207 episodes

Are you ready to supercharge your Ukrainian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Ukrainian, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Ukrainian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Ukrainian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Kyiv, Lviv, or Odessa? Maybe you want to speak Ukrainian with your baba from Lviv? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Ukraine.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Ukrainian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Pокуйте своє розуміння української з Fluent Fiction - Ukrainian!

Fluent Fiction - Ukrainian Fluent Fiction Network

    • Education

Are you ready to supercharge your Ukrainian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Ukrainian, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Ukrainian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Ukrainian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Kyiv, Lviv, or Odessa? Maybe you want to speak Ukrainian with your baba from Lviv? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Ukraine.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Ukrainian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Pокуйте своє розуміння української з Fluent Fiction - Ukrainian!

    Malanka Magic: A Tale of Love in Lviv

    Malanka Magic: A Tale of Love in Lviv

    Fluent Fiction - Ukrainian: Malanka Magic: A Tale of Love in Lviv
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/malanka-magic-a-tale-of-love-in-lviv

    Story Transcript:

    Uk: У Львові задуло снігом.
    En: In Lviv, the snow blew in.

    Uk: Місто отямилось в білому одворотті, снігові покривала і тіні вулиць.
    En: The city came to life in a white blanket, with snow-covered roofs and shadows of the streets.

    Uk: Там, де камінні будиночки високо вдибали капелюхи мансард і споруджували клаптики малюрних набірних підвіконь, разом з його віками підгинався Андрій.
    En: Over there, where the small stone houses raised their attic hats high and built pieces of picturesque bay windows, Andrew aged alongside them.

    Uk: Готуючись до світкування Маланки.
    En: Getting ready for the celebration of Malanka.

    Uk: Головним питанням було: ким же бути цього року?
    En: The main question was: who to be this year?

    Uk: Минулого року Андрій був вовкулакою, попереднього – змій побідить.
    En: Last year Andrew was a werewolf, the year before that - a dragon slayer.

    Uk: Та цього року мала бути щось особливе, щось неповторне, що обов'язково вразить Оксану.
    En: But this year had to be something special, something unique that would surely impress Oksana.

    Uk: Оксана.
    En: Oksana.

    Uk: Крихітна, іскрометна, неземна.
    En: Petite, lively, ethereal.

    Uk: З її темно-коричневими очима Андрій знайомий вже, мабуть, від народження.
    En: With her dark brown eyes, Andrew seemed to have known her since birth.

    Uk: Перше слово, яке він вимовив, було "Оксана".
    En: The first word he uttered was "Oksana."

    Uk: Відтоді вони нерозлучні.
    En: Since then, they have been inseparable.

    Uk: Але щось змінилось цього року.
    En: But something changed this year.

    Uk: Оксана помітно захолонула.
    En: Oksana seemed noticeably distant.

    Uk: Андрій бачив це, але плутався в пошуках рішення.
    En: Andrew noticed it, but he was tangled in finding a solution.

    Uk: Та Маланка могла буть виручкою.
    En: Malanka could be the answer.

    Uk: Через це єдина у місті свята його костюм мав бути незабутній.
    En: That's why the only holiday costume in town had to be unforgettable.

    Uk: І він знає всі особливі вимоги цього свята, їх що роками плекали в серці львів'яни.
    En: And he knew all the special requirements of this holiday that Lviv residents cherished in their hearts for years.

    Uk: Він взяв останню нитку й закінчив пошиття костюма вигаданого персонажа з його улюбленого мультика - Велетенського риболова.
    En: He took the last thread and finished sewing the costume of a fictional character from his favorite cartoon - the Giant Fisherman.

    Uk: Це знав лише він, адже цей мультфільм був відомий лише від Андрія до Оксани.
    En: Only he knew this, as this cartoon was known only from Andrew to Oksana.

    Uk: День Маланки.
    En: Malanka Day.

    Uk: Андрій, вскочивши в костюм Велетенського риболова, з'явився на площі Ринок.
    En: Andrew, jumping into the costume of the Giant Fisherman, appeared at Market Square.

    • 14 min
    Unveiling Cultural Delights: A Taste of Ukraine at 'Under the Golden Rose'

    Unveiling Cultural Delights: A Taste of Ukraine at 'Under the Golden Rose'

    Fluent Fiction - Ukrainian: Unveiling Cultural Delights: A Taste of Ukraine at 'Under the Golden Rose'
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/unveiling-cultural-delights-a-taste-of-ukraine-at-under-the-golden-rose

    Story Transcript:

    Uk: Все почалося на площі Ринок у серці Львова. Оксана та Василь сиділи б кав'ярні «Під Золотою Розою». Вони випивали свою міцну ароматну каву і спостерігали за безліччю колорових людей на вулиці.
    En: It all started at Market Square in the heart of Lviv. Oksana and Vasyl were sitting at the café "Under the Golden Rose". They were enjoying their strong aromatic coffee and watching the colorful array of people on the street.

    Uk: Поруч з сусіднім столиком, у сяючих сонцем вікнах кав'ярні, сидів самотній іноземець. Здавалося, що він постійно дивився на їжу, яку сервіровали для людей навколо нього, з незрозумілим спантеличеним поглядом.
    En: Next to a neighboring table, in the sunlit windows of the café, sat a lonely foreigner. It seemed like he was constantly looking at the food being served for the people around him, with a perplexed gaze.

    Uk: Оксана замітила його збентеженість і Сказала Василю: "Мабуть, він є іноземцем і не знайомий із нашою кухнею".
    En: Oksana noticed his confusion and said to Vasyl, "He must be a foreigner and unfamiliar with our cuisine."

    Uk: «Я думаю, що ти права», – кивнув Василь, пильно дивлячися на іноземця.
    En: "I think you're right," nodded Vasyl, gazing intently at the foreigner.

    Uk: Він підійшов до нього та сказав, "Привіт. Ми помітили, що ви ніби щось не розумієте. Можемо допомогти?" Іноземець зітхнув з полегшенням і сказав: "Я дуже вдячний. Я не розумію, що таке "сало"?"
    En: He approached him and said, "Hello. We noticed that you seem to be confused about something. Can we help?" The foreigner sighed with relief and said, "I am very grateful. I don't understand what 'salo' is."

    Uk: Оксана та Василь дивилися один на одного, а потім Оксана з сміхом говорить: "Сало це наша національна страва. Це свинячий тушковий шкіркою вгору варений або смажений у використанні топленого масла".
    En: Oksana and Vasyl looked at each other, then Oksana laughed and said, "Salo is our national dish. It's boiled or fried pig fat with the skin on, usually eaten with melted butter."

    Uk: Це твердження не знайшло відгуку в іноземцеві, і він запитав, "Але... це не виглядає смачно..."
    En: This statement didn't sit well with the foreigner, and he asked, "But... it doesn't look appetizing..."

    Uk: Василь з усмішкою відповів: "Сало - це не просто їжа. Це частина нашої історії і культури. Це точно не виглядає смачно, але це розкриває свій смак, коли ви розкушуєте його".
    En: Vasyl replied with a smile, "Salo is not just food. It's part of our history and culture. It may not look tasty, but it reveals its flavor when you try it."

    Uk: Вони пропонують йому спробувати сало. Іноземець спочатку вагався, але згодом вирі

    • 13 min
    Cultural Connections: A Heartwarming Encounter at 'Chocoladnitsa'

    Cultural Connections: A Heartwarming Encounter at 'Chocoladnitsa'

    Fluent Fiction - Ukrainian: Cultural Connections: A Heartwarming Encounter at 'Chocoladnitsa'
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/cultural-connections-a-heartwarming-encounter-at-chocoladnitsa

    Story Transcript:

    Uk: У гомінків Львова, всередині витонченого кав'ярні "Шоколадниця", сиділи Катерина та Володимир.
    En: In the bustling city of Lviv, inside the elegant café "Chocoladnitsa," sat Katerina and Volodymyr.

    Uk: Особа Катерини засвітилися усмішкою, коли вони прослухали розмову двох іноземних туристів за сусіднім столиком.
    En: Katerina's face lit up with a smile as they overheard a conversation between two foreign tourists at the neighboring table.

    Uk: "Я купив оцю чудову бабушку у крамниці сувенірів," - говорив чоловік, розглядаючи колорову хустку.
    En: "I bought this wonderful babushka at the souvenir shop," the man said, examining a colorful scarf.

    Uk: Володимир та Катерина обмінялися поглядами.
    En: Volodymyr and Katerina exchanged glances.

    Uk: Володимир піднявся й підійшов до іноземців, опустившись на коліно біля їхнього столика.
    En: Volodymyr stood up and approached the foreigners, kneeling down beside their table.

    Uk: "Даруйте, що перебиваю," - сказав він, "але хочу вас виправити.
    En: "Excuse me for interrupting," he said, "but I want to correct you.

    Uk: Бабушка - це бабуся, а не хустка.
    En: Babushka means grandmother, not scarf.

    Uk: Ви держите в руках хустку.
    En: You are holding a scarf."

    Uk: "Французи були здивовані.
    En: The French tourists were surprised.

    Uk: "Мій продавець сказав, що це бабушка", - заперечив чоловік.
    En: "My seller said it's a babushka," the man insisted.

    Uk: "Багато хто використовує це слово не правильно", - відповів Володимир і пояснив туристам різницю між словами.
    En: "Many people use that word incorrectly," Volodymyr replied, explaining the difference to the tourists.

    Uk: Потім він наголосив, що українці цінують свої бабусі як джерело мудрості та традицій.
    En: He emphasized that Ukrainians value their babushkas as sources of wisdom and tradition.

    Uk: Туристи подякували за корисну праску і запропонували чашку кави за їхню чарівну компанію та пояснення культури їхньої країни.
    En: The tourists thanked them for the useful correction and offered them a cup of coffee for their charming company and insights into their country's culture.

    Uk: Ця невелика подія зародила нову дружбу та показала, як важливо зривати бар'єри між культурами.
    En: This small event sparked a new friendship and showed the importance of breaking down cultural barriers.

    Uk: Катерина та Володимир поділилися історіями про своїх бабусь і в кінці вечора їхні нові друзі знали більше про Україну, ніж будь-коли раніше.
    En: Katerina and Volodymyr shared stories about their grandmothers, and by the end of the evening, their new friends knew more about Ukraine than ever before.

    Uk: Зазивно струмували перлини щастя з очей Катерини та Володимира через те,

    • 10 min
    The Dumpling Dilemma: A Culinary Conquest in Market Square

    The Dumpling Dilemma: A Culinary Conquest in Market Square

    Fluent Fiction - Ukrainian: The Dumpling Dilemma: A Culinary Conquest in Market Square
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/the-dumpling-dilemma-a-culinary-conquest-in-market-square

    Story Transcript:

    Uk: Там, де вуличні вогники відбиваються у бруківці світло-мокрого плацу Ринок, Ярослав посідає в львівському барі «Наукова Кава».
    En: Where the streetlights reflect on the wet cobblestones of Market Square, Yaroslav sits in the Lviv bar "Scientific Coffee".

    Uk: Гомін та музика сукатимуться в танці вуха, а погляд заблудиться в ірисках-паркетах цієї старовинної споруди.
    En: The buzz and music intertwine in a dance for the ears, while his gaze gets lost in the irises of the parquet floor of this ancient building.

    Uk: "Десять!
    En: "Ten!"

    Uk: " - видихнув він, вловивши внутрішній сміх, коли бариста запитав, скільки порцій вареників з картоплею він хоче замовити.
    En: he exhales, catching his inner laughter as the barista asks how many portions of potato dumplings he would like to order.

    Uk: Ярослав впевнений був, що замовив лише одну порцію, але бариста помилку їх вух не помітив.
    En: Yaroslav was sure he only ordered one portion, but the barista didn't notice the mistake.

    Uk: І вот тепер у Ярослава перед носом десять страв из вареників.
    En: And now, before Yaroslav's eyes, there are ten plates of dumplings.

    Uk: Він дивиться на цю гору натхненного амброзії людської праці з дивною сумішшю заступомоту й почуттям розпачу.
    En: He looks at this heap of inspired ambrosia of human labor with a strange mixture of bewilderment and a sense of despair.

    Uk: "Що мені робити з десятьма порціями вареників?
    En: "What am I going to do with ten portions of dumplings?"

    Uk: " - думав він, облизуючи губи.
    En: he thought, licking his lips.

    Uk: У його шлунку вже відчувається помилкове прибуття безлічі вареників.
    En: His stomach already feels the erroneous arrival of numerous dumplings.

    Uk: Дивуючись, як таке могло статися, Ярослав дозволяє своїй руці взяти один з вареників.
    En: Wondering how this could have happened, Yaroslav lets his hand take one dumpling.

    Uk: Він ще ніколи не відчував себе таким великим насмішенником або великим їдоком.
    En: He had never felt like such a big jester or eater.

    Uk: Та під колесами свієї думки, він нахилив голову, взяв вареник і тихенько почав їсти.
    En: But under the wheels of his thoughts, he tilted his head, took the dumpling, and quietly began to eat.

    Uk: Так він бився з цією горою хліба і тінню, а час літав навколо нього, ніби відкриті коні в каруселі.
    En: He struggled with this mountain of bread and shadow, while time flew around him like horses on a carousel.

    Uk: Ярослав шукав вихід з цього карколомного становища, проте кожен вареник викликав асоціації з вирішенням конфлікту: його було не можливо вирішити шляхом зречення, без болю та втрат.
    En: Yaroslav searched for a way out of this dizzying predicament, but eac

    • 13 min
    Love Amidst Urban Chaos: A Horse-Drawn Tale of Traffic Jams and Affection

    Love Amidst Urban Chaos: A Horse-Drawn Tale of Traffic Jams and Affection

    Fluent Fiction - Ukrainian: Love Amidst Urban Chaos: A Horse-Drawn Tale of Traffic Jams and Affection
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/love-amidst-urban-chaos-a-horse-drawn-tale-of-traffic-jams-and-affection

    Story Transcript:

    Uk: Від усмішек народжується сонце, подумав Іван, поглядаючи на Марію, яка сиділа поруч з ним на возі, запряженому старим конем.
    En: From smiles, the sun is born, thought Ivan, looking at Maria, who sat beside him on the cart, harnessed with an old horse.

    Uk: Вони обидва були в Києві, і вони обидва застрягли в пробці під час години пік.
    En: They both were in Kyiv, and they both got stuck in traffic during rush hour.

    Uk: За останні кілька годин вони намагалися протиснутися через густинароджені вулиці старого міста, пробуксовуючи між машинами, автобусами, мотоциклами та велосипедами.
    En: For the past few hours, they had been trying to navigate through the bustling streets of the old city, maneuvering between cars, buses, motorcycles, and bicycles.

    Uk: Кінь, старий і втомлений, стояв, звисаючи головою, а люди залишались в туалетах, вдаряючи по дверях і вимагаючи пройти.
    En: The horse, old and tired, stood with its head hanging low, and people were stuck in traffic, banging on doors and demanding to pass.

    Uk: Попри все, Іван не міг не відчувати певного захоплення.
    En: Despite it all, Ivan couldn't help but feel a certain excitement.

    Uk: Він був з Марією, жінкою, яку він любив з того часу, як побачив її вперше.
    En: He was with Maria, the woman he had loved since he first saw her.

    Uk: Він дивився на неї, як її губи рухаються, вона розказувала йому історії про її дитинство, про її сім'ю, про її мрії.
    En: He watched her as her lips moved, telling him stories of her childhood, her family, her dreams.

    Uk: "Ти чуєш мене, Іване?
    En: "Are you listening to me, Ivan?"

    Uk: " Марія питально подивилася на нього.
    En: Maria looked at him questioningly.

    Uk: Її м'який голос вивів його з задуму.
    En: Her soft voice brought him back from his thoughts.

    Uk: Він кивнув, усміхаючись.
    En: He nodded, smiling.

    Uk: "Я чую тебе, Маріє.
    En: "I hear you, Maria.

    Uk: Я завжди чую тебе," відповів він, беручи її руку в свою.
    En: I always hear you," he replied, taking her hand in his.

    Uk: Застрягши у пробці на возі, запряженому старим конем, серед гамору міста, вони відповідно до всіх правил не повинні були почуватися комфортно.
    En: Stuck in traffic on a cart harnessed with an old horse, amidst the city's chaos, they weren't supposed to feel comfortable by any means.

    Uk: Але вони робили.
    En: But they did.

    Uk: Вони обидва були щасливі.
    En: They were both happy.

    Uk: - Іване, - прошепотіла Марія.
    En: "Ivan," Maria whispered.

    Uk: - Я рада, що ти тут.
    En: "I'm glad you're here."

    Uk: -- Я теж радий, Маріє, - відповів він, навіть не дивлячись на пробку.
    En: "I'm glad too, Maria," he replied, not even looking at the traffic jam.

    Uk: Коли вони нарешті виїхали з пробки і продовжили сві

    • 11 min
    The Dumpling Chronicles: Friendship and Tradition in Lviv

    The Dumpling Chronicles: Friendship and Tradition in Lviv

    Fluent Fiction - Ukrainian: The Dumpling Chronicles: Friendship and Tradition in Lviv
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/the-dumpling-chronicles-friendship-and-tradition-in-lviv

    Story Transcript:

    Uk: Катерина, Андрій та Ольга були найкращими друзями.
    En: Katerina, Andrii, and Olga were the best of friends.

    Uk: Вони мали своє особливе місце у Львові, де завжди збиралися разом.
    En: They had their special place in Lviv, where they always gathered together.

    Uk: Проте це було не звичайне місце.
    En: However, this was no ordinary place.

    Uk: Це було місце, де вони готували найсмачніші вареники.
    En: It was a place where they cooked the most delicious dumplings.

    Uk: Це був спокійний парк, розташований недалеко від плотини.
    En: It was a peaceful park located near the dam.

    Uk: В ньому був старий обійстий стіл із каменю, що знаходився в укритому від зоряних очей віддаленому куточку парку.
    En: In it, there was an old stone picnic table located in a secluded corner of the park.

    Uk: Там вони розгортали свої таємниці варенників.
    En: There they unfolded their secrets of dumpling making.

    Uk: Це було просте задоволення, але вони все одно дотримувались строгого правила, не розповідаючи про свій улюблений рецепт.
    En: It was a simple pleasure, but they still adhered to a strict rule, not sharing their favorite recipe.

    Uk: Кожний вареник, що покидає цей куточок, був вкритий любов’ю і дружбою.
    En: Every dumpling that left this corner was covered in love and friendship.

    Uk: В один теплий літній день, вони зібралися разом, як завжди.
    En: One warm summer day, they gathered together as usual.

    Uk: Але цього разу було щось, що змінило все.
    En: But this time something changed everything.

    Uk: Коли вони прибули до віддаленого куточку парку, вони побачили, що їх улюблене місце було стертим до рівні землі.
    En: When they arrived at the secluded corner of the park, they saw that their favorite place had been leveled to the ground.

    Uk: Здивовані та розчаровані, вони розглядали лік провалу.
    En: Surprised and disappointed, they stared at the empty space.

    Uk: Їхнє особливе місце було знищене, а із нього не залишилося нічого, крім плоского майданчика.
    En: Their special place had been destroyed, and nothing remained except a flat clearing.

    Uk: Наражаючись на центральний конфлікт, вони стояли безрадні, перехресивши руки на грудях.
    En: Facing a central conflict, they stood helpless, crossing their arms over their chests.

    Uk: Вони сприймали це як велику втрату.
    En: They took it as a great loss.

    Uk: Ольга, наймолодша в групі, не могла стримати сльози.
    En: Olga, the youngest in the group, couldn't hold back her tears.

    Uk: Проте Андрій, завжди оптимістичний, запропонував зробити з цього нове початок.
    En: However, Andrii, always optimistic, suggested starting anew.

    Uk: Він показав на порожню ділянку та запропонував створити нове, ще краще місце для ва

    • 11 min

Top Podcasts In Education

The Mel Robbins Podcast
Mel Robbins
In Sight - Exposing Narcissism
Katie McKenna & Helen Villiers
The Rich Roll Podcast
Rich Roll
TED Talks Daily
TED
News in Slow French
Linguistica 360
Getting Curious with Jonathan Van Ness
Sony Music Entertainment / Jonathan Van Ness

You Might Also Like

Ukrainian Learning Accelerator
Language Learning Accelerator
The Making of Modern Ukraine
Timothy Snyder
Ukraine: The Latest
The Telegraph
Kremlin File
Bunker Crew Media
Ukrainecast
BBC News
The Eastern Border
Kristaps Andrejsons