2 min

А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 3/7‪.‬ Russian with Nick | Studying Russian | Topics in Russian for foreigners

    • Language Learning

Лакей ввёл меня в графский кабинет, а сам пошёл доложить обо мне. Обширный кабинет был сделан со всевозможной роскошью; около стен стояли шкафы с книгами, и над каждым бронзовый бюст; над мраморным камином было широкое зеркало; пол был покрыт зелёным сукном и устлан коврами. Отвыкнув от роскоши в моём бедном углу, и уже давно не видев чужого богатства, я переживал и ждал графа с каким-то трепетом, как проситель из провинции ждёт выхода министра. Двери открылись, и вошёл мужчина лет тридцати двух, прекрасный собой. Граф приблизился ко мне с открытым и дружелюбным видом; я старался ободриться и начал сперва себя рекомендовать, но он остановил меня. Мы сели. Его разговор, свободный и любезный, вскоре рассеял мою одичалую застенчивость; я уже начинал входить в моё обыкновенное положение, как вдруг вошла графиня, и смущение овладело мной больше прежнего. В самом деле, она была красавицей. Граф представил меня; я хотел казаться развязным, но чем больше старался взять на себя вид непринуждённости, тем более чувствовал себя неловким. Они, чтобы дать мне время оправиться и привыкнуть к новому знакомству, стали говорить между собой, обходясь со мной как с добрым соседом и без церемонии. Между тем я стал ходить взад и вперёд, осматривая книги и картины. В картинах я не знаток, но одна привлекла моё внимание. Она изображала какой-то вид из Швейцарии, но поразила меня в ней не живопись, а то, что картина была прострелена двумя пулями, всаженными одна в другую.
Vocabulary:
* Лакей - a footman
* Доложить - to report
* Обширный - extensive
* Роскошь - luxury
* Бронзовый бюст - bronze bust
* Сукно - woolen cloth
* Устлан коврами - carpeted; initial form of verb - устилать
* Трепет - trepidation | thrill | trembling
* Проситель - supplicant
* Любезный - kindly | courteous
* Рассеивать - dispel
* Одичалая застенчивость - untamed shyness
* В самом деле - indeed
* Представить кого-то (меня, тебя, его, её,…) - Introduce someone (me, you, him, her,…)
* Непринуждённость - ease
* Оправиться - recover
* Обходиться - to treat | to handle
* Без церемонии - without ceremony
* Я не знаток (быть знатоком в чём-то) - I'm not an expert (to be an expert in something)
* Всаженный - embedded. Две пули, всаженные одна в другую means Two bullets embedded in each other.
Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.



Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe

Лакей ввёл меня в графский кабинет, а сам пошёл доложить обо мне. Обширный кабинет был сделан со всевозможной роскошью; около стен стояли шкафы с книгами, и над каждым бронзовый бюст; над мраморным камином было широкое зеркало; пол был покрыт зелёным сукном и устлан коврами. Отвыкнув от роскоши в моём бедном углу, и уже давно не видев чужого богатства, я переживал и ждал графа с каким-то трепетом, как проситель из провинции ждёт выхода министра. Двери открылись, и вошёл мужчина лет тридцати двух, прекрасный собой. Граф приблизился ко мне с открытым и дружелюбным видом; я старался ободриться и начал сперва себя рекомендовать, но он остановил меня. Мы сели. Его разговор, свободный и любезный, вскоре рассеял мою одичалую застенчивость; я уже начинал входить в моё обыкновенное положение, как вдруг вошла графиня, и смущение овладело мной больше прежнего. В самом деле, она была красавицей. Граф представил меня; я хотел казаться развязным, но чем больше старался взять на себя вид непринуждённости, тем более чувствовал себя неловким. Они, чтобы дать мне время оправиться и привыкнуть к новому знакомству, стали говорить между собой, обходясь со мной как с добрым соседом и без церемонии. Между тем я стал ходить взад и вперёд, осматривая книги и картины. В картинах я не знаток, но одна привлекла моё внимание. Она изображала какой-то вид из Швейцарии, но поразила меня в ней не живопись, а то, что картина была прострелена двумя пулями, всаженными одна в другую.
Vocabulary:
* Лакей - a footman
* Доложить - to report
* Обширный - extensive
* Роскошь - luxury
* Бронзовый бюст - bronze bust
* Сукно - woolen cloth
* Устлан коврами - carpeted; initial form of verb - устилать
* Трепет - trepidation | thrill | trembling
* Проситель - supplicant
* Любезный - kindly | courteous
* Рассеивать - dispel
* Одичалая застенчивость - untamed shyness
* В самом деле - indeed
* Представить кого-то (меня, тебя, его, её,…) - Introduce someone (me, you, him, her,…)
* Непринуждённость - ease
* Оправиться - recover
* Обходиться - to treat | to handle
* Без церемонии - without ceremony
* Я не знаток (быть знатоком в чём-то) - I'm not an expert (to be an expert in something)
* Всаженный - embedded. Две пули, всаженные одна в другую means Two bullets embedded in each other.
Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.



Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe

2 min