓央嘉措写的,但其实是广东女生谈笑靖写的。“扎西拉姆”是她皈依时上师给她取的法名,意即“吉祥天女”,而“多多”,则是朋友对她的称呼。所以她的笔名叫扎西拉姆多多。

    作者:扎西拉姆多多 | 主播:蕉大,Zoey朱珠
    《见或不见》
    你见 或者不见我
    我就在那里
    不悲不喜
    你念 或者不念我
    情就在那里
    不来不去
    你爱 或者不爱我
    爱就在那里
    不增不减
    你跟 或者不跟我
    我的手 就在你手里
    不舍不弃
    来我的怀里
    或者让我住进你的心里
    默然 相爱
    寂静 欢喜
    You see, or see not me
    Here I always be
    No more sad or joy
    You missed, or miss not me
    The feelings hanging where to be
    Neither come or flee
    You love, or love not me
    The love as everyone can see
    More or less, forever bless
    Follow me, or not following me
    My hand is in your hand
    And I am not going to let go
    Come into my arms to hold you tight
    Or get into your heart and reside
    Quiet, love
    Silent, delight

    很多人都以为这首诗是写给爱人的,但其实作者是写给孩子们的。灵感来自于白莲花大师的一句话:“我从未离弃信仰我的人,或甚至不信我的人,虽然他们看不见我,我的孩子们,将会永远永远受到我慈悲心的护卫。”
    作者:扎西拉姆多多
    主播:蕉大,Zoey朱珠
    制作:郡子
    内容转载
    图片来源网络
    一诗一信
    微信公众号:postunpoem
    微博:@一诗一信

    • 5 分钟
    二十首情诗和一支绝望的歌:第二首

    二十首情诗和一支绝望的歌:第二首


    聂鲁达写下了许多感人的爱情诗。成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》(1924)是聂鲁达最早、最著名和最畅销的诗集,它与他后期的《一百首爱情十四行诗》在南美家喻户晓,影响深遠。诗集描写了青年男女之间的爱情和自然风光,带有浓厚的浪漫主义色彩,是体现他早期风格的代表作。
    作者:聂鲁达 | 主播:老V,黄茜
    Poema 2
    En su llama mortal la luz te envuelve.
    Absorta, pálida doliente, así situada
    contra las viejas hélices del crepúsculo
    que en torno a ti da vueltas.
    Muda, mi amiga,�
    sola en lo solitario de esta hora de muertes
    y llena de las vidas del fuego,�
    pura heredera del día destruido.
    Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.
    De la noche las grandes raíces�
    crecen de súbito desde tu alma,�
    y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas.
    de modo que un pueblo pálido y azul
    de ti recién nacido se alimenta.
    Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava
    círculo que en negro y dorado sucede:
    erguida, trata y logra una creación tan viva
    que sucumben sus flores, y llena es de tristeza.
    夕阳用它微弱的光芒将你包裹。
    沉思中的你,面色苍白,背对着
    晚霞那衰老的螺旋
    围绕着你不停地旋转。
    我的女友,默默无语,
    孤零零地与这死亡时刻独处
    心里充盈着火一般的生气,
    纯粹继承着已破碎的白日。
    一束光芒从太阳落至你黑色的衣裳。
    一条条巨大的根茎在夜间
    突然从你心田里生长,
    隐藏在你心中的事返回外面。
    因此一个苍白的蓝色民族
    一降生就从你身上获取营养。
    啊,你这伟大、丰盈,有魅力的女奴
    从那黑色与金黄的交替循环里,
    挺拔屹立,完成了生命的创造
    鲜花为之倾倒,可你充满了伤悲。

    巴勃鲁·聂鲁达(Pablo Neruda,1904年-1973年)智利诗人。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂 鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利共产党。后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。1973年逝世。 主要作品有作《二十首情诗和一支绝望的歌》、《西班牙在我心中》和代表作《诗歌总集》等。1971年作品《情诗·哀诗·赞诗》获诺贝尔文学奖。获奖理由:“诗歌具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想”。

    • 5 分钟
    我们站着不说话,就十分美好

    我们站着不说话,就十分美好

    We just stand, without saying anything
    我们站着,不说话

    Everything is fine
    就十分美好

    Having a door, don't need to open it
    有门,不用开开

    It belongs to us
    是我们的

    Everything is fine
    就十分美好


    作者:顾城 | 主播:陈树,段阿姨,永清


    Josephine Grundy[英国]


    《门前》 In Front of the Door
    作者:顾城


    How I wish, to have a door in the morning
    我多么希望,有一个门口

    The sun-lights shine on the grasses
    早晨,阳光照在草上

    We stand upon the door
    我们站着,扶着自己的门扇

    Low the door is, but the sun shines
    门很低,但太阳是明亮的

    The grass is seeding
    草在结它的种子

    The wind is waving its leaves
    风在摇它的叶子

    We just stand, without saying anything
    我们站着,不说话

    Everything is fine
    就十分美好

    Having a door, don't need to open it
    有门,不用开开

    It belongs to us
    是我们的

    Everything is fine
    就十分美好

    In the morning, the dark keeps the travelling
    早晨,黑夜还要流浪

    We send him the guitar
    我们把六弦琴交给他

    We stop moving
    我们不走了

    We need a land
    我们需要土地

    An indestructible land
    需要永不毁灭的土地

    We need to board on it
    我们要乘着它

    Spending our lifetime
    度过一生

    The land is rough, sometimes narrow
    土地是粗糙的,有时狭隘

    But it has a history
    然而,它有历史
    A sky, a moon
    有一份天空,一份月亮

    A dewdrop as well as a morning
    一份露水和早晨

    We love the land
    我们爱土地

    We stand digging the earth with the sabots
    我们站着用木鞋挖着泥土

    The door is warmed up by the sun
    门也晒热了

    We lie on each other slightly
    我们轻轻靠着

    Everything is fine
    十分美好

    The grass behind the wall has stopped growing up
    墙后的草不会再长大了

    Touching the sunlight with its fingertip
    它只用指尖触了触阳光




    《门前》是一首童心外溢的诗,写于1982年8月,词句平淡明白,顾城以儿童般的遐想完成节律与意境上的天然纯真。

    这是一首非常适合早上听的诗,“早晨,阳光照在草上。我们站着,扶着自己的门扇, 门很低,但太阳是明亮的。草在结它的种子,风在摇它的叶子。我们站着,不说话,就十分美好。”

    希望这首诗和我们的声音,能在心和景交接的一刹那,为你带来一天的美好。

    一诗一信 Post un Poem
    微博:@一诗一信
    公众号:postunpoem

    • 6 分钟
    错误 Mistake

    错误 Mistake

    我打江南走过
    I passed through the South of Yangzi

    那等在季节里的容颜如莲花的开落
    The face waiting at the turn of seasons, likea lotus flower, blooms and wilts

    东风不来,三月的柳絮不飞
    Without the east wind, the willow catkins inMarch do not flutter

    你底心如小小的寂寞的城
    Your heart is like the lonesome little town

    恰若青石的街道向晚
    Like its streets of cobblestones nearnightfall

    跫音不响,三月的春帷不揭
    When footfalls are silent and the bed curtainsof March not unveiled

    你底心是小小的窗扉紧掩
    Your heart is a little window tightly shut

    我达达的马蹄是美丽的错误
    My clattering hooves are beautiful mistakes

    我不是归人,是个过客……
    I am not a homecoming man but a passing traveler…

    一诗一信
    微信公众号:postunpoem

    • 3 分钟

用户评论

3.0(满分 5 分)
876 个评分

876 个评分

贰姑娘和小姐姐

没有词语和翻译

没有词语和翻译,听不懂的没法感同身受

还要不方法干活

一半一半

中文部分听着挺享受的,英文部分实在不忍直视,毫无节奏美感

太平洋房屋汤经理182211119227

自古才人出江南

好一曲高山流水

@@categoryName@@类热门播客

你可能还喜欢