3 min

Abhi toh main jawan hu - Hafeez Jalandhari - narrated by - Abhay Punjabi Qissa Mukhtasar

    • Artes escénicas

havā bhī ḳhush-gavār hai
guloñ pe bhī nikhār hai
(Flowers are bright and fresh)
tarannum-e-hazār hai
(Thousand rhymes)
bahār pur-bahār hai
(Abundant blooms)
kahāñ chalā hai sāqiyā (bartender)
idhar to lauT idhar to aa
are ye dekhtā hai kyā
uThā subū subū uThā
(Pick the goblet)
subū uThā pyāla(cup) bhar
pyāla bhar ke de idhar
chaman kī samt kar nazar
(Look at Gardens direction)
samāñ to dekh be-ḳhabar
vo kaalī kaalī badliyāñ
ufuq pe ho ga.iiñ ayaañ
(Horizon is so clear)
vo ik hujūm-e-mai-kashāñ
(That Crowd of drinker)
hai sū-e-mai-kada ravāñ
(Towards tavern, flowing)
ye kyā gumāñ hai bad-gumāñ
(Whats the doubt and suspicion)
samajh na mujh ko nā-tavāñ (weak)
ḳhayāl-e-zohd abhī kahāñ
(Thoughts of pity)
abhī to maiñ javān huuñ
ibādatoñ kā zikr hai
(Prayers are mentioned)
najāt (salvation) kī bhī fikr hai
junūn hai savāb(reward of good deeds) kā
ḳhayāl hai azaab(agony) kā
magar suno to shaiḳh jī
ajiib shai(thing) haiñ aap bhī
bhalā shabāb(youth) o āshiqī
alag hue bhī haiñ kabhī
hasīn jalva-rez hoñ
(Manifestation in glory)
adā.eñ fitna-ḳhez hoñ
(Style seditious)
havā.eñ itr-bez(spreading fragrance) hoñ
to shauq kyuuñ na tez hoñ
nigār-hā-e-fitnagar
(Temptation of the sweetheart)
koī idhar koī udhar
ubhārte hoñ aish par
to kyā kare koī bashar (man)
chalo jī qissa-muḳhtasar (long story short)
tumhārā nuqta-e-nazar (point of view)
durust hai to ho magar
abhī to maiñ javān huuñ
ye gasht kohsār kī
(Patrolling of mountains)
ye sair jū-e-bār(dividing stream of liquid)
ye bulbuloñ ke chahchahe
ye gul-ruḳhoñ ke qahqahe (beautiful exclusive laughter)
kisī se mel ho gayā
to rañj (sorrow) o fikr kho gayā
kabhī jo baḳht (luck) so gayā
ye hañs gayā vo ro gayā
ye ishq kī kahāniyāñ
ye ras bharī javāniyāñ
udhar se mehrbāniyāñ
idhar se lan-tarāniyāñ (tall tales)
ye āsmān ye zamīñ
nazāra-hā-e-dil-nashīñ
(Beautiful sightings)
inheñ hayāt-āfrīñ
(Praiseworthy life)
bhalā maiñ chhoḌ duuñ yahīñ
hai maut is qadar qarīñ (close)
mujhe na aa.egā yaqīñ
nahīñ nahīñ abhī nahīñ
abhī to maiñ javān huuñ
na ġham kushūd(openness) o bast(close-knit) kā
buland kā na past kā
(Neither high or low)
na buud kā na hast kā
(Neither past nor existing)
na vāda-e-alast kā
(Promise of the day of creation)
ummīd aur yaas(despair) gum
havās gum qayās gum
(The senses and presumptions are lost)
nazar se aas paas gum
hama-bajuz gilās gum
(Everything but the glass is lost)
na mai(liquor) meñ kuchh kamī rahe
qadah se hamdamī rahe
(Bowl keeps friendships alive)
nashist (gathering) ye jamī rahe
yahī hamā-hamī(bragging boasting) rahe
vo raag chheḌ mutribā (female singer)
tarab-fazā, alam-rubā
(Joyful or sorrowful)
asar sadā-e-sāz(music of intruments) kā
jigar meñ aag de lagā
har ek lab pe ho sadā (voice)
na haath rok sāqiyā
pilā.e jā pilā.e jā
abhī to maiñ javān huuñ

havā bhī ḳhush-gavār hai
guloñ pe bhī nikhār hai
(Flowers are bright and fresh)
tarannum-e-hazār hai
(Thousand rhymes)
bahār pur-bahār hai
(Abundant blooms)
kahāñ chalā hai sāqiyā (bartender)
idhar to lauT idhar to aa
are ye dekhtā hai kyā
uThā subū subū uThā
(Pick the goblet)
subū uThā pyāla(cup) bhar
pyāla bhar ke de idhar
chaman kī samt kar nazar
(Look at Gardens direction)
samāñ to dekh be-ḳhabar
vo kaalī kaalī badliyāñ
ufuq pe ho ga.iiñ ayaañ
(Horizon is so clear)
vo ik hujūm-e-mai-kashāñ
(That Crowd of drinker)
hai sū-e-mai-kada ravāñ
(Towards tavern, flowing)
ye kyā gumāñ hai bad-gumāñ
(Whats the doubt and suspicion)
samajh na mujh ko nā-tavāñ (weak)
ḳhayāl-e-zohd abhī kahāñ
(Thoughts of pity)
abhī to maiñ javān huuñ
ibādatoñ kā zikr hai
(Prayers are mentioned)
najāt (salvation) kī bhī fikr hai
junūn hai savāb(reward of good deeds) kā
ḳhayāl hai azaab(agony) kā
magar suno to shaiḳh jī
ajiib shai(thing) haiñ aap bhī
bhalā shabāb(youth) o āshiqī
alag hue bhī haiñ kabhī
hasīn jalva-rez hoñ
(Manifestation in glory)
adā.eñ fitna-ḳhez hoñ
(Style seditious)
havā.eñ itr-bez(spreading fragrance) hoñ
to shauq kyuuñ na tez hoñ
nigār-hā-e-fitnagar
(Temptation of the sweetheart)
koī idhar koī udhar
ubhārte hoñ aish par
to kyā kare koī bashar (man)
chalo jī qissa-muḳhtasar (long story short)
tumhārā nuqta-e-nazar (point of view)
durust hai to ho magar
abhī to maiñ javān huuñ
ye gasht kohsār kī
(Patrolling of mountains)
ye sair jū-e-bār(dividing stream of liquid)
ye bulbuloñ ke chahchahe
ye gul-ruḳhoñ ke qahqahe (beautiful exclusive laughter)
kisī se mel ho gayā
to rañj (sorrow) o fikr kho gayā
kabhī jo baḳht (luck) so gayā
ye hañs gayā vo ro gayā
ye ishq kī kahāniyāñ
ye ras bharī javāniyāñ
udhar se mehrbāniyāñ
idhar se lan-tarāniyāñ (tall tales)
ye āsmān ye zamīñ
nazāra-hā-e-dil-nashīñ
(Beautiful sightings)
inheñ hayāt-āfrīñ
(Praiseworthy life)
bhalā maiñ chhoḌ duuñ yahīñ
hai maut is qadar qarīñ (close)
mujhe na aa.egā yaqīñ
nahīñ nahīñ abhī nahīñ
abhī to maiñ javān huuñ
na ġham kushūd(openness) o bast(close-knit) kā
buland kā na past kā
(Neither high or low)
na buud kā na hast kā
(Neither past nor existing)
na vāda-e-alast kā
(Promise of the day of creation)
ummīd aur yaas(despair) gum
havās gum qayās gum
(The senses and presumptions are lost)
nazar se aas paas gum
hama-bajuz gilās gum
(Everything but the glass is lost)
na mai(liquor) meñ kuchh kamī rahe
qadah se hamdamī rahe
(Bowl keeps friendships alive)
nashist (gathering) ye jamī rahe
yahī hamā-hamī(bragging boasting) rahe
vo raag chheḌ mutribā (female singer)
tarab-fazā, alam-rubā
(Joyful or sorrowful)
asar sadā-e-sāz(music of intruments) kā
jigar meñ aag de lagā
har ek lab pe ho sadā (voice)
na haath rok sāqiyā
pilā.e jā pilā.e jā
abhī to maiñ javān huuñ

3 min