18 episodes

Conversation and appreciation of translated literature from and into Indian languages. Created by TranslationPanacea (www.translationpanacea.in). Hosted by Vidula Tokekar (https://www.linkedin.com/in/vidula-tokekar-457b221b/) and Ujjwala Barve (https://www.linkedin.com/in/ujjwala-barve-25387518/) Having delivered language editions of about 300 titles in various languages to renowned publishers, they have many translation stories and insights to share. Anuswad will help readers to appreciate translated literature better. Anuswad will also be a friend of translators of literature.

अनुस्वाद : अनुवादांचा पॉडकास्ट | Anuswad: Translated Literature Podcast Vidula Tokekar

    • Arts
    • 5.0 • 1 Rating

Conversation and appreciation of translated literature from and into Indian languages. Created by TranslationPanacea (www.translationpanacea.in). Hosted by Vidula Tokekar (https://www.linkedin.com/in/vidula-tokekar-457b221b/) and Ujjwala Barve (https://www.linkedin.com/in/ujjwala-barve-25387518/) Having delivered language editions of about 300 titles in various languages to renowned publishers, they have many translation stories and insights to share. Anuswad will help readers to appreciate translated literature better. Anuswad will also be a friend of translators of literature.

    सबटायटल्स करताना Making Subtitles

    सबटायटल्स करताना Making Subtitles

    How to make subtitles explained in Marathi language

    • 13 min
    अनुवादाला सुरुवात करण्यापूर्वी

    अनुवादाला सुरुवात करण्यापूर्वी

    कुठल्याही आशयाच्या अनुवादाला सुरुवात करण्यापूर्वी काय तयारी करायलाच हवी हे या भागात ऐका. अगदी थोडा वेळ खर्च करून तुमचं भाषांतर एका वेगळ्या उंचीवर कसं जाईल याच्या दहा युक्त्या. 

    #translation #marathi #translationpanacea #translator

     

    • 10 min
    Things Translators Do Every Day

    Things Translators Do Every Day

    Working with the successful translators and editors around the world, TranslationPanacea shortlisted a few habits of translators. The things that they do every day. Here are those five habits of successful translators.

    If you, as a translator or an editor have any more habits, please do share in the comments box. If you follow any or all of these habits, share with us how you have benefitted from them. 

    #translation #languageskill #translationpanacea #translationskill

    • 5 min
    Anuswad S2E5 Kalchuvadu

    Anuswad S2E5 Kalchuvadu

    Anuswad brings to you,  Kalachuvadu which means ‘Time’s footprints’ in Tamil. 

    Kalachuvadu Publications (https://www.kalachuvadu.in/) is a major Tamil publication that has not only blazed the trail for the finest in contemporary Tamil writing but also brought the best of world literature in translation to the doorstep of the discerning Tamil reader.

    Mr. Kannan Sundaram, (https://www.linkedin.com/in/kannan-sundaram-62031411/)  Publisher, editor and the inspiration behind Kalachuvadu Publications talks to Ujjwala and Vidula in this episode about

    · Publishing Tamil translations of non-English and minority languages contemporary literature

    · Translations between Indian languages

    · Innovative initiatives to take Tamil literature far and wide – like auctioning the translation rights and many others.

    An inspiration to publishers, editors and translators, Kannan Sundaram  shares the confidence that huge commercial success is possible with innovation, consistency and sticking to one’s core values.

    • 37 min
    अनुस्वाद पर्व २ भाग ३ आंतरभारती अनुवाद सुविधा केंद्र Anuswad Season 2 Episode 3 AntarBharati Anuwad Suvidha Kendra

    अनुस्वाद पर्व २ भाग ३ आंतरभारती अनुवाद सुविधा केंद्र Anuswad Season 2 Episode 3 AntarBharati Anuwad Suvidha Kendra

    अनुस्वाद पर्व २ भाग ३ आपल्याला ओळख करून देत आहे आंतरभारती अनुवाद सुविधा केंद्राची. तिथल्या निसर्गरम्य वातावरणात लेखक-अनुवादक निवांतपणे अनुवाद करू शकतात, त्यांचे प्रशिक्षण वर्ग होतकरू अनुवादकांना उत्तम मार्गदर्शन करतात. त्यांची चर्चासत्रे, संवाद हे जुन्या जाणत्या अनुवादकांना आणि साहित्य-अभ्यासकांना नव्या कल्पना मांडण्यासाठी-समजावून घेण्यासाठी हवेसे वाटतात. दर चार महिन्यांनी प्रकाशित होणारं मायमावशी हे नियतकालिक अनुवादाच्या समीक्षेला, मीमांसेला वाहिलं आहे.

    आंतरभारती अनुवाद सुविधा केंद्राशी संपर्कासाठी / मायमावशीचे अंक मिळवण्यासाठीः

    email: antarbharti.ask@gmail.com ; संपादकीय संपर्कः for editorial contact:  bhasha.karm@gmail.com

    cell phone: 9076282392 (श्री. जोगळेकर)

    कार्यालयः साने गुरुजी विद्यालय, खोली क्र. २, बेसमेंट, केटरिंग कॉलेजसमोर,

    भिकोबा पाठारे मार्ग, दादर (प.), मुंबई-४०० ०२८

    Office: Sane Guruji HighSchool, Room no. 2, Basement, opp. Catering College,

    Bhikoba Pathare Road, Dadar (W.), Mumbai 400028.

    website: www.antarbharati.org (Under repairs)

    Anuswad Season 2 Episode 3 introduces Antarbharati Anuwad Suvidha Kendra. Its beautiful campus offers space and peace for authors-translators to collaborate on the translation, offers trainings for budding translators and a platform for seasoned professionals to share, update and critically appreciate each other’s work. MayMavshi is the periodical run by the Kendra documenting the thinking on the subject. Dr. Ganesh Vispute shares the concept and various activities with Vidula Tokekar and Ujjwala Barve.

    • 33 min
    Anuswad Season 2 Episode 2 Kelyane Bhashantar

    Anuswad Season 2 Episode 2 Kelyane Bhashantar

    25 Years of a movement called 'Kelyane Bhashantar'. It can be simply described as 'A quarterly periodical dedicated to translated stories' - but every issue is powered with passion and responsibility. Passion about literature and responsibility towards the art of translation.  The stories from lands and times unknown to common Marathi readers - German, Russian, Japanese, Spanish, French and many others. Ujjwala Barve talks to Anagha Bhat and Sunanda Mahajan about selection of content, views about translation, process and the long journey.  Kelyane Bhashantar has gone far beyond than just a publication of translated stories, it has culminated into a cultural movement nurturing budding translators to live shows.  Listen on!

    जाणकार मराठी वाचकांमध्ये 'केल्याने भाषांतर' त्रैमासिक न वाचलेला विरळाच. फ्रेंच, जर्मन, रशियन, जपानी आणि अनेक भाषांमधून आणलेल्या गोष्टी मराठी वाचकांपर्यंत पोचवण्याचं काम 'केल्याने भाषांतर' गेली पंचवीस वर्षे करत आहे. या प्रवासाबद्दल आणि गोष्टींची निवड, प्रत्यक्ष प्रकाशन, भाषांतराबद्दलचे विचार यांबद्दल उज्जवला बर्वे बोलत आहेत या मासिकाच्या संपादक सुनंदा महाजन आणि अनघा भट यांच्याशी. आता खरं तर 'केल्याने भाषांतर' हे केवळ त्रैमासिक न राहाता एक चळवळ बनलं आहे. 

    credits: interview- Dr. Ujjwala Barve; audio editing- Ankita Apte; cover design- Vama Designs, Nashik; Music - Milind Tulankar2

    • 31 min

Customer Reviews

5.0 out of 5
1 Rating

1 Rating

Top Podcasts In Arts

Chanakya Neeti (Sutra Sahit)
Audio Pitara by Channel176 Productions
The Stories of Mahabharata
Sudipta Bhawmik
20 Minute Books
20 Minute Books
Hindi Song
KHASI SONG
New Songs Geet Kavita Haryanvi Ragni
Anand Kumar Ashodhiya
What The Hell Navya
IVM Podcasts