Conversations with creatives & publishing professionals about writing from around the world
Found in Translation | Fatima Daas discusses literary sensation, The Last One (French & English)
An autobiographical first novel, The Last One tells the story of Fatima and her family. The confusing polarities between different worlds and cultures that are portrayed sparked an intense Media debate in France. Although based on true events and experiences, Fatima Daas changed certain aspects in order to be free to write what she wanted, and convey her feelings about specific events.
Tune in to hear a lively conversation with Fatima Daas and podcast host Georgia de Chamberet, about literary inspiration, handling her surprise overnight success, and the pressures directed at women from religion and from society, and more besides The Last One is published in English, by HopeRoad Publishing. The interview is in both French and English.
Produced by BookBlast
Found in Translation | Faïza Guène (author) & Sarah Ardizzone (translator) on Men Don’t Cry
Faïza Guène writes about normal people living in urban tower block estates surrounding cities like Paris, Lyon, and Marseille. Her first novel, Kiffe kiffe demain, published in England under the title Just Like Tomorrow, sold over 400,000 copies when it came out and has been translated into 26 different languages. She was just nineteen.
Tune in to hear her lively conversation with translator of sixteen years, Sarah Ardizzone, and host Georgia de Chamberet, about inner city school life, the impact of Black Lives Matter, the 2024 Olympic Games, translating argot and Arabic-influenced backslang, and all about her latest novel out in English, Men Don’t Cry (Cassava Republic), in which quirky family antics and familial pettiness make for much hilarity: everyone can relate to it.
Produced by Simon James
Interview with Natasha Lehrer, translator of Consent by Vanessa Springora
Vanessa Springora’s memoir, Consent, became an instant, international literary sensation when it was published in France in January 2020. Her beautifully written, intimate and powerful description of her relationship in the mid-1980s with the French author Gabriel Matzneff, when she was fourteen and he fifty, is a beautifully written universal #MeToo story of power, manipulation, trauma, resilience and healing.
Translator, Natasha Lehrer, and Georgia de Chamberet, discuss libertarian attitudes and French culture; the trouble with Feminism in France; literary name-and-shame public revelations leading to the downfall of powerful sexual abusers; and more.
Presented by Georgia de Chamberet | Produced by BookBlast®
© the artists care of bookblast ltd
Bridging the Divide #15 | Georgian author Beka Adamashvili & Tamar Japaridze on literary satire
Beka Adamashvili's Bestseller pokes fun at literary pretentiousness, humbug and bookish aspirations with wit and verve. Hear him, his translator and Georgia de Chamberet discuss satire and Georgian culture.
Bridging the Divide #14 | Lucy Popescu interviews Goran Vojnović, Olivia Hellewell
The Fig Tree is a remarkable portrait of a country’s fragmentation and a family’s fracture, making forLucy Popescu's illuminating discussion with author Goran Vojnović and translator Olivia Hellewell
Bridging the Divide #13 | Lucy Popescu & Natasha Lehrer discuss Nathalie Leger’s The White Dress
In THE WHITE DRESS, Nathalie Léger tells the story of Pippa Bacca, a thirty-three-year-old Italian feminist performance artist who decided to hitchhike from Milan to Jerusalem wearing a white wedding dress to symbolise “marriage between different peoples and nations.” Through her intense examination of Bacca’s final work and of the often polarised public reaction to the role of women in art, Léger also compellingly addresses her own conflicted relationship with her elderly mother.
Does Bacca’s work actually need to be translated in a narrative form. Like any visual artist, it’s there in the performative act. Which makes one ask is all communication translation or indeed translatable?
In your view, what makes a good translator and how can translation change perceptions of our world?
Discover the answers to these questions and more, as Lucy Popescu interviews award-winning translator Natasha Lehrer who has translated two of Léger’s books.
Presented by Lucy Popescu | Produced by Rupert Such