17 episodes

Bei Litprom e.V. dreht sich seit mehr als 40 Jahren alles um Bücher und Autor*innen aus Afrika, Asien, Lateinamerika und der Arabischen Welt, denn wir wollen sie im deutschsprachigen Raum bekannt(er) machen. Nun gehen wir „Auf Weltempfang“. Einmal im Monat spricht Sonja Hartl mit Übersetzer*innen und Jury-Mitgliedern des Weltempfängers über einen Titel, der auf der Weltempfänger-Bestenliste empfohlen wurde. In unserem Podcast geht es um die Herausforderungen beim Übersetzen von Literatur aus dem globalen Süden, die Arbeit der Übersetzer*innen und die Bücher, die hier erscheinen. Der Podcast wird gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds im Rahmen des Programms NEUSTART KULTUR der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.

Litprom auf Weltempfang - Globale Literaturen übersetzen Litprom e.V.

    • Society & Culture

Bei Litprom e.V. dreht sich seit mehr als 40 Jahren alles um Bücher und Autor*innen aus Afrika, Asien, Lateinamerika und der Arabischen Welt, denn wir wollen sie im deutschsprachigen Raum bekannt(er) machen. Nun gehen wir „Auf Weltempfang“. Einmal im Monat spricht Sonja Hartl mit Übersetzer*innen und Jury-Mitgliedern des Weltempfängers über einen Titel, der auf der Weltempfänger-Bestenliste empfohlen wurde. In unserem Podcast geht es um die Herausforderungen beim Übersetzen von Literatur aus dem globalen Süden, die Arbeit der Übersetzer*innen und die Bücher, die hier erscheinen. Der Podcast wird gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds im Rahmen des Programms NEUSTART KULTUR der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.

    Comics übersetzen – Über „Hör nur, schöne Márcia“ von Marcello Quintanilha

    Comics übersetzen – Über „Hör nur, schöne Márcia“ von Marcello Quintanilha

    „Übersetzen im Korsett“ nennt Lea Hübner das Übersetzen von Comics: Ihr steht der Platz in der Sprechblase zur Verfügung, der muss ausreichen. Wie also übersetzt man umgangssprachliches brasilianisches Portugiesisch in umgangssprachliches Deutsch? Welche Rolle spielen die Bilder beim Übersetzen vom Comic? Wie zutreffend ist eigentlich das Label „starke Frau“? Und gibt es eigentlich „den lateinamerikanischen Comic“? Darüber redet Sonja Hartl mit Timo Berger und Lea Hübner am Beispiel von Lea Hübners Übersetzung Marcello Quintanilhas „Hör nur, schöne Márcia“.

    • 49 min
    Schreiben im Iran, Übersetzen aus dem Persischen – Über „Der Traum von Tibet“ von Fariba Vafi

    Schreiben im Iran, Übersetzen aus dem Persischen – Über „Der Traum von Tibet“ von Fariba Vafi

    Wie übersetzt man Redewendungen aus dem Persischen ins Deutsche? Wie belässt man das, was zwischen den Zeilen steht in der Übersetzung? Und wie wichtig ist eine persönliche Beziehung zu der Autorin, die man übersetzt? Und warum träumt man von Tibet?

    • 43 min
    Über Syrien, Drusen und die arabische Sprache – Über „Kein Wasser stillt ihren Durst“ von Najat Abed Alsamad

    Über Syrien, Drusen und die arabische Sprache – Über „Kein Wasser stillt ihren Durst“ von Najat Abed Alsamad

    Wie findet man die Bedeutung von Metaphern heraus, die man nicht versteht? Welche Herausforderungen gibt es bei der Übertragung aus dem Arabischen? Und wie recherchiert man Brunnenbohrgerätschaften?

    • 43 min
    Korea, Kolonialismus und die Kunst des Übersetzens – Über „DMZ Kolonie“ von Don Mee Choi

    Korea, Kolonialismus und die Kunst des Übersetzens – Über „DMZ Kolonie“ von Don Mee Choi

    Wie übersetzt man einen Gedichtband voller Assoziationen und verschiedener Materialien? Wie findet man Begriffe mit passenden Vokalen? Und hilft es bei einer Lyrikübersetzung, wenn man selbst Lyrikerin ist? Darüber spricht Sonja Hartl mit der Lyrikerin und Übersetzerin Uljana Wolf und dem Poesie-Experten und Weltempfänger-Juror Timo Berger am Beispiel von Uljana Wolfs Übersetzung von Don Mee Chois Lyrikband „DMZ Kolonie“ aus dem Englischen.

    • 42 min
    Satire aus Simbabwe – Das Übersetzen von „Glory“ von NoViolet Bulawayo

    Satire aus Simbabwe – Das Übersetzen von „Glory“ von NoViolet Bulawayo

    Wie überträgt man Wortspiele, Anspielungen und Neologismen vom Englischen ins Deutsche? Wie findet ein Übersetzer den Rhythmus und Tonfall für seine Übersetzung? Und welche Herausforderungen gibt es, als weißer Mann eine Schwarze Autorin zu übersetzen? Darüber sprechen Sonja Hartl und Weltempfänger-Jurorin Ines Lauffer mit Jan Schönherr anlässlich seiner Übersetzung von NoViolet Bulawayos Roman „Glory“, erschienen bei Suhrkamp 2023.

    • 50 min
    Literatur von den Philippinen - "Last Call Manila" von Jose Dalisay

    Literatur von den Philippinen - "Last Call Manila" von Jose Dalisay

    Die Philippinen sind das Gastland der Buchmesse im Jahr 2025 – bisher aber gibt es erst wenige übersetzte Titel. Woran liegt das? Unter anderem darüber sprechen Katharina Borchardt, Niko Fröba und Sonja Hartl am Beispiel des philippinischen Romans „Last Call Manila“ von Jose Dalisay, den Niko Fröba aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt hat.

    • 33 min

Top Podcasts In Society & Culture

Mer än bara morsa!
Kenza & Ines
Futucast
Isak Rautio
Antin koulumatka
Antti Holma/ Podme
Nikotellen
Niko Saarinen
Suomen nostatus
Tuomas Enbuske, Otto Juote
Måndagsvibe med Hanna och Lojsan
Podplay

You Might Also Like

SWR Kultur lesenswert - Literatur
SWR
Lesart
Deutschlandfunk Kultur
Büchermarkt
Deutschlandfunk
Literatur aktuell
radio3 (Rundfunk Berlin-Brandenburg)
Das Thema
Süddeutsche Zeitung
Das Politikteil
ZEIT ONLINE