27 Folgen

“这就像花一样。如果你爱上了一朵生长在一颗星星上的花,那么夜间,你看着天空就感到甜蜜愉快。所有的星星上都好像开着花。” 一部全球销量仅次于《圣经》、全球发行的语言超过100种、保守发行量超过5亿本的经典童话故事!《小王子》的魅力已经令好几代人倾倒,它已不再是一部简单的意义上的童话了,它是一部有关于爱的宝典,一部有关于责任的宣言。本书是写给大人也是孩子的美妙书籍,作者借小王子和飞行员之间的友谊,为我们打开个星球之间奇妙的国度。一个平实无华的童话,既没有离奇的情节,也没有惊天动地的壮举,故事在平淡的铺叙中展开……在这部书里,作者以童话式的笔触,阐述含义深远的哲理寓言。小王子天真浪漫却富含深意的话语,带我们寻回儿时纯真的梦想,朴实而无伪的友谊,以及生命中最宝贵却最易被忽略和遗忘的真情…… 每集下面会有对应双语字幕和插画,由于双语字幕插画的插入,可能更新速度会比较慢,请耐心等待。 获取完整《小王子》PDF插画版英文书籍请关注WX订阅号:WeLearner,回复小王子,下载

小王子英语有声书字幕插画版 WeLearner

    • Sprachen lernen

“这就像花一样。如果你爱上了一朵生长在一颗星星上的花,那么夜间,你看着天空就感到甜蜜愉快。所有的星星上都好像开着花。” 一部全球销量仅次于《圣经》、全球发行的语言超过100种、保守发行量超过5亿本的经典童话故事!《小王子》的魅力已经令好几代人倾倒,它已不再是一部简单的意义上的童话了,它是一部有关于爱的宝典,一部有关于责任的宣言。本书是写给大人也是孩子的美妙书籍,作者借小王子和飞行员之间的友谊,为我们打开个星球之间奇妙的国度。一个平实无华的童话,既没有离奇的情节,也没有惊天动地的壮举,故事在平淡的铺叙中展开……在这部书里,作者以童话式的笔触,阐述含义深远的哲理寓言。小王子天真浪漫却富含深意的话语,带我们寻回儿时纯真的梦想,朴实而无伪的友谊,以及生命中最宝贵却最易被忽略和遗忘的真情…… 每集下面会有对应双语字幕和插画,由于双语字幕插画的插入,可能更新速度会比较慢,请耐心等待。 获取完整《小王子》PDF插画版英文书籍请关注WX订阅号:WeLearner,回复小王子,下载

    经典有声英语书-The Little Prince 小王子-1

    经典有声英语书-The Little Prince 小王子-1

    聆听一个故事,品味一段人生
    关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章
    公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书
    [ Chapter 1 ]
    - we are introduced to the narrator, a pilot, and his ideas about grown-ups
    Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book,called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was apicture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal.Here is a copy of the drawing.
    当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副画的摹本。 

     In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."
    这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。”
    I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. Andafter some work with a colored pencil I succeeded in making my first
    drawing. My Drawing Number One. It looked like this:
    当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。我的第一号作品。它是这样的:

    I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether thedrawing frightened them.     
    我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。

    But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by ahat?"
    他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?”

    My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boaconstrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were notable to understand it, I made another drawing: I drew the inside ofthe boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly.They always need to have things explained. My Drawing Number Twolooked like this: 
    我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂。这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的:


    The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside mydrawings of boa constrictors, whether from the inside or theoutside, and devote myself instead to geography, history, arithmeticand grammar. That is why, at the age of six, I gave up what mighthave been a magnificent career as a painter. I had been disheartenedby the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two.Grown-ups never understand anything by themselves, and it istiresome for children to be always and forever explaining things tothem. 
    大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。就这样,在六岁的那年,我就放弃了当画家这一美好的职业。我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释。这真叫孩子们腻味。


    So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes.I have flown a little over all parts of the world; and it is truethat geography has been very useful to me. At a glance I candistinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.
    后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开飞机,世界各地差不多都飞到过。的确,地理学帮了我很大的忙。我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。要是夜里迷失了航向,这是很有用的。

     In the course of this life I have had a great many

    • 3 Min.
    经典有声英语书-The Little Prince 小王子-2

    经典有声英语书-The Little Prince 小王子-2

    聆听一个故事,品味一段人生
    关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章
    公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书
    【Chapter 2】
    So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And  I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week. 
    我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。我的发动机里有个东西损坏了。当时由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。这对我来说是个生与死的问题。我随身带的水只够饮用一个星期。 
    The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said: 
    “If you please– draw me a sheep!” 
    “What!” 
    “Draw me a sheep!” 
    第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上产遇难者还要孤独得多。而在第二天拂晓,当一个奇怪的声音叫醒我的时候,你们可以想我当时是多么吃惊。这小小的声音说道: 
    “请你给我画一只羊,好吗?” 
    “啊!” 
    “给我画一只羊…” 
    I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model. 

    我像是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。这是后来我给他画出来的最好的一副画相。 
    可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。
    That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter’s career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside. 
    这不是我的过错。六岁时,大人们使我对我的画家生涯答去了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再也没有学过画。
    Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him: 
    我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。你们不要忘记,我当时处在远离人间烟火千里之外的地方。而这个小家伙给我的印象是,他既不像迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥喝渴、惧怕的神情。他丝毫不像是一个迷失在旷无人烟的大沙漠中的孩子。当我在惊讶之中终于又能说出话来的时候,对他说道:
    “But– what are you doing here?” 
    And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence: 
    “If you please– draw me a sheep. . . ”
    “唉,你在这儿干什么?” 
    可是他却不慌不忙地

    • 4 Min.
    经典有声英语书-The Little Prince 小王子-3

    经典有声英语书-The Little Prince 小王子-3

    聆听一个故事,品味一段人生
    关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章
    公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书
    【Chapter 3 】

    It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me. 费了好长时间才弄清楚他是从哪里来的。小王子向阳我提出了很多问题,可是,对我提出的问题,他好象压根没有听见似的。他无意中吐露的一些话逐渐使我搞清了他来历。The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me: “What is that object?” “That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane.” And I was proud to have him learn that I could fly. He cried out, then: “What! You dropped down from the sky?” “Yes,” I answered, modestly. “Oh! That is funny!” 例如,当他第一次瞅见我的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为这图画对我来说太复杂),他问我道: “这是个啥玩艺?” “这不是‘玩艺儿’。它能飞。这是飞机。是我的飞机。” 我当时很骄傲地告诉他我能飞。于是他惊奇地说道: “怎么?你是从天上掉下来的?” “是的”。我很谦逊地回答道。 “啊?这真滑稽。And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously.Then he added: “So you, too, come from the sky! Which is your planet?” At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly: “Do you come from another planet?” ” 此时小王子发出一隈清脆的笑声。这使我很不高兴。我要求另人严肃地对待我的不幸。然后,他又说道 “那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?” 即刻,对于他是从哪里事的这个秘密我隐约发现到了一点线索;于是,我就突然问道: “你是从另一个星球上来的吗?”
    But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane: 
    “It is true that on that you can’t have come from very far away. . . ” 
    And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure. 
    可是他不回答我的问题。他一面看着我的飞机,一面微微地点点头,接着说道: 
    “可不是么,乖坐这玩艺儿,你不可能是从很远的地方来的…” 说到这里,他就长时间地陷入沉思之中。然后,从口袋里掏出了我画的小羊,看着他的宝贝入了神。
    You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the “other planets.” I made a great effort, therefore, to find out more on this subject. 
    “My little man, where do you come from? What is this ‘where I live,’ of which you speak? Where do you want to take your sheep?” 
    After a reflective silence he answered: 
    “The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house.” 
    你们可以想见这种关于“别的星球”的若明若暗的话语使我的心里多么好奇。因此我竭力地想知道其中更多的奥秘。 “你是从哪里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到哪里去?” 他沉思了一会,然后回答我说: “好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。”
    “That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to.” 
    But t

    • 2 Min.
    经典有声英语书-The Little Prince 小王子-4

    经典有声英语书-The Little Prince 小王子-4

    聆听一个故事,品味一段人生
    关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章
    公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书

    【Chapter 4】

    I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!
    我还了解到另一件重要的事,就是他老家所在的那个星球比一座房子大不了 多少。

    But that did not really surprise me much. I knew very well that in addition to the great planets-- such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus-- to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope. When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number. He might call it, for example, "Asteroid 325."



    这倒并没有使我感到太奇怪。我知道除地球、木星、火星、金星这几个有名 称的大行星以外,还有成百个别的星球,它们有的小得很,就是用望远镜也很难 看见。当一个天文学者发现了其中一个星星,他就给它编上一个号码,例如把它 称作“325小行星”。


    I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612.


    我有重要的根据认为小王子所来自的那个星球是小行星B612。


    This asteroid has only once been seen through the telescope. That was by a Turkish astronomer, in 1909.



    这颗小行星仅 仅在1909年被一个土耳其天文学家用望远镜看见过一次。


    On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration. But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said.


    当时他曾经在一次国际天文学家代表大会上对他的发现作了重要的论证。但 由于他所穿衣服的缘故,那时没有人相信他。


    Grown-ups are like that…


    那些大人们就是这样。


    Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume. So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance. And this time everybody accepted his report.

    幸好,土耳其的一个独裁者,为了小行星B612的声誉,迫使他的人民都要穿 欧式服装,否则就处以死刑。1920年,这位天文学家穿了一身非常漂亮的服装, 重新作了一次论证。这一次所有的人都同意他的看法。


    If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways. When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters. They never say to you, "What does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?" Instead, they demand: "How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?" Only from these figures do they think they have learned anything about him.


    我给你们讲关于小行星B612的这些细节,并且告诉你们它的编号,这是由于 这些大人的缘故。这些大人们就爱数目字。当你对大人们讲起你的一个新朋友时, 他们从来不向你提出实质性的问题。他们从来不讲:“他说话声音如何啊?他喜 爱什么样的游戏啊?他是否收集蝴蝶标本呀?”他们却问你:“他多大年纪呀? 弟兄几个呀?体重多少呀?他父亲挣多少钱呀?”他们以为这样才算了解朋友。


    If you were to say to the grown-ups: "I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof," they

    • 5 Min.
    经典有声英语书-The Little Prince 小王子-5

    经典有声英语书-The Little Prince 小王子-5

    聆听一个故事,品味一段人生
    关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章
    公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书
    【Chapter 5】

    As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince's planet, his departure from it, his journey. The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts. It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs.


    每天我都了解到一些关于小王子的星球,他的出走和旅行等事情。这些都是 偶然从各种反应中慢慢得到的。就这样,第三天我就了解到关于猴面包树的悲剧。


    This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me abruptly-- as if seized by a grave doubt-- "It is true, isn't it, that sheep eat little bushes?"


    这一次又是因为羊的事情,突然小王子好象是非常担心地问我道:


    "Yes, that is true."


    “羊吃小灌木,这是真的吗?”


    "Ah! I am glad!"


    “是的,是真的。”


    I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes. But the little prince added:


    “啊,我真高兴。”


    "Then it follows that they also eat baobabs?"


    我不明白羊吃小灌木这件事为什么如此重要。可小王子又说道:


    I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.



    “因此,它们也吃猴面包树罗?”


    The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.


    我对小王子说,猴面包树可不是小灌木,而是象教堂那么大的大树;即便是 带回一群大象,也啃不了一棵猴面包树。


    "We would have to put them one on top of the other," he said.


    一群大象这种想法使小王子发笑:


    But he made a wise comment:


    “那可得把这些大象一只叠一只地垒起来。”


    "Before they grow so big, the baobabs start out by being little."


    他很有见识地说:


    "That is strictly correct," I said. "But why do you want the sheep to eat the little baobabs?"


    “猴面包树在长大之前,开始也是小小的。”


    He answered me at once, "Oh, come, come!", as if he were speaking of something that was self-evident. And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance.


    “不错。可是为什么你想叫你的羊去吃小猴面包树呢?”


    Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived-- as on all planets-- good plants and bad plants. In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants. But seeds are invisible. They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken. Then this little seed will stretch itself and begin-- timidly at first-- to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun. If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish. But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizes it.


    他回答我道:“唉!这还用说!”似乎这是不言而喻的。可是我自己要费很大的心劲才能弄懂这个问题。


    Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab. The soil of that planet was infested with them. A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late. It spreads over the entire planet. It bores clear through it with its roots. And if the planet is too small, and the baobabs are too

    • 5 Min.
    经典有声英语书-The Little Prince 小王子-6

    经典有声英语书-The Little Prince 小王子-6

    聆听一个故事,品味一段人生
    关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章
    公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书

    【Chapter 6】Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life… For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset. I learned that new detail on the morning of the fourth day, w hen you said to me:


    啊!小王子,就这样,我逐渐懂得了你那忧郁的生活。过去相当长的时间里 你唯一的乐趣就是观赏那夕阳西下的温柔晚景。这个新的细节,是我在第四天早 晨知道的。你当时对我说道:


    "I am very fond of sunsets. Come, let us go look at a sunset now."


    “我喜欢看日落。我们去看一回日落吧!”


    "But we must wait," I said.


    “可是得等着……”


    "Wait? For what?"


    “等什么?”


    "For the sunset. We must wait until it is time."


    “等太阳落山。”


    At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself. You said to me:


    开始,你显得很惊奇的样子,随后你笑自己的糊涂。你对我说:


    "I am always thinking that I am at home!"


    “我总以为是在我的家乡呢!”


    Just so. Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France.



    确实,大家都知道,在美国是正午时分,在法国,正夕阳西下.


    If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon. Unfortunately, France is too far away for that. But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps. You can see the day end and the twilight falling whenever you like…


    只在一分 钟内赶到法国就可看到日落。可惜法国是那么的遥远。而在你那样的小行星上, 你只要把你的椅子挪动几步就行了。这样,你便可随时看到你想看的夕阳余辉……


    "One day," you said to me, "I saw the sunset forty-four times!"


    “一天,我看见过四十三次日落。”


    And a little later you added:


    过一会儿,你又说:


    "You know-- one loves the sunset, when one is so sad…"


    “你知道,当人们感到非常苦闷时,总是喜欢日落的。”


    "Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunsets?"


    “一天四十三次,你怎么会这么苦闷?”


    But the little prince made no reply.


    小王子没有回答

    • 1 Min.

Top‑Podcasts in Sprachen lernen

Zuhörer haben auch Folgendes abonniert: