I Signori degli anelli RadioAnimati
-
- TV & Film
RadioAnimati presenta: I Signori degli anelli. Il mondo del doppiaggio italiano raccontato da Cristiano Paglionico.
-
Un mondo ancora tutto da esplorare
Il mondo del doppiaggio è ancora ricco di aneddoti da esplorare, artisti di cui parlare e prodotti da approfondire. Insieme al mio fraterno amico e collega Andrea Marino, in arte RaveTube, vi guiderò in questo finale di stagione raccontando come vivono questo mondo di due esordienti con gli stessi sogni e le stesse speranze.
-
Cos’è un buon adattamento?
È recente la (nuova) polemica del regista Gabriele Muccino sul doppiaggio, sulla presunta (a sua detta) arroganza con cui vengono trattati i prodotti che, una volta doppiati, perdono completamente il senso e lo scopo del messaggio della lingua originale.
Polemica che ha anche visto una risposta ufficiale dell’ANAD, che nella persona del suo Presidente Daniele Giuliani ha spiegato chiaramente come stavano le cose al regista, sia sul versante recitativo del doppiaggio che su quello dell’adattamento. Dopo aver sviscerato il primo tema numerose volte, oggi concentriamoci sul secondo, intavolando un discorso su cosa sia un buon adattamento in italiano. -
Modi diversi, stesso risultato?
Con l’ingresso di Disney+ nel mondo degli anime e l’avvento dei primi doppiaggi italiani di Crunchyroll, l’animazione giapponese in Italia si prepara a vivere un grande cambiamento. Tuttavia, abbiamo visto come spesso i modi di approcciarsi al doppiaggio, non solo di questi prodotti, vari a seconda di chi se ne occupa. Scopriamo insieme le differenze in questa puntata.
-
Le monografie: Claudio Sorrentino
Ci sono attori che hanno segnato in modo netto l’immaginario del mondo del doppiaggio, che sono rimasti così tanto nel cuore delle persone da essere diventate eterne e ispirare gli attori del futuro con le loro interpretazione. In questa sottorubrica de I Signori degli Anelli, proseguiamo con le monografie su grandi nomi del doppiaggio parlando di Claudio Sorrentino, straordinario attore
teatrale e voce di… scopriamolo insieme. -
Troppo cattivi per andare al cinema
Dreamworks Animations, gli studi che ci hanno regalato franchise come Shrek, Kung Fu Panda e Dragon Trainer, sono di recente tornati al cinema con la loro ultima fatica, Troppo Cattivi, tratta dall’omonima saga di Graphic Novel di Aaron Blabey. Il film, che risulta anche molto piacevole e ben scritto alla visione, ha ricevuto un trattamento di cui abbiamo già discusso in passato, quello dei “talent”. Il problema, però, è che in questo caso il film risulta INTERAMENTE doppiato da talent, eccezion fatta per pochi personaggi secondari e di contorno. Analizziamo quello che è successo cercando di comprendere le motivazioni dietro delle scelte come queste.
-
Le monografie: Vittorio Gassman
Ci sono attori che hanno segnato in modo netto l’immaginario del mondo del doppiaggio, che sono rimasti così tanto nel cuore delle persone da essere diventati eterni e ispirare gli attori del futuro con le loro interpretazioni. In questa sottorubrica de I Signori degli Anelli, proseguiamo con le monografie su grandi nomi del doppiaggio parlando di Vittorio Gassman, straordinario attore teatrale e voce di… scopriamolo insieme