194 集

晨读美文,享受语言之美,在清晨的阳光下、在夕阳的斜辉中、和Flora一起与英语相伴。我是Flora Fang,蔚来英语俱乐部主创、“英语相伴”和”VOA英语听力”公众号主播。“英语相伴”持续为大家提供集思想性、文学艺术性、英语语言知识性、欣赏趣味性为一体的好文。

Flora之声-英语美文晨读 英语相伴

    • 语言学习

晨读美文,享受语言之美,在清晨的阳光下、在夕阳的斜辉中、和Flora一起与英语相伴。我是Flora Fang,蔚来英语俱乐部主创、“英语相伴”和”VOA英语听力”公众号主播。“英语相伴”持续为大家提供集思想性、文学艺术性、英语语言知识性、欣赏趣味性为一体的好文。

    杜拉斯《情人 》选段

    杜拉斯《情人 》选段

    杜拉斯《情人》(节选)



    THE LOVER Part I For Bruno Nuytten






    ONE DAY, I was already old, inthe entrance of a public place a man came up to me. He introduced himself and said:'I've known you for years. Every-one says you were beautiful when you were young, but I want to tell you I think you're more beautiful now than then. Rather than your face as a young woman, I perfer your face as it is now. Ravaged.'


    我已经老了。有一天,一个男人主动向我走来,介绍自己,那是在一处公共场所的大厅里。他对我说:“我认识你,永远都不会忘记。那时你很年轻,大家都说你美丽极了,现在我特意来告诉你,在我看来,现在的你比年轻时更美,你现在这张备受摧残的面孔比年轻时娇嫩的面孔更让我热爱。”





    I often think of the image only I can see now, and of which I've never spoken. It's always there, in the same silence, amazing. It's the only image of myself I like, the only one in which I recognize myself, in which I delight.


    我常常想起这个形象,想起这个只有我一个人...

    • 3 分钟
    相濡以沫又何妨,相忘江湖又何伤

    相濡以沫又何妨,相忘江湖又何伤

    《命运的简单转折》(节选)


    作者 | Bob Dylan 冷霜 | 译


    朗读 | Flora Fang / BGM |《Guitar Lullaby》






    They sat together in the park


    As the evening sky grew dark


    She looked at him


    and he felt a spark tingle to his bones


    It was then he felt alone and wished that he'd gone straight


    And watched out for a simple twist of fate


    他们一起坐在公园里


    黄昏的天空逐渐变暗


    她看着他


    他觉得有颗火星刺痛了骨头


    那一刻他感到孤单


    多希望还能重新开始


    并提防命运的简单转折





    They walked alone by the old canal


    A little confused I remember well


    And stopped into a strange hotel with a neon burnin’ bright


    He felt the heat of the night hit him like a freight train


    Moving with a simple twist of fate


    他们沿着旧运河一直走


    有些茫然


    我清楚地记得


    而后停下来走进一家霓虹灯炽亮的陌生旅馆


    他感到夜晚的热浪迎面...

    • 2 分钟
    冬天很冷,我想温暖你

    冬天很冷,我想温暖你

    Wind turns back the sheets of the field.


    What needs to sleep, sleeps there.


    What needs to rest.


    风把田野的被单揭开。


    凡是需要睡下的,都在那里睡下。


    凡是该休息的也都已经歇息。






    The door has fallen from the moon.


    It floats in the slough, all knob and hinges.


    门从月亮上掉下来,


    带着把手和铰链,漂在沼泽地里。





    Now the moon's so open


    anything could walk right through.


    此时的月亮是这样通透,


    不管是什么都能从正面穿过去。





    Only the fox is travelling.


    One minute he's a cat, the next a coyote.


    只有狐狸在四下行走。


    它一会儿是只猫,一会儿又像是郊狼。





    Enough light to see by


    yet my mouth lies in darkness.


    What needs to sleep, sleeps there.


    What needs to rest.


    光线足够用来看清身边的事情,


    可是嘴巴却躺在黑暗里。


    凡是需要睡下的,都在那里睡下。


    凡是该休息的也都已经歇...

    • 1 分钟
    《冬》

    《冬》

    冬·第一章






    我爱在淡淡的太阳短命的日子,


    临窗把喜爱的工作静静做完;


    才到下午四点,便又冷又昏黄,


    我将用一杯酒灌溉我的心田。


    多么快,人生已到严酷的冬天。


    In the pale and short-lived sunshine,


    I quietly finish my work by the window;


    Four o’clock in the afternoon, cold and dim,


    I moisten my dry heart with a cup of wine.


    So soon, my life is reaching its winter.





    我爱在枯草的山坡,死寂的原野,


    独自凭吊已埋葬的火热一年,


    看着冰冻的小河还在冰下面流,


    不知低语着什么,只是听不见。


    呵,生命也跳动在严酷的冬天。


    On a bare hillside or in a withered field,


    I lonely mourn for my year past and buried here,


    A freezing river flows from under the ice,


    No speech is heard, even no sound.


    Ah, life is dancing in severe winter!







    我爱在冬晚围着温暖的炉火,


    和两三昔日的好友会心闲谈,


    听着...

    • 2 分钟
    真爱至上

    真爱至上

    『 节选自电影《真爱至上》』





    每当我为世界的现状感到沮丧时,我就会想到伦敦希思罗机场的接机大厅。Whenever I get gloomy with the state of the world, I think about the arrival's gate at Heathrow airport.

    很多人都开始觉得,我们生活在一个充满贪婪与憎恨的世界里,但我却不这么认为。General opinion start to make out that we live in a world of hatred and greed.
    对我来说,真爱无处不在。它可能并不起眼,也上不了报纸头条,但它的的确确存在着。But I don't see that, seems to me that love is everywhere.

    它存在于父子、母女、夫妻、男朋友、女朋友、还有老朋友之间。Often it's not particularly dignified or newsworthy, but it's always there, fathers and sons, mothers and daughters, husbands and wives, boyfriend, girlfriend, old friends.
    飞机撞上双子楼的那一刻,据我所知,没有一通来自航班上的通话传递的是仇恨或复仇,它们全部是爱的留言。When the plane hit the Twin Tower, as far as I know, none of the phone calls from people on board were messages of hate or revenge.
    如果你用...

    • 2 分钟
    我最近还好,你呢

    我最近还好,你呢

    爱 过 之 后


    「 After Love 」


    作者 | 杰克·吉尔伯特 [美国]


    Jack Gilbert


    译者 | 柳向阳








    He is watching the music with his eyes closed.


    他凝神于音乐,眼睛闭着。



    Hearing the piano like a man moving


    倾听钢琴像一个人穿行



    through the woods thinking by feeling.


    在林间,思想依随于感觉。



    The orchestra up in the trees, the heart below,


    乐队在树林上方,而心在树下,



    step by step. The music hurrying sometimes,


    一级接一级。音乐有时变得急促,



    but always returning to quiet, like the man


    但总是归于平静,像那个人





    remembering and hoping. It is a thing in us,


    回忆着,期待着。这是我们自身之一物,





    mostly unnoticed. There is somehow a pleasure


    却常常被忽略。莫名地,有一种快乐





    in the loss. In the yearning. The pain


    在丧失中。在渴望中。痛苦





    going th...

    • 4 分钟

用户评论

很大块记得记得纳斯达克

如下

文本看不全

语言学习类热门播客

听众订阅的还有