Podujatia DoSlov o.z. DoSlov o.z.
-
- Arts
Záznamy z podujatí DoSlov o.z.
-
Ako čítať Paríž
Číslo venované Parížu v textoch autorov starších i mladších, vážnych i menej vážnych. Mnohoraký Paríž a jeho miesta, ulice, strechy, domy, múzeá, rieku či predmestia vám v tejto malej vzorke (z nekonečného množstva literatúry o ňom) opíšu jeho flaneuri a pasanti 19., 20. aj 21. storočia: Joris-Karl Huysmans, Guillaume Apollinaire, Georges Perec, Julien Green, Philippe Delerm a Rachid Santaki.
-
Ako čítať Rumunsko?
Záznam z podujatia v Mestskej knižnici v Bratislave, 27.4. 2022
V prvom tohtoročnom čísle časopisu Verzia sme zaostrili na súčasnú rumunskú prózu prostredníctvom prekladov poviedok Florina Lăzăresca, Lavinie Braniște, Veronicy D. Niculescu, Radu Mareșa, Răzvana Petresca a Mateia Vișnieca. V rozhovore s Gabrielou Magovou ich predstavili romanistky a prekladateľky Jana Páleníková a Eva Kenderessy.
Podujatie zorganizovali OZ DoSlov a časopis Verzia v spolupráci s Mestskou knižnicou v Bratislave, Rumunským kultúrnym inštitútom v Prahe a Rumunskou ambasádou na Slovensku. Vydávanie časopisu Verzia podporil Fond na podporu umenia ako hlavný partner projektu a Fond LITA. -
Ako čítať (post)koloniálnu literatúru?
Záznam z podujatia v Mestskej knižnici v Bratislave, 30. 3. 2022
Udelenie Nobelovej ceny za literatúru v roku 2021 Abdulrazakovi Gurnahovi vzbudilo v kruhu literárnej vedy a kritiky nemalú kontroverziu. Dôvodom bolo, že píše po anglicky. Prečo (post)koloniálni autori a autorky dobrovoľne píšu v jazyku kolonizátora? V rozhovore s Natáliou Rondzikovou sa nad touto otázkou zamýšľala Dobrota Pucherová, zostavovateľka čísla literárneho časopisu Verzia 3/2021 venovaného (post)koloniálnej literatúre.
Podujatie zorganizovali OZ DoSlov a časopis Verzia v spolupráci s Mestskou knižnicou v Bratislave. Vydávanie časopisu Verzia podporil Fond na podporu umenia ako hlavný partner projektu. Celé číslo je voľne dostupné na stránke: https://verzia.doslov.sk/cislo/3-2021/ -
Diskusia o redakcii literárneho prekladu
Akým procesom by mal v optimálnom prípade prejsť text prekladu, skôr než sa odošle do tlače? Koľko ľudí by sa malo podieľať na jeho príprave a aké by mali mať kompetencie? Sú súčasné podmienky redaktorskej práce udržateľné? Na tieto a ďalšie otázky sme hľadali odpovede v diskusii, ktorú zorganizovalo občianske združenie DoSlov počas literárneho festivalu BRaK 12.9. 2020 v Bratislave. S moderátorkou Barbarou Sigmundovou diskutovali prekladateľka a redaktorka Gabriela Magová, redaktorka Tatiana Búbelová, vydavateľka Eva Mládeková a prekladateľ, redaktor a vysokoškolský pedagóg Igor Hochel.