![](/assets/artwork/1x1-42817eea7ade52607a760cbee00d1495.gif)
100 episodes
![](/assets/artwork/1x1-42817eea7ade52607a760cbee00d1495.gif)
Jezikanje RTVSLO – Val 202
-
- Education
Jezikovne posebnosti, primeri izstopajoče rabe jezika, sproščeno o razširjenih napakah.
-
Narediti se Francoza
Tadej raziskuje izvore frazemov, v katerih nastopajo prebivalke in prebivalci posameznih držav.
-
Toliko kot rusov
Tadej raziskuje izvore frazemov, v katerih nastopajo prebivalke in prebivalci posameznih držav.
-
Ni Luke, Luka ali Lukata? Morda Lukana? Je Lukov ali Lukin uspeh?
Ponovimo osnove! Kako sklanjamo imena in priimke? Poskusite z Luka, Jedrt, Karmen ali s priimki naših politikov, sklanjajte Emilija Stojmenova Duh, Irena Joveva ali Zmago Jelinčič Plemeniti.
-
Zdravstveni dispečerji morajo prepoznati stisko klicatelja
Kako zdravstveni dispečerji ohranijo mirnost pri nemirnih in prestrašenih klicateljih, kako komunicirajo s tujci, ki ne govorijo slovensko in kako z otroki? Zdravstvena dispečerka Katja Avguštin opisuje komunikacijo sprejemnih in oddajno-nadzornih dispečerjev, ki prevzamejo in vodijo klic na pomoč na 112.
-
Slovensko kolesarsko izrazje: od fajfe do koze
Kolesarski navdušenci, poznate izraze hupser, fajfa, koza, chicken way, pakna ali fixie? Jezikoslovka dr. Urška Vranjek Ošlak jih je pred kratkim popisala v novi monografiji z naslovom Slovensko kolesarsko izrazje.
-
Hang on, Doggy*
*je angleški prevod naslova kultnega slovenskega filma Sreča na vrvici. Kakšni pa so prevodi slovenskih podnapisov v serijah in filmih? Kaj vas pri njih zmoti? Jezikanje se teme loteva ob pomoči Jerce Kos, prevajalke in podpredsednice Društva filmskih in televizijskih prevajalcev.