Writing the Philippine Food, Cooking and Dining Dictionary with Edgie Polistico Exploring Filipino Kitchens

    • Food

Show notes

01:40 87 entries on adobo
06:25 Growing up in Leyte
07:55 Edgie's high school
10:00 On English instruction and summer vacations
12:40 His first Cebuano-English dictionary
14:50 An "accidental lexicographer"
16:30 Moving to Tacloban
18:50 Starting with source code
20:15 Edgie's digital dictionary, circa 1995
21:25 "It wasn't the time"
22:10 On food and migration patterns
24:00 "Why not promote our food?"
25:50 What would it take to keep millions now home from COVID-19?
28:55 Edgie's digital dictionary, circa 2008
29:45 Trailing writers, libraries, markets
31:30 Embracing our inherent diversity
33:40 "We are regionalized"
34:15 From the highlands, coasts and plains of Luzon
36:00 Eastern and western Visayas
36:40 Tawi-tawi as a microcosm
40:45 Why Edgie goes to markets
41:30 What it takes to make a dictionary
44:15 Using ethnographic research
45:45 On verbal vs. written names
47:55 Pastil and Maranao cuisine
49:30 Culinary homonyms: patis, adobado, aratiles
51:55 "We are of different languages"
52:40 Finding our value/s
56:55 "What's been lost is still here"

Show notes

01:40 87 entries on adobo
06:25 Growing up in Leyte
07:55 Edgie's high school
10:00 On English instruction and summer vacations
12:40 His first Cebuano-English dictionary
14:50 An "accidental lexicographer"
16:30 Moving to Tacloban
18:50 Starting with source code
20:15 Edgie's digital dictionary, circa 1995
21:25 "It wasn't the time"
22:10 On food and migration patterns
24:00 "Why not promote our food?"
25:50 What would it take to keep millions now home from COVID-19?
28:55 Edgie's digital dictionary, circa 2008
29:45 Trailing writers, libraries, markets
31:30 Embracing our inherent diversity
33:40 "We are regionalized"
34:15 From the highlands, coasts and plains of Luzon
36:00 Eastern and western Visayas
36:40 Tawi-tawi as a microcosm
40:45 Why Edgie goes to markets
41:30 What it takes to make a dictionary
44:15 Using ethnographic research
45:45 On verbal vs. written names
47:55 Pastil and Maranao cuisine
49:30 Culinary homonyms: patis, adobado, aratiles
51:55 "We are of different languages"
52:40 Finding our value/s
56:55 "What's been lost is still here"