코리아헤럴드 팟캐스트

The Korea Herald

영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.

  1. לפני שעתיים

    美국무 부장관, 조지아주 구금사태에 "깊은 유감," 미국 당국자로서 첫 유감 표명

    진행자: 박준희, Chelsea Proctor No. 2 US diplomat voices ‘deep regret’ over Georgia raid 기사 요약: 외교부는 14일 크리스토퍼 랜도 미국 국무부 부장관이 미국 조지아주에서 발생한 대규모 한국인 구금 사태에 대해 깊은 유감을 표명했다고 밝혔다. 이번 사태에 대해 미국 고위 당국자가 유감을 표명한 것은 이번이 처음으로, 미국 이민당국이 한국인 근로자를 체포해 구금한 지 11일 만이다. [1] US Deputy Secretary of State Christopher Landau on Sunday voiced “deep regret” over the mass detention of Korean workers in the Sept. 4 immigration raid in Georgia, calling for institutional improvement to prevent a recurrence, Seoul’s Foreign Ministry said. * deep regret: 깊은 유감 * detention: 구금 * raid: 급습 * recurrence: 재발 [2] “Deputy Secretary Landau also expressed deep regret over the fact that this incident occurred and said that this incident should be used as a turning point for institutional improvement and for strengthening the (South) Korea–US relationship,” the Foreign Ministry in Seoul said in a Korean-language press statement. * express: 의사[감정]를 표현[전달]하다 * incident: (범죄·사고 등의) 사건 * turning point: 전환점 * improvement: 개선 [3] “In particular, he (Landau) said that the returnees will face no disadvantages when re-entering the US, as President Trump is paying close attention to this issue and that efforts will be made to ensure that no similar incidents occur in the future,” the ministry added. * in particular: 특히 * returnees: 귀국자들 * disadvantage: 불이익 * pay close attention to: ~ 에 각별한 신경을 쓰다 [4] Landau pledged that Washington “will provide institutional support for those efforts and move quickly to hold working-level consultations on the follow-up measures mentioned by Vice Minister Park, including ensuring that visas commensurate with the contributions of Korean workers are issued.” * pledge: 약속하다 * provide: 지원하다 * follow-up measure: 후속 조치 * commensurate: 상응하는 기사 전문: https://www.koreaherald.com/article/10575176 [코리아헤럴드 팟캐스트 구독] 아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

    13 דק׳
  2. לפני 3 ימים

    반려동물 장례, 한국 생활의 일부가 되다

    Final goodbyes: Pet funerals become part of Korean life 진행자: 홍유, Tannith Kriel 기사 요약: 반려동물 장례 서비스가 한국에서 점차 확산되면서 수요가 늘고 서비스도 다양해지고 있다. 하지만 여전히 지역별로 이용 가능 여부가 차이가 크고, 비용이 높아 접근성이 떨어지는 문제는 남아 있다. [1] Kim Ji-hyun, a woman in her 30s from Yongin, Gyeonggi Province, said goodbye last year to Kong, her 17-year-old Maltese. She visited a pet funeral home in a nearby city, equipped with a crematorium, to hold a final farewell for her longtime companion. crematorium: 화장터 companion: 동료 [2] The ceremony for Kong closely resembled a typical Korean funeral for a person. The dog was gently washed, wrapped in hemp cloth and placed in a wooden coffin by a funeral home staff member dressed in black mourning attire. hemp: 대마 coffin: 관 mourning: 애도 attire: 복장 [3] Kim’s family gathered in a private room, where the coffin was laid on an altar and a large screen displayed photos of Kong. Cremation began about half an hour later, after which the remains were placed in an urn. altar: 제단 cremation: 화장 remains: 유해 urn: 유골함 [4] Pet funerals are becoming common, supported by a pet-owning population that has grown to 15.46 million, representing 29.9 percent of the country. The practice now covers a wide range of animals, from dogs and cats to turtles, parrots and even goldfish. represent: 대표하다 cover: 다루다; 포함하다 기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10568451

    12 דק׳
  3. 10 בספט׳

    조지아 현대-LG 배터리 공장 급습, 한국 커뮤니티에서 반발

    US raid on Hyundai-LG battery plant in Georgia sparks outcry in Korean communities 진행자: 홍유, Tannith Kriel 기사 요약: 조지아주 현대-LG 배터리 공장에서 미 이민당국의 급습으로 상당수 한국인을 포함한 475명의 노동자가 구금되자, 주미 한인 커뮤니티에서는 한국 기업의 미국 내 노동법 미준수 관행을 비판하거나, 미국 정부의 과도한 단속이 한국 기업의 투자 위축으로 이어질 것을 우려하는 등 다양한 반응이 이어지고 있다. [1] US immigration authorities' detention of 475 people, most of them South Koreans, at the construction site of a battery plant in Georgia on Thursday, sparked mixed reactions within Korean communities in the United States. detention: 구금 spark: 촉발하다 [2] The raid on the Hyundai Motor Group–LG Energy Solution joint-venture was the largest immigration enforcement raid during the second Trump administration. raid: 급습 enforcement: 집행 [3] On MissyUSA, one of the largest online communities for Korean Americans, the story quickly became a trending topic, drawing dozens of comments. Many posters said they “saw it coming,” noting that South Korean companies often operate with limited regard for US labor rules and rely on subcontractors. rely on: ~에 의존하다 subcontractor: 하도급업체 [4] “Despite the US government giving several warnings, they went through with it, so Thursday’s event was predictable,” one commenter wrote. They added that acquaintances had told them the company had anticipated the raid and initially ordered workers not to come in, only to call them back when it seemed safe. predictable: 예측 가능한 acquaintance: 지인 기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10570180

    12 דק׳
  4. 7 בספט׳

    외국인들이 한국에 오는 이유?

    Foreign national patients flock to Korea’s dermatology clinics, rising 117-fold in 15 years 진행자: 최정윤, Tannith Kriel 기사 요약: 지난 15년간 우리나라 피부과를 찾은 외국인 환자가 117배 급증하면서, 지난해에는 총 70만 5,044명의 외국인이 입국해 피부과 진료를 받은 것으로 나타났다. [1] The number of foreign patients visiting Korean dermatology clinics has skyrocketed over the past decade and a half, making skin treatments the most sought-after form of care among overseas visitors to South Korea’s hospitals. -flock: (많은 수가) 떼 지어 가다, 오다, 모이다 -dermatology: 피부과학 -sought-after: 많은 사람들이 원하는, 수요가 많은 [2] According to statistics provided by the Korea Health Industry Development Institute on Thursday, 705,044 patients of foreign nationality received dermatology treatments in Korea in 2024. This marks a 117-fold increase from 2009, when just 6,015 foreign patients sought dermatology care. -fold: ~곱, ~겹 (배) [3] While the overall number of foreign nationals seeking medical services in Korea rose 19-fold over the 15-year period, the surge in dermatology care has outpaced every other field. In 2024, dermatology accounted for 56.6 percent of all foreign national patients, up from just 9.3 percent in 2009. -surge: 급증 -outpace: 앞지르다, 앞서다 [4] The shift has been especially notable in recent years. Until 2019, medical clinics specializing in internal medicine held the largest share of foreign national patients at 19.2 percent, followed by plastic surgery at 15.3 percent and dermatology at 14.4 percent. -hold share: 지분을 가지다 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10563965

    14 דק׳
  5. 3 בספט׳

    노란봉투법으로 바뀌는 것들

    How will 'Yellow Envelope' bill reshape Korea's labor landscape? 진행자: 최정윤, Tannith Kriel 기사 요약: 20년 만에 통과된 '노란봉투법', 어떤 내용이며 한국의 노동 지형에 어떤 변화를 가져올까? [1] South Korea’s labor relations are set for a major shift. On Aug. 24, South Korea’s National Assembly passed a landmark amendment to the Trade Union and Labor Relations Adjustment Act, better known as the "Yellow Envelope" bill. -shift: 변화 -landmark: 획기적인, 중요한 사건, 발견 -amendment: 법의 개정, 수정 [2] With 183 lawmakers voting in favor and only three against, the legislation marks the culmination of a 20-year demand from the labor movement to strengthen the constitutional right to organize, bargain and strike. -culmination: (오랫동안 계속된 일의) 정점 -bargain: 협상하다 -strike: 파업하다 (치다, 때리다) [3] Set to take effect in March 2026 after a six-month grace period, the amendment is expected to reshape labor relations. Experts say its impact lies not in strengthening unions that already wield influence, but in addressing Korea’s deeply segmented labor market. -wield: (권력, 권위 등을) 행사하다 -segmented: 분할된, 나뉘어진 [4] “This law is not mainly about empowering workers in large firms who already enjoy strong protections,” said Lee Byoung-hoon, professor emeritus of sociology at Chung-Ang University. “The real purpose is to support those in the secondary or marginalized labor market — subcontracted, non-regular and platform workers — who have long been outside the reach of effective labor rights.” -marginalized: 소외된 기사 원문: https://m.koreaherald.com/article/10564042

    21 דק׳
  6. 31 באוג׳

    한국 최초로 사내 대학원 만드는 LG

    진행자: 간형우, Devin Whiting Seoul approves LG plan to open first company-run graduate school 기사 요약: 교육부가 국내 최초로 LG AI 대학원에 사내 대학원 공식 인가를 내주며, 미래 핵심 산업인 인공지능 분야 인재 확보와 역량 강화를 본격적으로 추진한다. [1] South Korea will see its first-ever corporate-run graduate school this fall, as the Education Ministry announced Sunday that it has approved LG’s application to establish the LG AI Graduate School, set to officially open on Sept. 30. corporate-run: 기업이 운영하는 set to: ~할 예정인 [2] The school will be operated by LG’s Management Development Institute AI Research Center in Magok-dong, western Seoul. It will begin recruiting 30 master’s students in artificial intelligence this month and start classes in March next year. operate: 작동하다 recruit: 모집하다 [3] Once enrolled, students will pursue coursework equivalent to that of a traditional graduate program and will be granted accredited degrees recognized as equal to those from conventional universities. pursue: 추구하다 accredited: 승인된 conventional: 평범한 [4] Prior to the Education Ministry's approval, companies had only been able to run in-house colleges offering education equivalent to undergraduate-level programs, with degrees validated by the ministry. in-house: 내부의 validate: 입증하다 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10560287

    21 דק׳
  7. 27 באוג׳

    세계 최고의 딸 사랑 국가는?

    진행자: 간형우, Devin Whiting 'Every parent needs a daughter': Why Korean parents are falling for girls 기사 요약: 아들 선호 시대가 저물고, 한국 사회에서는 예비 부모들의 뚜렷한 딸 선호 현상이 나타나고 있다. 그 이유와 사회적 배경을 짚어본다. [1] A Gallup International survey of 44,783 adults in 44 countries, conducted between October last year and February this year, asked, “If you could have only one child, would you want a son, a daughter, or does the gender not matter?” conduct: 하다 gender: 성별 matter: 중요하다, 문제되다 [2] Twenty-eight percent of 1,534 Korean respondents answered that they would prefer a daughter. Barely half of that, at 15 percent, would prefer a boy, while 56 percent said gender is irrelevant. This placed Korea at the top in terms of daughter preference, ahead of Japan, Spain and the Philippines, which all tied at 26 percent. barely: 간신히 irrelevant: 무관한 [3] Gender preference in Korea has completely reversed in just three decades. In the same survey in 1992, 58 percent of Koreans said they preferred a son, while only 10 percent wanted a daughter. reverse: 뒤바꾸다 decade: 10년 [4] Local polls likewise show an increasing favor for daughters. A Korea Research survey released in June last year found that 62 percent of 1,000 adults nationwide agreed that “every family should have at least one daughter,” while only 36 percent expressed the same about sons. likewise: 비슷하게 at least: 최소한 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10559520

    22 דק׳
  8. 24 באוג׳

    케데헌 '골든' 작곡가 이재, 좌절된 가수의 꿈을 딛고 날개 달다

    진행자: 박준희, Chelsea Proctor 기사 요약: 가수의 꿈을 안고 케이팝 명가 SM엔터테인먼트에서 10년 넘게 연습생 생활을 했지만 데뷔에 실패한 케이팝 데몬 헌터스 수록곡 ‘골든’의 작곡가 이재는 이제 그래미상 수상이라는 새로운 꿈을 꾼다. [1] For 33-year-old Korean American singer-songwriter Ejae, born Kim Eun-jae, the dream was to debut as a K-pop idol after spending 10 years training at SM Entertainment. But the call never came. Neither in a group nor as a soloist did the powerhouse label see her fit to debut. * singer-songwriter: 싱어송 라이터, 직접 노래를 쓰고 부르는 가수 * neither A nor B: A도 B도 아닌 * powerhouse: 막강한 집단이나 기관, 영향력자 [2] Instead of turning her back on music, Ejae found another path — one that would lead her to co-write "Golden," the soaring anthem from Netflix's megahit "KPop Demon Hunters," released in June. * turn back on: 등을 돌리다[외면하다] * path: 길, 방향 * anthem: (국가·단체 등에 중요한 의미가 있는) 노래 * megahit: 대형 히트 [3] Ejae's next goal is no longer about becoming a famous singer. It is about winning a Grammy — an achievement she says would carry a meaning far beyond her own career. * no longer: 더 이상 ~이 아닌 * achievement: 업적; 성취 * beyond: ~를 넘어서는 [4] "It wouldn't just be a personal milestone," she said. "It would be a message to every Asian American girl who's ever felt impostor syndrome in this industry," she said in an email interview with The Korea Herald. * milestone: 이정표, 중대한 사건이나 시점 * imposter: 남의 이름을 사칭, 다른 사람 행세를 하는 사람 (imposter syndrome: 가면 증후근) * industry: 산업, 업계 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10552221 [코리아헤럴드 팟캐스트 구독] 아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

    13 דק׳

אודות

영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.

אולי יעניין אותך