10 min

Grammar Lesson 15: False Cognates, Driver's License Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

    • Aprendizaje de idiomas

asset title: Grammar Lesson 15: False Cognates, Driver's License
filename: tafalado_gra_15.mp3
track number: 41/46
time: 10:50
size: 7.62 MB
bitrate: 96 kbps

No kidding, Orlando was in Mexico City one time and saw a man in Chapultepec Park who was selling helados esquisitos. Why would anyone want to buy 'weird' ice cream? Turns out, in Spanish esquisito means exquisite, and Mexicans actually like to have their helado esquisito! It's a positive thing. In Portuguese, esquisito means strange or weird. OK, that's what we mean by false cognates. Although many words between Spanish and Portuguese are similar, there are others that trick you because the meaning isn't what you expect.

Dialog

Portuguese
Valdo: Você tirou sua carteira de motorista aqui no Texas?
Michelle: Tirei sim. E logo comecei a dirigir pra todos os lugares.
Valdo: Você não ficou surpresa ao saber que aqui se consegue a carteira aos 16 anos? Porque no Brasil só a partir dos 18. E o seu teste, você foi bem?
Michelle: Você acredita que eu coloquei meu apelido no computador ao invés do meu nome e sobrenome?
Valdo: Ah, é que você ainda estava grávida! Você não ficou embarassada em dirigir no dia do teste com aquele barrigão?
Michelle: Claro que não! Eu até freqüentei a universidade grávida.

Spanish
Valdo: ¿Sacaste tú la licencia de conducir aquí en Texas?
Michelle: Sí, la saqué. Y después empecé a manejar por todos los lugares.
Valdo: ¿No te sorprendiste al saber que aquí se consigue la licencia a los 16 años de edad? Porque en el Brasil sólo a partir de los 18. Y tu examen, ¿cómo saliste?
Michelle: ¿Puedes creer que puse mi sobrenombre en la computadora en lugar de mi nombre y apellido?
Valdo: Y todavía estabas embarazada! ¿No te avergonzaste en manejar el día del examen con esa barriga?
Michelle: Claro que no! Yo también asistí a la universidad embarazada.

English
Valdo: Did you get your driver's license here in Texas?
Michelle: Yes, I got it. And then I began to drive everywhere.
Valdo: Weren't you surprised to find out that here one can get their driver's license at 16? Because in Brazil you have to be 18. And how about your test, how did it go?
Michelle: Can you believe that I put my nickname on the computer instead of my first and last name?
Valdo: Wow, and you were still pregnant! Weren't you embarrassed about driving for your test with that big stomach?
Michelle: Of course not! I even attended the university while pregnant.

asset title: Grammar Lesson 15: False Cognates, Driver's License
filename: tafalado_gra_15.mp3
track number: 41/46
time: 10:50
size: 7.62 MB
bitrate: 96 kbps

No kidding, Orlando was in Mexico City one time and saw a man in Chapultepec Park who was selling helados esquisitos. Why would anyone want to buy 'weird' ice cream? Turns out, in Spanish esquisito means exquisite, and Mexicans actually like to have their helado esquisito! It's a positive thing. In Portuguese, esquisito means strange or weird. OK, that's what we mean by false cognates. Although many words between Spanish and Portuguese are similar, there are others that trick you because the meaning isn't what you expect.

Dialog

Portuguese
Valdo: Você tirou sua carteira de motorista aqui no Texas?
Michelle: Tirei sim. E logo comecei a dirigir pra todos os lugares.
Valdo: Você não ficou surpresa ao saber que aqui se consegue a carteira aos 16 anos? Porque no Brasil só a partir dos 18. E o seu teste, você foi bem?
Michelle: Você acredita que eu coloquei meu apelido no computador ao invés do meu nome e sobrenome?
Valdo: Ah, é que você ainda estava grávida! Você não ficou embarassada em dirigir no dia do teste com aquele barrigão?
Michelle: Claro que não! Eu até freqüentei a universidade grávida.

Spanish
Valdo: ¿Sacaste tú la licencia de conducir aquí en Texas?
Michelle: Sí, la saqué. Y después empecé a manejar por todos los lugares.
Valdo: ¿No te sorprendiste al saber que aquí se consigue la licencia a los 16 años de edad? Porque en el Brasil sólo a partir de los 18. Y tu examen, ¿cómo saliste?
Michelle: ¿Puedes creer que puse mi sobrenombre en la computadora en lugar de mi nombre y apellido?
Valdo: Y todavía estabas embarazada! ¿No te avergonzaste en manejar el día del examen con esa barriga?
Michelle: Claro que no! Yo también asistí a la universidad embarazada.

English
Valdo: Did you get your driver's license here in Texas?
Michelle: Yes, I got it. And then I began to drive everywhere.
Valdo: Weren't you surprised to find out that here one can get their driver's license at 16? Because in Brazil you have to be 18. And how about your test, how did it go?
Michelle: Can you believe that I put my nickname on the computer instead of my first and last name?
Valdo: Wow, and you were still pregnant! Weren't you embarrassed about driving for your test with that big stomach?
Michelle: Of course not! I even attended the university while pregnant.

10 min

Más de The University of Texas at Austin

Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish
College of Liberal Arts, University of Texas at Austin
Língua da Gente - Portuguese Podcast: Lessons
COERLL, University of Texas at Austin, Project Director: Orlando Kelm
Língua da Gente - Portuguese Podcast: Dialogs
COERLL, University of Texas at Austin, Project Director: Orlando Kelm
Free Lunch
The University of Texas at Austin
Black Thought Neat
Black Thought Neat
UT State of the University Address
University of Texas State of the University