27 episodes

¡Vuelve El Alma!

Nastasio Nastasio

    • Language Learning

¡Vuelve El Alma!

    《你是我的大病一场》——Jaime Sabines Gutiérrez

    《你是我的大病一场》——Jaime Sabines Gutiérrez

    Espero curarme de ti en unos días. Debo dejar de fumarte, de beberte, de pensarte. Es posible. Siguiendo las prescripciones de la moral en turno. Me receto tiempo, abstinencia, soledad.你是我的大病一场,我真想早日康复。我应不再抽烟喝酒还有继续想你。志气她依次给我开了个药方子:一味“时间良药”、一味“无欲无求”还有一味“孤单”。或许我照着她说的做,就可以早日康复吧?¿Te parece bien que te quiera nada más una semana?No es mucho, ni es poco, es bastante. En una semana se pueden reunir todas las palabras de amor que se han pronunciado sobre la tierra y se les puede prender fuego. Te voy a calentar con esa hoguera del amor quemado. Y también el silencio. Porque las mejores palabras del amor están entre dos gentes que no se dicen nada.就让我再多爱你七天,好吗?七天不多也不少,却足以汇集人间所有爱的言语,然后将之付之一炬。愿灼热的篝火燃尽你我的爱,还有我们之间的寂静不语。两人之间最缠绵的爱语,正是寂静不语。Hay que quemar también ese otro lenguaje lateral y subversivo del que ama. (Tú saber cómo te digo que te quiero cuando digo: “qué calor hace”, “dame agua”, “¿sabes manejar?,”se hizo de noche”… Entre las gentes, a un lado de tus gentes y las mías, te he dicho “ya es tarde”, y tú sabías que decía “te quiero”.)对了,我们之间爱的暗语也要烧了。例如我以各种不着边际的方式说爱你:“天气真热、给我水、你懂得开车吗?天黑了… ”在你我亲朋面前,我对你说:“天色已晚了”,你就知道,我在说爱你呀。Una semana más para reunir todo el amor del tiempo. Para dártelo. Para que hagas con él lo que tú quieras: guardarlo, acariciarlo, tirarlo a la basura. No sirve, es cierto. Sólo quiero una semana para entender las cosas. Porque esto es muy parecido a estar saliendo de un manicomio para entrar a un panteón.只要给我再多一周的时间,让我把过去所有的爱赠予你。将之珍藏、爱抚还是扔到垃圾堆里,任君处置。好吧,再爱你多七天,确实于事无补。我只想要多七天,这终将决定,我爱你爱地走火入魔,亦或修炼得道。

    • 3 min
    Poema 6 你秋天的模样——(巴勃罗·聂鲁达)

    Poema 6 你秋天的模样——(巴勃罗·聂鲁达)

    Poema 6Te recuerdo como eras en el último otoño.Eras la boina gris y el corazón en calma.En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculoY las hojas caían en el agua de tu alma.Apegada a mis brazos como una enredadera.las hojas recogían tu voz lenta y en calma.Hoguera de estupor en que mi sed ardía.Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:boina gris, voz de pájaro y corazón de casahacia donde emigraban mis profundos anhelosy caían mis besos alegres como brasas.Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.Hojas secas de otoño giraban en tu alma.我记得你最后那个秋季的模样。 你头戴贝雷帽,心里一片平静。 你的眼里跳动着晚霞的火焰。 树叶一片片落入你那似水的心田。 你像一朵牵牛花紧贴在我怀中, 树叶接收着你缓慢而平静的声音。 惊愕的篝火燃烧著我的饥渴。 甜蜜的蓝色堇盘绕在我的心田。 我发觉你的眼睛在出神,可秋天已经远去: 灰色的贝雷帽,小鸟般的声音,家中的心脏, 我深切的渴望就是移居你的家中 我那快乐的亲吻会像火炭般地纷纷落下。 从船上看是天空,从山上看是田野。 忆起你,就想到了光明,炊烟,宁静的水塘! 在你的眼底深处燃烧着万道霞光。 秋天的枯叶盘旋飞绕在你的心田。

    • 3 min
    Poema 17 我思念着,一面把忧郁卷入深深的孤独——巴勃罗·聂鲁达

    Poema 17 我思念着,一面把忧郁卷入深深的孤独——巴勃罗·聂鲁达

    Pensando, enredando sombras en la profunda soledad. Tú también estás lejos, ah más lejos que nadie. Pensando, soltando pájaros, desvaneciendo imágenes, enterrando lámparas. Campanario de brumas, qué lejos, allá arriba! Ahogando lamentos, moliendo esperanzas sombrías, molinero taciturno, se te viene de bruces la noche, lejos de la ciudad.Tu presencia es ajena, extraña a mí como una cosa. Pienso, camino largamente, mi vida antes de ti. Mi vida antes de nadie, mi áspera vida. El grito frente al mar, entre las piedras, corriendo libre, loco, en el vaho del mar. La furia triste, el grito, la soledad del mar. Desbocado, violento, estirado hacia el cielo.Tú, mujer, qué eras allí, qué raya, qué varilla de ese abanico inmenso? Estabas lejos como ahora. Incendio en el bosque! Arde en cruces azules. Arde, arde, llamea, chispea en árboles de luz. Se derrumba, crepita. Incendio. Incendio. Y mi alma baila herida de virutas de fuego. Quien llama? Qué silencio poblado de ecos? Hora de la nostalgia, hora de la alegría, hora de la soledad, hora mía entre todas!Bocina en que el viento pasa cantando. Tanta pasión de llanto anudada a mi cuerpo. Sacudida de todas las raíces, asalto de todas las olas! Rodaba, alegre, triste, interminable, mi alma.Pensando, enterrando lámparas en la profunda soledad. Quién eres tú, quién eres?我思念着,一面把忧郁卷入深深的孤独。 你也在远方。啊,比任何人都更遥远。 我思念着,一面放走小鸟,消除印象, 一面埋葬各种灯光。雾里的钟楼,多么遥远,简直在天上! 抑制着叹息,磨碎黯淡的希望, 做个无言的磨工, 黑夜突然来到你身边,那远离城市的地方。你的出现让我感到陌生,仿佛是个怪物。 我思考,我走路,在你之前走很长的生活之路。 我的生活,那比任何人都更冷酷的生活之路。 面对大海,处于岩石中间的呼声, 自由、疯狂地流动在海雾之中。 伤心的怒火,叫喊,大海的孤独。 满嘴脏话,粗野暴躁,指向天空。 你,女人家,算个什么东西?在那把大扇子上, 你是扇骨,还是扇面?你总是像现在这么遥远 森林大火!大火烧成了发蓝的十字架。 燃烧,燃烧,窜出火苗,火星飞溅到树上。 轰然倒下,劈啪作响。大火。大火。 我的心带着火花的烫伤在跳舞。 谁在呼唤?什么样的寂静会充满回声? 思念的时刻,欢乐的时刻,孤独的时刻, 种种时刻中的我那一刻! 风唱着歌从喇叭里通过。 大量的热泪激情集结在我体内。挣脱了种种盘根的羁绊, 冲破那道道波浪的阻拦! 我的心跳动着,快乐,悲伤,没了没完。我思念着一面把灯光埋进深深的孤独。 你是谁啊,你是谁?

    • 3 min
    Poema 13 火的十字 (巴勃罗·聂鲁达)

    Poema 13 火的十字 (巴勃罗·聂鲁达)

    He ido marcando con cruces de fuegoel atlas blanco de tu cuerpo.Mi boca era una araña que cruzaba escondiéndose.En ti, detrás de ti, temerosa, sedienta.Historias que contarte a la orilla del crepúsculo,muñeca triste y dulce, para que no estuvieras triste.Un cisne, un árbol, algo lejano y alegre.El tiempo de las uvas, el tiempo maduro y frutal.Yo que viví en un puerto desde donde te amaba.La soledad cruzada de sueño y de silencio.Acorralado entre el mar y la tristeza.Callado, delirante, entre dos gondoleros inmóviles.Entre los labios y la voz, algo se va muriendo.Algo con alas de pájaro, algo de angustia y de olvido.Así como las redes no retienen el agua.Muñeca mía, apenas quedan gotas temblando.Sin embargo, algo canta entre estas palabras fugaces.Algo canta, algo sube hasta mi ávida boca.oh poder celebrarte con todas las palabras de alegría.Cantar, arder, huir, como un campanario en las manos de un loco.Triste ternura mía, qué te haces de repente?Cuando he llegado al vértice más atrevido y fríomi corazón se cierra como una flor nocturna.我用火的十字一一烙上你身上雪白的地图。我的嘴巴是个躲躲藏藏的蜘蛛。它在你身上,身后,既胆怯又饥渴。伴着晚霞给你讲故事,甜蜜又悲伤的娃娃,为了不让你难过。一只天鹅,一颗树,遥远而欢乐的故事。葡萄的季节,果实成熟的时刻。我住过的港口,爱上你的地方。孤独交织着美梦,交织着宁静。我被包围在大海与忧伤之间。沉默或胡言,处在两个不动的船夫中间。在嘴唇和声音之间,某种东西在垂死挣扎某种有鸟翅的东西,痛苦和忘却的东西。这就如同鱼网拦不住流水一样。我的娃娃,残留的滴水颤抖不停。可是某种东西通过瞬间的词句在唱。某种东西在唱,一直飞升到我饥渴的嘴巴上。噢,你尽可以用全部欢乐的话语庆祝。唱吧,烧吧,逃吧,仿佛狂人手中的大钟。可怜的甜人儿,突然之间你变成了什么?当我到达那寒冷和最危险的顶点时我的心如同夜间的花朵把自己关上。

    • 6 min
    《几乎在天外》---巴勃罗·聂鲁达

    《几乎在天外》---巴勃罗·聂鲁达

    Casi fuera del cielo ancla entre dos montañasla mitad de la luna.几乎在天之外,半轮明月泊于两山之间。Girante, errante noche, la cavadora de ojos.回旋着,漂泊的夜晚,眼睛的采掘者。A ver cuentas estrellas trizadas en la charca.且看几多星辰碎在湖中。Hace una cruz de luto entre mis cejas, huye.哀伤在我眉间刻下十字,藏匿。Fragua de metales azules, noches de las calladas luchas,蓝色金属的锤炼,寂静的搏斗之夜,mi corazón da vueltas como un volante loco.我的心旋转如同疯狂的飞轮。Niña venida de tan lejos, traída de tan lejos,来自遥远地方的女孩,又被带去遥远的地方,a veces fulgurece su mirada debajo del cielo.她的凝视有时在天空下闪闪发光。Quejumbre, tempestad, remolino de furia,哀怨,风暴,狂怒的旋风,cruza encima de mi corazón, sin detenerte.穿越于我的心上,毫不停歇。Viento de los sepulcros acarrea, destroza, dispersa tu raíz soñolienta.墓地之风席卷,破坏,吹散你慵懒的根茎Desarraiga los grandes árboles al otro lado de ella.她身体另一侧的大树,被连根拔起。Pero tú, clara niña, pregunta de humo, espiga.但是你,明朗的少女,如烟如谷穗般的问询。Era la que iba formando el viento con hojas iluminadas.你是风用发亮的树叶塑造的。Detrás de las montañas nocturnas, blanco lirio de incendio,夜幕山峦的背后,白百合烈焰般怒放,allá nada puedo decir! Era hecha de todas las cosas.那无法用言语表达,她是万物的集合。Ansiedad que partiste mi pecho a cuchillazos,渴望将我的胸膛切成碎片,es hora de seguir otro camino, donde ella no sonría.是时候选择另一条道路继续前行,在那儿没有她微笑。Tempestad que enterró las campanas, turbio revuelo de tormentas,掩埋钟声的风暴,暴风雨翻动的浑浊,para qué tocarla ahora, para qué entristecerla.为什么现在碰触她,为什么使她忧伤。Ay seguir el camino que se aleja de todo,啊,走那条远离一切的道路,donde no está atajando la angustia, la muerte, el invierno,那儿没有烦恼,死亡及严冬的拦截,con sus ojos abiertos entre el rocío.她的双眼在露水中睁开

    • 5 min
    雨巷(Callejón bajo la lluvia 西班牙语+中文)---戴望舒

    雨巷(Callejón bajo la lluvia 西班牙语+中文)---戴望舒

    El Callejón bajo la lluvia(参考译版,音频里的是另一个版本,我自己觉得下面这个版本更贴切,因为音频里的“油纸伞”直接被译为了“paraguas 雨伞”,“papel aceitado”明显更美一点)Resguardado bajo un paraguas de papel aceitado, soloy desconcertado, erraba por el largoy solitario callejón bajo la lluvia,deseando encontrarmecon una muchacha sumida en la tristezacomo una lila.Ella poseeel mismo color que la lila,la misma fragancia que la lila,la misma tristeza que la lila,desolada bajo la lluvia,errante y desolada.Vaga en este solitario callejón bajo la lluvia,resguardándose en un paraguas de papel aceitadocomo yo, como yodeambulando sigilosamente,indiferente, solitaria y melancólica.Se acerca en silencio,se acerca y luego se aleja,la mirada como perdida,ha voladocomo un sueño,como un triste y nebuloso sueño.Como el sueño ha voladoel ramo de lilas,al lado de mi cuerpo ha volado esta muchacha.Se ha alejado, se ha alejado,hasta los muros derruidos,caminando exhausta por este callejón bajo la lluvia.Bajo el canto de tristeza de la lluviaha desaparecido su color,se ha disipado su fragancia,ha desaparecido, inclusosu mirada como perdida,como su melancolía de lila.Resguardado bajo un paraguas de papel aceitado, soloy desconcertado, erraba por el largoy solitario callejón bajo la lluvia,deseando encontrarmecon una muchacha sumida en la tristezacomo una lila.撑着油纸伞,独自彷徨在悠长、悠长又寂寥的雨巷我希望逢着一个丁香一样地结着愁怨的姑娘她是有丁香一样的颜色丁香一样的芬芳丁香一样的忧愁在雨中哀怨哀怨又彷徨她彷徨在这寂寥的雨巷撑着油纸伞像我一样像我一样地默默彳亍着寒漠、凄清,又惆怅她默默地走近走近,又投出太息一般的眼光她飘过像梦一般地像梦一般地凄婉迷茫像梦中飘过一枝丁香地我身旁飘过这女郎她静默地远了、远了到了颓圮的篱墙走尽这雨巷在雨的哀曲里消了她的颜色散了她的芬芳消散了,甚至她的太息般的眼光丁香般的惆怅撑着油纸伞,独自彷徨在悠长、悠长又寂寥的雨巷我希望飘过一个丁香一样地结着愁怨的姑娘

    • 6 min

Top Podcasts In Language Learning

Listeners Also Subscribed To