अनुस्वाद : अनुवादांचा पॉडकास्ट | Anuswad: Translated Literature Podcast

Vidula Tokekar

Conversation and appreciation of translated literature from and into Indian languages. Created by TranslationPanacea (www.translationpanacea.in). Hosted by Vidula Tokekar (https://www.linkedin.com/in/vidula-tokekar-457b221b/) and Ujjwala Barve (https://www.linkedin.com/in/ujjwala-barve-25387518/) Having delivered language editions of about 300 titles in various languages to renowned publishers, they have many translation stories and insights to share. Anuswad will help readers to appreciate translated literature better. Anuswad will also be a friend of translators of literature.

  1. 03/07/2022

    सबटायटल्स करताना Making Subtitles

    सिनेमाशी संबंधित काहीही काम करायचं म्हटलं की भलतंच ग्लॅमरस वाटायला लागतं. सबटायटल्स हा त्यातल्या त्यात एकट्यानं करता येण्यासारखा प्रकार.  पडद्यावर आपलं नाव झळकवणारा. सबटायटल्स लिहिणं आकर्षक आणि सोपं वाटणारं. त्यातली कला, आव्हान आणि तंत्र यांची तोंडओळख या एपिसोडमध्ये करून घेऊ या. ट्रान्सलेशनपॅनाशियामध्ये  सबटायटल्स करण्याचं प्रशिक्षण घ्यायचं असेल तर careers@panaceabpo.co.in ला मेल लिहा, किंवा https://www.facebook.com/translationpanacea या आमच्या फेसबुक पेजवर कळवा.  Making subtitles seems easy and glamorous. It is equally challenging, creative and painstaking.  Let's learn about its art, challanges and technique in this episode.  If you are interested in learning about it in TranslationPanacea trainings, write to careers@panaceabpo.co.in or on our facebook page https://www.facebook.com/translationpanacea

    14 min
  2. 30/05/2021

    अनुस्वाद पर्व २ भाग ३ आंतरभारती अनुवाद सुविधा केंद्र Anuswad Season 2 Episode 3 AntarBharati Anuwad Suvidha Kendra

    अनुस्वाद पर्व २ भाग ३ आपल्याला ओळख करून देत आहे आंतरभारती अनुवाद सुविधा केंद्राची. तिथल्या निसर्गरम्य वातावरणात लेखक-अनुवादक निवांतपणे अनुवाद करू शकतात, त्यांचे प्रशिक्षण वर्ग होतकरू अनुवादकांना उत्तम मार्गदर्शन करतात. त्यांची चर्चासत्रे, संवाद हे जुन्या जाणत्या अनुवादकांना आणि साहित्य-अभ्यासकांना नव्या कल्पना मांडण्यासाठी-समजावून घेण्यासाठी हवेसे वाटतात. दर चार महिन्यांनी प्रकाशित होणारं मायमावशी हे नियतकालिक अनुवादाच्या समीक्षेला, मीमांसेला वाहिलं आहे. आंतरभारती अनुवाद सुविधा केंद्राशी संपर्कासाठी / मायमावशीचे अंक मिळवण्यासाठीः email: antarbharti.ask@gmail.com ; संपादकीय संपर्कः for editorial contact:  bhasha.karm@gmail.com cell phone: 9076282392 (श्री. जोगळेकर) कार्यालयः साने गुरुजी विद्यालय, खोली क्र. २, बेसमेंट, केटरिंग कॉलेजसमोर, भिकोबा पाठारे मार्ग, दादर (प.), मुंबई-४०० ०२८ Office: Sane Guruji HighSchool, Room no. 2, Basement, opp. Catering College, Bhikoba Pathare Road, Dadar (W.), Mumbai 400028. website: www.antarbharati.org (Under repairs) Anuswad Season 2 Episode 3 introduces Antarbharati Anuwad Suvidha Kendra. Its beautiful campus offers space and peace for authors-translators to collaborate on the translation, offers trainings for budding translators and a platform for seasoned professionals to share, update and critically appreciate each other’s work. MayMavshi is the periodical run by the Kendra documenting the thinking on the subject. Dr. Ganesh Vispute shares the concept and various activities with Vidula Tokekar and Ujjwala Barve.

    33 min
  3. 15/05/2021

    Anuswad Season 2 Episode 2 Kelyane Bhashantar

    25 Years of a movement called 'Kelyane Bhashantar'. It can be simply described as 'A quarterly periodical dedicated to translated stories' - but every issue is powered with passion and responsibility. Passion about literature and responsibility towards the art of translation.  The stories from lands and times unknown to common Marathi readers - German, Russian, Japanese, Spanish, French and many others. Ujjwala Barve talks to Anagha Bhat and Sunanda Mahajan about selection of content, views about translation, process and the long journey.  Kelyane Bhashantar has gone far beyond than just a publication of translated stories, it has culminated into a cultural movement nurturing budding translators to live shows.  Listen on! जाणकार मराठी वाचकांमध्ये 'केल्याने भाषांतर' त्रैमासिक न वाचलेला विरळाच. फ्रेंच, जर्मन, रशियन, जपानी आणि अनेक भाषांमधून आणलेल्या गोष्टी मराठी वाचकांपर्यंत पोचवण्याचं काम 'केल्याने भाषांतर' गेली पंचवीस वर्षे करत आहे. या प्रवासाबद्दल आणि गोष्टींची निवड, प्रत्यक्ष प्रकाशन, भाषांतराबद्दलचे विचार यांबद्दल उज्जवला बर्वे बोलत आहेत या मासिकाच्या संपादक सुनंदा महाजन आणि अनघा भट यांच्याशी. आता खरं तर 'केल्याने भाषांतर' हे केवळ त्रैमासिक न राहाता एक चळवळ बनलं आहे.  credits: interview- Dr. Ujjwala Barve; audio editing- Ankita Apte; cover design- Vama Designs, Nashik; Music - Milind Tulankar2

    32 min
  4. 01/05/2021

    अनुस्वाद सत्र २ भाग १ धातुकार्य Anuswad Season 2 Episode 1 Dhatukarya

    तुमच्या आवडत्या पॉडकास्टचे दुसरे सत्र सादर करताना आम्हाला विशेष आनंद होत आहे.  या सत्राचं स्वरूप थोडं वेगळं आहे. अनुवादाच्या क्षेत्रात काम करणाऱ्या व्यक्ती आणि संस्था यांच्या कामाचा परिचय या सत्रात आम्ही करून देणार आहोत.  आपल्या रूढ कल्पनेपेक्षा अतिशय वेगळं आणि कालसुसंगत काम करणाऱ्या या अनुवाद-प्रेमींबरोबर मारलेल्या गप्पा आपल्याला नक्कीच आवडतील.   या भागात धातुकार्य या मासिकाचे प्रकाशक उद्यम प्रकाशनचे श्री. दीपक देवधर आपल्याला या बहुभाषिक तंत्रज्ञानविषयक  मासिकाबद्दल माहिती देत आहेत. https://www.udyamprakashan.com/  We are happy to bring to you Season 2 of your favourite podcast : Anuswad! In this season we will get to know such individuals and organisations who have been working for better translation, better awareness about translation. The first episode in this season tells us about the novel monthly mangazine 'Dhatukaam'or 'Dhatukarya'.  The magazine gives highly technical information on machining in Kannada, Hindi, Marathi, Gujarati and Tamil.  The urge behind this initiative is to bring all technical knowledge in easy, good languages for the benefit of actual machine operators, who may be skilled in their work, but more comfortable in reading and learning in their own language.  In this episode Deepak Deodhar of Udyam Prakashan (https://www.udyamprakashan.com/)2 tells us about the thought behing this multilingual technical publcation, challenges, creative solutions and the plan ahead. Listen on!

    37 min
  5. 15/03/2021

    Anuswad episode 10 The Girl in Room 105 अनुस्वाद भाग 10 द गर्ल इन रूम 105

    द गर्ल इन रूम 105 हे प्रसिद्ध लेखक चेतन भगत यांचं गाजलेलं आणि थोड्याशा वेगळ्या म्हणजे रहस्यकथेच्या अंगाने जाणारं पुस्तक. याचा मराठी अनुवाद केला आहे सुवर्णा अभ्यंकर यांनी. रहस्यकथा हा साहित्यप्रकार हाताळताना त्यातलं रहस्य शेवटपर्यंत टिकवून ठेवण्यासाठी अनुवाद करताना अनुवादकाला काय काळजी घ्यावी लागते, आजच्या तरुणाईच्या भाषेत सहज येणारे इंग्रजी आणि इतर भाषांमधले शब्द त्यातली संवादात्मकता आणि सहजता न घालवता भाषांतरित करण्याची प्रक्रिया कशी असते त्यासाठी कोणत्या गोष्टींची मदत होते हे समजून घेणं मराठी वाचकांसाठी निश्चितच रंजक ठरेल. या आणि अशा इतरही गोष्टींवर सुवर्णा अभ्यंकर यांच्याशी संवाद साधला आहे उज्जवला बर्वे आणि विदुला टोकेकर यांनी.  तुम्ही सध्या कोणते अनुवाद वाचताय किंवा नुकतेच वाचून संपवले, किंवा कोणत्या अनुवादित पुस्तकांबद्दल अनुस्वाद मध्ये ऐकायला आवडेल हे आम्हाला anuswaad@gmail.com वर जरूर कळवा. The Girl in Room 105 is a famous and different book by celebrated writer Chetan Bhagat which comes under the genre of suspense thriller. It is translated into Marathi by Suvarna Abhyankar. How careful the translator has to be while translation suspense thrillers to make sure that the suspense remains the suspense till the very end, what is the process of translation the English and Hindi words which are used so often by the young generation into Marathi without losing the spontaneity and natural flow of the language and how it is done will be very interesting to know for Marathi readers. Ujjwala Barve and Vidula Tokekar are in conversation with Suvarna Abhyankar on these and many more interesting points in this episode.  Do write to tell us which translations you read recently and which ones you would like to hear about in Anuswad. Write to us - anuswad@gmail.com

    27 min

About

Conversation and appreciation of translated literature from and into Indian languages. Created by TranslationPanacea (www.translationpanacea.in). Hosted by Vidula Tokekar (https://www.linkedin.com/in/vidula-tokekar-457b221b/) and Ujjwala Barve (https://www.linkedin.com/in/ujjwala-barve-25387518/) Having delivered language editions of about 300 titles in various languages to renowned publishers, they have many translation stories and insights to share. Anuswad will help readers to appreciate translated literature better. Anuswad will also be a friend of translators of literature.