149 episodios

Listen to our podcasts to learn Russian language, improve your listening, learn new vocabulary, and get challenged with weekly materials.

Be Fluent in Russian Podcast BeFluent

    • Educación

Listen to our podcasts to learn Russian language, improve your listening, learn new vocabulary, and get challenged with weekly materials.

    E149 - Reading Chekhov together #4

    E149 - Reading Chekhov together #4

    Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u

    Text for today:
    Они гуляли и говорили о том, как странно освещено море; вода была сиреневого цвета, такого мягкого и теплого, и по ней от луны шла золотая полоса.
    They walked and talked about how strangely the sea was lit; the water was a lilac color, so soft and warm, and a golden strip ran along it from the moon.

     Говорили о том, как душно после жаркого дня. Гуров рассказал, что он москвич, по образованию филолог, но служит в банке; готовился когда-то петь в частной опере, но бросил, имеет в Москве два дома...
    They talked about how stuffy it was after a hot day. Gurov told her that he was a Muscovite, educated as a philologist, but works in a bank; he once prepared to sing in a private opera but quit, owns two houses in Moscow...

    А от нее он узнал, что она выросла в Петербурге, но вышла замуж в С., где живет уже два года, что пробудет она в Ялте еще с месяц и за ней, быть может, приедет ее муж, которому тоже хочется отдохнуть.
    And from her, he learned that she grew up in Petersburg but got married in S., where she has been living for two years, that she will stay in Yalta for about another month, and her husband might come after her, who also wants to rest.

    Она никак не могла объяснить, где служит ее муж, — в губернском правлении или в губернской земской управе, и это ей самой было смешно.
    She couldn't explain where her husband worked, in the provincial government or the provincial zemstvo administration, and she herself found it amusing.

    И узнал еще Гуров, что ее зовут Анной Сергеевной.
    And Gurov also learned that her name was Anna Sergeyevna.

    Потом у себя в номере он думал о ней, о том, что завтра она, наверное, встретится с ним. Так должно быть.
    Later, in his room, he thought about her, that tomorrow, surely, she would meet him. It had to be.

    Ложась спать, он вспомнил, что она еще так недавно была институткой, училась, всё равно как теперь его дочь, вспомнил, сколько еще несмелости, угловатости было в ее смехе, в разговоре с незнакомым, — должно быть, это первый раз в жизни она была одна, в такой обстановке, когда за ней ходят, и на нее смотрят, и говорят с ней только с одною тайною целью, о которой она не может не догадываться.
    Going to bed, he remembered that she was so recently a student, studying, just like his daughter now, remembered how much shyness, awkwardness there was in her laughter, in conversation with a stranger — it must be the first time in her life she was alone in such a situation, when people follow her, look at her, and talk to her only with one secret purpose, which she must guess.

    Вспомнил он ее тонкую, слабую шею, красивые, серые глаза. «Что-то в ней есть жалкое все-таки», — подумал он и стал засыпать.
    He recalled her thin, delicate neck, beautiful, gray eyes. "There is something pitiful about her after all," he thought and began to fall asleep.
    Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

    • 18 min
    Talks with Victoria #46 - What book are you reading?

    Talks with Victoria #46 - What book are you reading?

    Join BeFluent for free - https://bit.ly/49X0sWZ
    Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

    • 19 min
    E147 - Reading Chekhov together #3

    E147 - Reading Chekhov together #3

    Learn with BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u

    Text for today:

    Ее выражение, походка, платье, прическа говорили ему, что она из порядочного общества, замужем, в Ялте в первый раз и одна, что ей скучно здесь...
    Her expression, gait, dress, hairstyle told him that she was from respectable society, married, in Yalta for the first time and alone, that she was bored here...

    В рассказах о нечистоте местных нравов много неправды, он презирал их и знал, что такие рассказы в большинстве сочиняются людьми, которые сами бы охотно грешили, если б умели, но, когда дама села за соседний стол в трех шагах от него, ему вспомнились эти рассказы о легких победах, о поездках в горы, и соблазнительная мысль о скорой, мимолетной связи, о романе с неизвестною женщиной, которой не знаешь по имени и фамилии, вдруг овладела им.
    In the stories of the impurity of local morals, there was a lot of untruth; he despised them and knew that such stories are mostly concocted by people who themselves would gladly sin if they could, but when the lady sat down at the next table three steps from him, he remembered these stories of easy victories, of trips to the mountains, and the tempting thought of a swift, fleeting connection, of a romance with an unknown woman, whose name and surname you don't know, suddenly took hold of him.

    Он ласково поманил к себе шпица и, когда тот подошел, погрозил ему пальцем. Шпиц заворчал. Гуров опять погрозил.
    He gently beckoned the spitz to him and, when it approached, wagged his finger at it. The spitz growled. Gurov wagged his finger again.

    Дама взглянула на него и тотчас же опустила глаза. — Он не кусается, — сказала она и покраснела.
    The lady looked at him and immediately lowered her eyes. "He doesn't bite," she said and blushed.

    — Можно дать ему кость? — И когда она утвердительно кивнула головой, он спросил приветливо: — Вы давно изволили приехать в Ялту?
    "May I give him a bone?" — And when she nodded affirmatively, he asked amiably, "Have you been in Yalta long?"

    — Дней пять. — А я уже дотягиваю здесь вторую неделю.
    "Five days." — "And I am already stretching out my second week here."

    Помолчали немного. — Время идет быстро, а между тем здесь такая скука! — сказала она, не глядя на него.
    They were silent for a bit. "Time passes quickly, yet it's so boring here!" she said, not looking at him.

    — Это только принято говорить, что здесь скучно. Обыватель живет у себя где-нибудь в Белеве или Жиздре — и ему не скучно, а приедет сюда: «Ах, скучно! Ах, пыль!» Подумаешь, что он из Гренады приехал.
    "It's just customary to say it's boring here. The ordinary person lives somewhere in Belev or Zhizdra — and he's not bored, but comes here: 'Oh, how boring! Oh, the dust!' You would think he came from Grenada."

    Она засмеялась. Потом оба продолжали есть молча, как незнакомые; но после обеда пошли рядом — и начался шутливый,

    • 22 min
    E146 - reading Russian literature together - Chekhov #2

    E146 - reading Russian literature together - Chekhov #2

    7-day trial for BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u

    Text for this episode:
    Ему казалось, что он достаточно научен горьким опытом, чтобы называть их как угодно, но всё же без «низшей расы» он не мог бы прожить и двух дней.
    He thought he was sufficiently taught by bitter experience to call them whatever he liked, but still, he couldn't live two days without the "lower race."

    В обществе мужчин ему было скучно, не по себе, с ними он был неразговорчив, холоден, но когда находился среди женщин, то чувствовал себя свободно и знал, о чем говорить с ними и как держать себя; и даже молчать с ними ему было легко.
    In the company of men, he was bored and uneasy; he was taciturn and cold with them, but when he was among women, he felt free and knew what to talk about with them and how to behave; even staying silent with them was easy for him.

    В его наружности, в характере, во всей его натуре было что-то привлекательное, неуловимое, что располагало к нему женщин, манило их; он знал об этом, и самого его тоже какая-то сила влекла к ним.
    In his appearance, character, in his whole nature, there was something attractive, elusive, that predisposed women towards him, enticed them; he knew this, and some force also drew him to them.

    Опыт многократный, в самом деле горький опыт, научил его давно, что всякое сближение, которое вначале так приятно разнообразит жизнь и представляется милым и легким приключением, у порядочных людей, особенно у москвичей, тяжелых на подъем, нерешительных, неизбежно вырастает в целую задачу, сложную чрезвычайно, и положение в конце концов становится тягостным.
    Repeated experience, indeed bitter experience, had long taught him that every closeness, which at first so pleasantly diversifies life and appears as a sweet and light adventure, for decent people, especially Muscovites, heavy to rise, indecisive, inevitably grows into a whole task, extremely complicated, and the situation ultimately becomes burdensome.

    Но при всякой новой встрече с интересною женщиной этот опыт как-то ускользал из памяти, и хотелось жить, и всё казалось так просто и забавно.
    But with each new encounter with an interesting woman, this experience somehow slipped from memory, and he wanted to live, and everything seemed so simple and amusing.

    И вот однажды под вечер он обедал в саду, а дама в берете подходила не спеша, чтобы занять соседний стол.
    And so, one evening, he was dining in the garden, and the lady in the beret approached unhurriedly to take the next table.
    Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

    • 24 min
    E145 - Our work on BeFluent

    E145 - Our work on BeFluent

    Learn with BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u
    Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

    • 12 min
    E144 - Reading Russian classics together - Chekhov

    E144 - Reading Russian classics together - Chekhov

    Learn with BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u


    А. П. Чехов. Дама с собачкой - A. P. Chekhov. The Lady with the Dog

    Говорили, что на набережной появилось новое лицо: дама с собачкой. Дмитрий Дмитрич Гуров, проживший в Ялте уже две недели и привыкший тут, тоже стал интересоваться новыми лицами.
    It was said that a new face appeared on the promenade: a lady with a dog. Dmitry Dmitrich Gurov, who had been living in Yalta for two weeks and had gotten used to it, also became interested in new faces.

    Сидя в павильоне у Верне, он видел, как по набережной прошла молодая дама, невысокого роста блондинка, в берете: за нею бежал белый шпиц.
    Sitting in the pavilion at Verney's, he saw a young lady, a short blonde in a beret, walk along the promenade: a white spitz ran after her.

    И потом он встречал ее в городском саду и на сквере по нескольку раз в день. Она гуляла одна, всё в том же берете, с белым шпицем; никто не знал, кто она, и называли ее просто так: дама с собачкой.
    And then he met her in the city park and in the square several times a day. She walked alone, still in the same beret, with a white spitz; no one knew who she was, and they simply called her: the lady with the dog.

    «Если она здесь без мужа и без знакомых, — соображал Гуров, — то было бы не лишнее познакомиться с ней».
    "If she is here without a husband and acquaintances," Gurov thought, "it would not be too much to get acquainted with her."

    Ему не было еще сорока, но у него была уже дочь двенадцати лет и два сына-гимназиста.
    He was not yet forty, but he already had a twelve-year-old daughter and two sons in high school.

     Его женили рано, когда он был еще студентом второго курса, и теперь жена казалась в полтора раза старше его.
    He was married early, when he was still a second-year student, and now his wife seemed one and a half times older than him.

    Это была женщина высокая, с темными бровями, прямая, важная, солидная и, как она сама себя называла, мыслящая.
    She was a tall woman with dark eyebrows, upright, important, solid, and, as she called herself, a thinker.

    Она много читала, не писала в письмах ъ, называла мужа не Дмитрием, а Димитрием, а он втайне считал ее недалекой, узкой, неизящной, боялся ее и не любил бывать дома.
    She read a lot, didn't use the hard sign in letters, called her husband not Dmitri but Dimitri, and he secretly considered her narrow-minded, petty, graceless, was afraid of her, and did not like to be at home.

    Изменять ей он начал уже давно, изменял часто и, вероятно, поэтому о женщинах отзывался почти всегда дурно, и когда в его присутствии говорили о них, то он называл их так: — Низшая раса!
    He had started being unfaithful to her a long time ago, often, and probably for that reason, he almost always spoke badly of women, and when they were discussed in his presence, he would call them: the lower race!
    Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

    • 23 min

Top podcasts de Educación

Dr. Mario Alonso Puig
Mario Alonso Puig
Black Mango Podcast
Black Mango
BBVA Aprendemos juntos 2030
BBVA Podcast
6 Minute English
BBC Radio
Inglés desde cero
Daniel
kaizen con Jaime Rodríguez de Santiago
Jaime Rodríguez de Santiago

Quizá también te guste

Slow Russian
Daria Molchanova
Comprehensible Russian Podcast | Learn Russian with Max
Russian With Max
Easy Russian: Learn Russian with native speakers | Учим русский с носителями языка
Marina & Nikita
Russian Made Easy: Learn Russian Quickly and Easily
Russian Made Easy: Learn Russian Quickly and Easily
Что это было?
BBC Russian Radio
Russian you can understand💡
Darya Danilova