35 min

Jeux de traduction Parler comme jamais

    • Culture et société

Les idées reçues sur la traduction ont la vie dure. Elle ne serait qu’un double dégradé du texte d’origine, il y en aurait forcément une meilleure que les autres... On parle souvent de traduction, lorsqu’elle est au cœur d’une polémique, comme récemment à propos des traductions de la poétesse noire américaine Amanda Gorman. Pourtant, la pratique de la traduction est complexe, elle implique des techniques, mais aussi des échanges et une redécouverte de sa langue à travers une autre. 


Que peut nous apprendre la Bible sur la traduction ? Quels enjeux de pouvoir entourent la traduction ? Traductrices et traducteurs peuvent-iels tricher avec le texte qu’il faut traduire ? Que peuvent apporter différentes traductions au texte d’origine ?


LES INVITÉES 


Claire Placial, maîtresse de conférence en littérature comparée, spécialiste d'histoire et de théorie de la traduction, a travaillé pour sa thèse sur l'histoire des traductions du Cantique des cantiques, traduit épisodiquement des auteurs allemands du 19e siècle.


Sika Fakambi, traductrice littéraire (fiction, poésie, théâtre), lauréate des prix Baudelaire et Laure Bataillon 2014 pour “Notre quelque part” (Zulma, 2014) traduction de “The Tail of the blue bird” de Nii Ayikwei Parkes


et la voix de Lila Simisola ! 


LES RECOMMANDATIONS


La reco de Claire Placial : la filmographie de la réalisatrice franco-israélienne Nurith Aviv et en particulier “Traduire”, sorti en 2011. 


La reco de Sika Fakambi : le film “La Femme aux cinq éléphants” de Vadim Jendreyko, sorti en 2010. 


La reco de Laélia : le livre en quatre tomes “Histoire des traductions en langue française”, collectif (éd. Verdier, 2019) https://editions-verdier.fr/livre/histoire-des-traductions-en-langue-francaise-xxe-siecle/ 


RÉFÉRENCES CITÉES DANS L’ÉPISODE


Les travaux de Claire Placial
Le blog “Langues de feu” https://languesdefeu.hypotheses.org/ (les traducteurs et l'esprit des langues. Tours de Babel et glossolalies)
“« Je suis noire mais/et belle » : parcours d’une métraduction biblique dans l’exégèse et la littérature”, Quaderna, 4, 2018, https://quaderna.org/wp-content/uploads/2018/12/PLACIAL-Je-suis-noire-maiset-belle-DEF-1.pdf
Avec Ch. Chaudet, article-manifeste sur l'enseignement de la littérature en traduction en littérature comparée https://www.fabula.org/colloques/document6611.php 


“Notre quelque part, un roman de Nii Ayikwei Parkes traduit par Sika Fakambi : la multiplication des lieux romanesques contre le « point de vue de nulle part »” https://sflgc.org/acte/claire-placial-notre-quelque-part-un-roman-de-nii-ayikwei-parkes-traduit-par-sika-fakambi-la-multiplication-des-lieux-romanesques-contre-le-point-de-vue-de-nulle-part/ 


Les travaux de Sika Fakambi
Gail Jones, Pardon, traduit par Sika Fakambi, Mercure de France, 2008 
Zora Neale Hurston, Mais leurs yeux dardaient sur Dieu, traduit par Sika Fakambi, Zulma, 2018
Sonia Sanchez, Prochain arrêt le Bronx, traduit par Sika Fakambi, L'Arche, 2019
Rebecca Elson, Devant l'immense, traduit par Sika Fakambi, L'Arbre de Diane, 2020


Autres références
Tiphaine Samoyault, Traduction et violence, Seuil, 2020
Henri Meschonnic, Poétique du traduire, Verdier, Lagrasse, 1999
Laure Bataillon, Traduire, Ecrire, Arcane 17, 1991.
Entretien de Markowicz par Delphine Descaves http://oeil.electrique.free.fr/article.php?numero=14&articleid=91
Les travaux de Francine Kaufmann sur Andé Chouraqui : https://akadem.org/sommaire/colloques/andre-chouraqui-les-mots-et-l-action/andre-chouraqui-et-la-bible-la-traduction-infinie-18-10-2017-12474_4137.php 
Issa Makhlouf sur France Culture https://www.franceculture.fr/emissions/ca-rime-quoi/issa-makhlouf-pour-lettre-aux-deux-soeurs-et-mirages 
Antoine Berman, La traduction ou la lettre
Lawrence Venuti, The Tran

Les idées reçues sur la traduction ont la vie dure. Elle ne serait qu’un double dégradé du texte d’origine, il y en aurait forcément une meilleure que les autres... On parle souvent de traduction, lorsqu’elle est au cœur d’une polémique, comme récemment à propos des traductions de la poétesse noire américaine Amanda Gorman. Pourtant, la pratique de la traduction est complexe, elle implique des techniques, mais aussi des échanges et une redécouverte de sa langue à travers une autre. 


Que peut nous apprendre la Bible sur la traduction ? Quels enjeux de pouvoir entourent la traduction ? Traductrices et traducteurs peuvent-iels tricher avec le texte qu’il faut traduire ? Que peuvent apporter différentes traductions au texte d’origine ?


LES INVITÉES 


Claire Placial, maîtresse de conférence en littérature comparée, spécialiste d'histoire et de théorie de la traduction, a travaillé pour sa thèse sur l'histoire des traductions du Cantique des cantiques, traduit épisodiquement des auteurs allemands du 19e siècle.


Sika Fakambi, traductrice littéraire (fiction, poésie, théâtre), lauréate des prix Baudelaire et Laure Bataillon 2014 pour “Notre quelque part” (Zulma, 2014) traduction de “The Tail of the blue bird” de Nii Ayikwei Parkes


et la voix de Lila Simisola ! 


LES RECOMMANDATIONS


La reco de Claire Placial : la filmographie de la réalisatrice franco-israélienne Nurith Aviv et en particulier “Traduire”, sorti en 2011. 


La reco de Sika Fakambi : le film “La Femme aux cinq éléphants” de Vadim Jendreyko, sorti en 2010. 


La reco de Laélia : le livre en quatre tomes “Histoire des traductions en langue française”, collectif (éd. Verdier, 2019) https://editions-verdier.fr/livre/histoire-des-traductions-en-langue-francaise-xxe-siecle/ 


RÉFÉRENCES CITÉES DANS L’ÉPISODE


Les travaux de Claire Placial
Le blog “Langues de feu” https://languesdefeu.hypotheses.org/ (les traducteurs et l'esprit des langues. Tours de Babel et glossolalies)
“« Je suis noire mais/et belle » : parcours d’une métraduction biblique dans l’exégèse et la littérature”, Quaderna, 4, 2018, https://quaderna.org/wp-content/uploads/2018/12/PLACIAL-Je-suis-noire-maiset-belle-DEF-1.pdf
Avec Ch. Chaudet, article-manifeste sur l'enseignement de la littérature en traduction en littérature comparée https://www.fabula.org/colloques/document6611.php 


“Notre quelque part, un roman de Nii Ayikwei Parkes traduit par Sika Fakambi : la multiplication des lieux romanesques contre le « point de vue de nulle part »” https://sflgc.org/acte/claire-placial-notre-quelque-part-un-roman-de-nii-ayikwei-parkes-traduit-par-sika-fakambi-la-multiplication-des-lieux-romanesques-contre-le-point-de-vue-de-nulle-part/ 


Les travaux de Sika Fakambi
Gail Jones, Pardon, traduit par Sika Fakambi, Mercure de France, 2008 
Zora Neale Hurston, Mais leurs yeux dardaient sur Dieu, traduit par Sika Fakambi, Zulma, 2018
Sonia Sanchez, Prochain arrêt le Bronx, traduit par Sika Fakambi, L'Arche, 2019
Rebecca Elson, Devant l'immense, traduit par Sika Fakambi, L'Arbre de Diane, 2020


Autres références
Tiphaine Samoyault, Traduction et violence, Seuil, 2020
Henri Meschonnic, Poétique du traduire, Verdier, Lagrasse, 1999
Laure Bataillon, Traduire, Ecrire, Arcane 17, 1991.
Entretien de Markowicz par Delphine Descaves http://oeil.electrique.free.fr/article.php?numero=14&articleid=91
Les travaux de Francine Kaufmann sur Andé Chouraqui : https://akadem.org/sommaire/colloques/andre-chouraqui-les-mots-et-l-action/andre-chouraqui-et-la-bible-la-traduction-infinie-18-10-2017-12474_4137.php 
Issa Makhlouf sur France Culture https://www.franceculture.fr/emissions/ca-rime-quoi/issa-makhlouf-pour-lettre-aux-deux-soeurs-et-mirages 
Antoine Berman, La traduction ou la lettre
Lawrence Venuti, The Tran

35 min

Classement des podcasts dans Culture et société

Plus par Binge Audio