14 集

读原版小说,学地道英语

小说《乱世佳人》 英语拾零团队

    • 语言学习
    • 4.5,10 个评分

读原版小说,学地道英语

    ch.1-13

    ch.1-13

    导读:






    上一期我们的视线随着斯佳丽领略了她家棉田地与自然风光的交相辉映。夕阳的余晖点缀着刚刚撒上棉籽的田地,像极了一片红色的海洋,浮起小岛似的白色砖屋。今天我们将收回远眺的视线,聚焦这片土地上的风景。这里的景物有着最强烈的对比,光明与幽暗共存,酷热与凉爽相伴。通过这一节的阅读,我们一方面可以学到具体的景象的英文,如阳光、林中空地;另一方面也能够积累到更多让这些景象富有活力的形容词,例如缓缓流淌的,平和满足的。






    【原文】It was a savagely red land, blood-colored after rains, brick dust in droughts, the best cotton land in the world. It was a pleasant land of white houses, peaceful plowed fields and sluggish yellow rivers, but a land of contrasts, of brightest sun glare and densest shade. The plantation clearings and miles of cotton fields smiled up to a warm sun, placid, complacent. At their edges rose the virgin forests, dark and cool even in the hottest noons, mysterious, a little sinister, the soughing pines seeming to wait with an age-old patience, to t...

    • 15 分钟
    ch.1-12

    ch.1-12

    导读:


    上一期我们提到了负责大片棉花地的塔尔顿太太,以及家里皮的不行的塔尔顿兄弟们。这一节则更具侧重于对棉花地风貌的描写,从中我们可以学到许多描绘整体风景和几种景物的词句,尤其是针对于颜色和形状。





    They looked out across the endless acres of Gerald O’Hara’s newly plowed cotton fields toward the red horizon. Now that the sun was setting in a welter of crimson behind the hills across the Flint River, the warmth of the April day was ebbing into a faint but balmy chill.





    三人放眼望去,但见杰拉尔德·奥哈拉新耕的棉田直铺到血红的天际。此刻,夕阳似火,正向弗林特河对岸的小山后落去,四月白昼的温暖渐渐消退,化作一阵芬芳的凉意。





    1. plow /plaʊ/ v/n 犁地;
    【英式为plough】
    【英文释义】to turn over the soil before putting seeds into it using a plough.


    【例句】Farmers start ploughing in the spring.
    农民开始春耕了。





    2. welter /ˈweltə(r)/ n. 杂乱的一堆 [书面]
    常用a welter of sth


    【英文释义】...

    • 11 分钟
    ch.1-11

    ch.1-11

    Beatrice Tarleton was a busy woman, having on her hands not only a large cotton plantation, a hundred negroes and eight children, but the largest horse-breeding farm in the state as well. She was hot-tempered and easily plagued by the frequent scrapes of her four sons, and while no one was permitted to whip a horse or a slave, she felt that a lick now and then didn't do the boys any harm.






    塔尔顿太太终日操劳不休,不仅得经营一大片棉花地、上百名黑奴、八个儿女,还得照料本州最大的养马场。她性情暴躁,四个儿子又不争气,所以她动不动就大发雷霆。她不许任何人鞭打马匹和黑奴,却认为对几个儿子抽上一顿没坏处。





    "Of course she won't hit Boyed. She never did beat Boyed much because he's the oldest and besides he's the runt of the litter" said Stuart, proud of his six feet two. That's why we left him at home to explain things to her. God's mighty, Ma ought to stop licking us! We're nineteen and Tom's twenty-one, and she acts like we are six years old.&qu...

    • 8 分钟
    ch.1-10

    ch.1-10

    ch.1-10

    • 25 分钟
    ch1-09

    ch1-09

    斯嘉丽吐槽战争和政治

    • 15 分钟
    ch1-no.8

    ch1-no.8

    ch1-no.8

    • 12 分钟

用户评论

4.5(满分 5 分)
10 个评分

10 个评分

淮海中路常熟路

It‘s an auxiliary podcast

谢谢小姐姐

语言学习类热门播客

听众订阅的还有