“Love without knowledge can harm more than it helps.” “没有知识的爱,有时会带来伤害。” Since I was little, I have always loved small animals. My home was once filled with fish, ducklings, chicks, rabbits, silkworms, and even cats. Although I was full of enthusiasm and curiosity, I often made mistakes while caring for them simply because I was too young to know better. These experiences left a deep mark on me—mixed with regret and longing—and eventually became my first lessons in learning to respect life. 从小我就非常喜欢小动物。家里养过鱼、鸭子、小鸡、兔子、蚕宝宝,甚至还有猫咪。那时候的我满怀热情与好奇心,但因为太小、太不了解,常常在照顾牠们时犯下错误。这些经历至今仍深深烙印在我的记忆里,带着懊悔与思念,也成为我学会尊重生命的重要一课。 I once had a white rabbit who accidentally got injured. Wanting to help, I carefully applied purple antiseptic on its wound. The medicine stained its fluffy white fur into a patch of purple, and I felt guilty and worried that I had done something wrong. That night, I let the rabbit sleep on my bed, hoping to make up for my “mistake.” 我曾经养过一只白色的兔子。有一天牠不小心受伤了,我想帮牠治疗,于是小心翼翼地在伤口上涂了紫药水。白色的毛被染成紫色,我看着牠变色的毛,心里既愧疚又难过,觉得自己好像做错了什么。那晚我把牠抱到床上陪我一起睡,想弥补我的“错误”。 The next morning, I woke up to find the rabbit gone. I ran to my mother and asked, “Where did the bunny go?” She quietly pointed to the cardboard box outside our door—the place where I often played with it. When I walked over, I saw it lying still inside, already gone. I burst into tears. My mother gently told me that I might have hugged it too tightly in my sleep and accidentally suffocated it. That moment was the first time I felt real heartbreak, and the first time I understood just how fragile life is. 隔天早上醒来,我发现牠不见了。我急忙跑去问妈妈:“兔兔去哪了?”妈妈沉默地指向门外我们常一起玩耍的纸箱。当我走过去,看到牠静静地躺在里面,已经离开了。我哇地哭了出来。妈妈轻声告诉我,可能是我睡觉时抱得太紧,不小心压到牠了。那一刻,我第一次感受到真正的心痛,也第一次明白生命如此脆弱。 Another time, my silkworm eggs had just hatched, and I was overjoyed. I thought sunlight would help them grow faster, so I placed their box near the window. What I didn’t notice was the sudden change in weather. A heavy rainstorm soaked the entire box, and by the time I discovered it, it was too late. I sat by the window, staring at the drenched silkworms, blaming myself for my carelessness. 还有一次,我的蚕宝宝刚孵化,我开心得不得了,以为晒晒太阳可以让牠们长得更快,就把小盒子放到窗边。没注意午后天气骤变,一场大雨把整个盒子淋得透湿。等我发现时,一切都来不及了。我坐在窗边,看着湿透的小生命,忍不住自责,为自己的疏忽而心痛。 I also remember finding a lonely kitten in the alley with the neighborhood kids. Worried that it might get cold, we placed it in a cardboard box lined with a warm towel and covered it with a black plastic bag to block the wind. When the temperature dropped that night, we naïvely thought lighting a small candle inside the box would keep it warm. The next day, we returned only to find a burn mark on the ground and heard the cleaner mutter, “Who was so careless and hurt this poor kitten?” My heart broke instantly. Our innocent kindness had turned into an irreversible tragedy. 还有一次,我和邻居小孩在巷子里发现一只落单的小猫。担心牠着凉,我们找了一个纸箱,铺上毛巾,再用黑色塑胶袋盖住想挡风。当晚气温骤降,我们天真地以为在箱子里点一根蜡烛可以帮牠取暖。隔天回去时,只看到地上一大片焦黑痕迹,还听到清洁人员说:“谁这么不小心,把小猫害成这样?”那一刻,我的心瞬间碎了。年幼无知的善意,竟酿成无法挽回的错误。 There was also a Persian cat who wandered into our house. My father encouraged me to try caring for it, even though we had no idea how to raise a cat. Without a litter box, the cat often urinated and pooped on the staircase, and its long fur would get dirty easily. I tried to help by trimming its fur—and out of curiosity, I even cut off its whiskers. I didn’t know whiskers affected a cat’s balance. It became anxious and unstable, and eventually ran away. 还有一只波斯猫牠自己跑进我们家,爸爸鼓励我试着照顾牠,但我们对养猫一无所知。没有准备猫砂盆,牠常在楼梯间尿尿、便便,长长的毛也常沾到脏污。我想帮牠,就帮牠修剪毛,甚至因为好奇心作祟,还把牠的胡须剪掉。我不知道胡须会影响猫的平衡感。牠变得焦躁不安,最后干脆离家出走。 One day, I saw it in the back alley. It recognized me, but immediately turned and ran away—as if escaping from me. Standing there, I felt a deep sadness and guilt. I realized that even though I loved it, I had been loving it in the wrong way. 有一天,我在家后巷看到牠。牠认出我,却立刻拔腿就跑,好像在逃避我。我站在那里,又难过又愧疚,明白自己虽然爱牠,却用错了方式。