8 episodes

Telling the story of the storytellers -- interviewing videogame fan translators who toil to translate foreign games into their native tongue.

Beginning with those who've contributed to the Phantasy Star and Lunar fandoms with their efforts, and eventually focusing on those who've translated some of gaming biggest titles.

Found in Fanslation Chris Hatala

    • Leisure

Telling the story of the storytellers -- interviewing videogame fan translators who toil to translate foreign games into their native tongue.

Beginning with those who've contributed to the Phantasy Star and Lunar fandoms with their efforts, and eventually focusing on those who've translated some of gaming biggest titles.

    E07-1: "French Teddies & Puzzling Puns" - Sakura Wars Columns 2 EN Team (Burntends / Danthrax / Derek / Natsumi)

    E07-1: "French Teddies & Puzzling Puns" - Sakura Wars Columns 2 EN Team (Burntends / Danthrax / Derek / Natsumi)

    What's even more vintage-weird SEGA than a Japanese strategy-RPG + visual-novel period piece? How about that (Sakura Wars) mixed with its own proprietary puzzle game (Columns)?

    Much more than a Sakura Wars skin of a Columns game, Sakura Wars Columns 2 has tons of content (60-75% of a full-blown Sakura Wars title). All 12 selectable characters have a full, unique story script to play through, plus there's a variety of other modes, puzzles and bonus content.

    Thanks to a dedicated core team and a myriad of knowledgeable long-time fan-subbers, the English team went above and beyond the "normal" (and already exhausting) fan translation to bring you a wholly professional localization effort.

    Part 1 focuses on the translation/localization:

    -- Adding English not just to text boxes but to compressed images (English hogs so much space!)
    -- Creative solutions to localizing Japanese puns and wordplay
    -- How fan translators juggle completely different interpretations of the universe (including diverging official sources!)
    -- How an effective, diverse team makes fan translations better (and easier on everyone!)

    Staff (with @Twitter -- they'd love to hear from you!):

    Project Manager/Programming Lead:
    Derek (aka ateam) - @DerekPascarella

    Translation/Localization:
    Burntends - @burntends2
    Danthrax - @Danbo_4
    Natsume38 - @blaster_mania

    Found in Fanslation hosted by Chris Hatala "GhaleonUnlimited" (@Ghaleon),
    and as always, let me know what you think or what you'd like to hear more about!
    FiF Homepage & Phantasy Star IV retranslation project + PS resources

    • 1 hr 14 min
    E06-2: "The Tale of Napple Tale" with EsperKnight and Cargodin - Technical & Creative Challenges of Translating a Crazy SEGA Gem

    E06-2: "The Tale of Napple Tale" with EsperKnight and Cargodin - Technical & Creative Challenges of Translating a Crazy SEGA Gem

    Part 2 -- Listen to Part 1 first, please! We had a ton of fun, so rather than cut a bunch, I made it 2 episodes!



    I hope you enjoy this, but more importantly, enjoy the game! :)

    • 1 hr 1 min
    E06-1: "The Tale of Napple Tale" with EsperKnight and Cargodin - Technical & Creative Challenges of Translating a Crazy SEGA Gem

    E06-1: "The Tale of Napple Tale" with EsperKnight and Cargodin - Technical & Creative Challenges of Translating a Crazy SEGA Gem

    Part 1 or 2 -- Napple Tale is an amazing Dreamcast game full of literary references and a NiGHTS-esque, dreamlike realm. Working off and on for 6 years, Cargodin (translation) and EsperKnight (programming) -- both veterans of many successful fan-translation projects -- at last released an English-language patch for Napple.

    Filled with creative, mysterious characters (many of which are modeled after Alice in Wonderland and other Lewis C. Carroll books/characters), It's a unique Action RPG experience and a must-play for every SEGA retrogame fan. And it's thanks to them we're about to!

    We were having so much fun that instead of trimming down the episode to an hour, I split it into two. 

    Hope you enjoy it! -- Chris "GhaleonUnlimited" Hatala

    • 1 hr
    E05: "Phrenchasy Star" with BGE - Talking translation choices with the fanslator of the Frech PSIV

    E05: "Phrenchasy Star" with BGE - Talking translation choices with the fanslator of the Frech PSIV

    BGE, creator of the French fan version of Phantasy Star IV, on why he loves Phantasy Star enough to take this on, and how he made it happen. Great insight on fan translations from a bilingual programmer!

    Part 1 of 3, covering:

    -How do you make someone speak "old timey" in French?

    -The things we do for our kids (e.g. translate an entire videogame)

    -How do you translate already-poorly-translated things into another language?

     

    • 40 min
    E04: "Translating Treasures" - Rebecca Capowski Answers my Burning Questions about Phantasy Star, Lunar, and Japanese

    E04: "Translating Treasures" - Rebecca Capowski Answers my Burning Questions about Phantasy Star, Lunar, and Japanese

    Rebecca Capowski has contributed mightily to English-speaking fandom for Phantasy Star and Lunar (among other series) by translating and analyzing many Japanese texts from both these amazing (but limited) gaming universes.

    She is JLPT certified, credited as contributor to SEGA's Phantasy Star Online 2 English release, and she's got searing insight on the nature of Japanese-to-English translation.  If you ever learned some basic Japanese because of videogames, you'll enjoy her ProTips and perspective of gaming localizations.

    And she's a fabulous writer, which I probably don't do full justice too with my one-take reading of our email interview.

    • 1 hr 4 min
    E03: "Laquering Laconia" - Maxim & SMS Power's Phantasy Star 2.0 Retranslation Patch

    E03: "Laquering Laconia" - Maxim & SMS Power's Phantasy Star 2.0 Retranslation Patch

    It's been 15 years since SMS Power release its last update to the Phantasy Star 1 (SEGA Master System) retranslation. Why a 2.0? A look into a comprehensive "fanslation" in 2020 -- decisions made, resources used, and quality-of-life updates. 

    -Updating an '80s JRPG for the modern videogamer

    -How a team can be transparent and invite fan-feedback into the localization process.

    -The difference between a "writer" and a "translator".

    -Using resources outside of the game text itself for a translation project

    I hope you enjoy this talk with Maxim (his real name) as he talks about his lifelong passion for Phantasy Star 1. 

    Apologies for the sound quality -- had mic problems before we went live (which are now fixed).

    More exciting fanslation news coming for Phantasy Star fans in future episodes!

    • 1 hr 2 min

Top Podcasts In Leisure

perfect
mary josh
Trash Taste Podcast
Trash Taste Podcast
Curry & Kartoffeln
Curry & Kartoffeln
离心力比多
拾壹&壁仔
Organized and Productive with The Organized Flamingo
Stephanie Deininger
东亚观察局
东亚观察局