463 episodes

Harshaneeyam is a podcast about Literary fiction focussing on Translated works from across the world and Telugu Short stories/Novels. Interviews with Translators from different languages, conversations with Famous Telugu writers and introduction of Novels and Short story collections form the content of our podcast.
You can contact us at harshaneeyam@gmail.com
#Translations #katha # telugu #telugukatha #story


This podcast uses the following third-party services for analysis:

Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Chartable - https://chartable.com/privacy

Harshaneeyam Harshaneeyam

    • Arts
    • 4.5 • 15 Ratings

Harshaneeyam is a podcast about Literary fiction focussing on Translated works from across the world and Telugu Short stories/Novels. Interviews with Translators from different languages, conversations with Famous Telugu writers and introduction of Novels and Short story collections form the content of our podcast.
You can contact us at harshaneeyam@gmail.com
#Translations #katha # telugu #telugukatha #story


This podcast uses the following third-party services for analysis:

Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Chartable - https://chartable.com/privacy

    'దాయాదుల తోట' నవలపై మధురాంతకం నరేంద్ర గారు

    'దాయాదుల తోట' నవలపై మధురాంతకం నరేంద్ర గారు

    మధురాంతకం నరేంద్ర గారు తన రచనా వ్యాసంగాన్ని నలభై ఆరేళ్ళ క్రితం ప్రారంభించారు. వారిది సాహిత్య కుటుంబం. వారి తండ్రి గారు మధురాంతకం రాజారామ్ గారు , సోదరుడు మహేంద్ర గారు కూడా సుప్రసిద్ధ తెలుగు కథా రచయితలు.
    వృత్తిరీత్యా ఆంగ్ల అధ్యాపకులు.
    మన సమాజంలో, మన వ్యక్తిత్వాలలో వుండే వైచిత్రిని , అనేక రకాలైన సంఘర్షణలని అతి సుతారమైన తనదైన శైలిలో , అత్యంత సహజంగా చిత్రీకరించడమే ఆయన రచనలలో వుండే ప్రత్యేకత.
    ఒక సకారాకాత్మకమైన మార్పు , కథ చదివే ప్రతి వ్యక్తిలో, తద్వారా మన సమాజంలో తీసుక రావాలని ఆశించే రచయిత.
    అత్యంత ప్రతిష్టాత్మకమైన కేంద్ర సాహిత్య అకాడమీ అవార్డుని 2022 వ సంవత్సరంలో అందుకున్నారు.
    ఈ సంభాషణలో ఆయన తన కొత్త నవల 'దాయాదుల తోట' గురించి మాట్లాడారు. దాయాదుల తోట అజు పబ్లికేషన్స్ వాళ్ళు మనకందిస్తున్నారు.
    నవలని షో నోట్స్ లోని లింక్ ద్వారా కొనుగోలు చెయ్యవచ్చు.
    https://tinyurl.com/dayadulathota
    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.
    https://tinyurl.com/4zbdhrwr
    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
    *Contact us - harshaneeyam@gmail.com
    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.


    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy

    • 1 hr 3 min
    Michelle Woods on her book 'Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka'

    Michelle Woods on her book 'Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka'

    The Guest for this Episode is Michelle Woods. She spoke about Analyzing translations, the 'Objective subjectivity' of translators, and different translations of Kafka over the years, and how each of these provided us with great insights into Kafka's work.
    Michelle Woods is a Professor of English at SUNY New Paltz. She is the authoer of Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka (2014), Censoring Translation: Censorship, Theatre and the Politics of Translation (2012), and Translating Milan Kundera (2006), the editor of Authorizing Translation (2017), and co-editor of Teaching Literature in Translation (2022). She is writing a non-fiction book about the female translators of Anna Karenina, called Reading Anna. She is co-editor of the book series for Bloomsbury: Literatures, Cultures, Translation. Her translations have appeared in Granta and Words Without Borders, and she loves teaching as much dark and funny Central European literature as possible. 
    To buy the book ' Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka' you may please use the link given in the show notes.
    https://tinyurl.com/2x95ubhr
    Please review and follow Harshaneeyam Podcast on Spotify and Apple Podcasting apps.
    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.
    https://tinyurl.com/4zbdhrwr
    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
    *Contact us - harshaneeyam@gmail.com
    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.


    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy

    • 54 min
    Writer Jeyamohan about Philosophy of his Life and Writing

    Writer Jeyamohan about Philosophy of his Life and Writing

    In this Episode, Harshaneeyam Speaks to Writer Jeyamohan on the eve of his 'Aram' Stories getting translated into Telugu. The book is titled ‘Nemmi Neelam’ and translated by Bhaskar Avineni. Chaaya Resources is the Publisher.
    Bhaskar Avineni is an acclaimed translator from Tamil to Telugu and it is his second Publication. Aram Stories were translated into English as ‘Stories of the True’ by Priyamvada Ramkumar shortlisted for the ALTA Prize in 2023.
    Writer Jeyamohan is highly regarded as one of the most creative and Prolific writers from India. He writes mostly in Tamil and also in Malayalam. 
    His output includes nine novels, ten volumes of short stories/plays, thirteen literary criticisms, five biographies of writers, six introductions to Indian and Western literature, three volumes on Hindu and Christian philosophy and numerous other translations and collections. He has also written scripts for Malayalam and Tamil movies. 
    His writing is heavily influenced by the works of humanitarian thinkers Leo Tolstoy and Mohandas Karamchand Gandhi. Drawing on the strength of his life experiences and extensive travel around India, Jeyamohan re-examines and interprets the essence of India’s rich literary and classical traditions.
    * For your Valuable feedback on this Episode – Please click the link below.
    https://tinyurl.com/4zbdhrwr
    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
    *Contact us – harshaneeyam@gmail.com
    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.
    https://tinyurl.com/4zbdhrwr
    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
    *Contact us - harshaneeyam@gmail.com

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.


    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy

    • 1 hr 56 min
    చెదరిన పాదముద్రలు నవలపై రచయిత ఉణుదుర్తి సుధాకర్ గారితో ఏ కే ప్రభాకర్ గారి సంభాషణ

    చెదరిన పాదముద్రలు నవలపై రచయిత ఉణుదుర్తి సుధాకర్ గారితో ఏ కే ప్రభాకర్ గారి సంభాషణ

    ఈ ఎపిసోడ్లో 2024 వ సంవత్సరానికి ఆటా (అమెరికన్ తెలుగు అసోసియేషన్) బహుమతి పొందిన "చెదరిన పాదముద్రలు" నవలపై రచయిత ఉణుదుర్తి సుధాకర్ గారితో ఏ కే ప్రభాకర్ గారి సంభాషణ మీరు వింటారు.
    రచయిత ఉణుదుర్తి సుధాకర్ గారి స్వస్థలం విశాఖపట్నం. సాహిత్య అభిలాషకు కారణం కుటుంబ వాతావరణం. స్కూలు చదువు శ్రీకాకుళం. ఉన్నత విద్య యూరోప్లో. వృత్తి రీత్యా మెరైన్ ఇంజనీర్. వీరి మొదటి నవల 'యారాడకొండ' కూడా ఆటా బహుమతిని పొందింది. తూరుపు గాలులు, చలిచీమల కవాతు వీరి కథాసంపుటాలు. వీరి కథల ఇంగ్లీష్ అనువాదం 'ఈస్ట్ విండ్' క్రిందటి ఏడాది విడుదలైంది.
    తెలుగు కన్నడ రాష్ట్రాల్లో 35 సంవత్సరాలు సంస్కృతం – తెలుగు పాఠాలు చెప్పి రిటైర్ అయిన ఎ.కె. ప్రభాకర్ ‘తెలుగులో మాండలిక కథాసాహిత్యం’ పై పరిశోధన చేసి అదే పేరుతో ప్రచురించారు.స్త్రీ వాద కథలు , నిషేధ గీతాలు , పాపినేని శివశంకర్ కథలు, తాడిగిరి పోతరాజు కథలు, నంబూరి పరిపూర్ణ సాహిత్యం - జీవితం - వ్యక్తిత్వం, వంటి పుస్తకాలకి సంపాదకత్వ బాధ్యతలు వహించారు.' వేమన దారిలో’ పేరున ఎంపిక చేసిన వేమన పద్యాలకు వ్యాఖ్యానం చేసారు. ‘సమకాలీనం’ పేరుతో కథా విమర్శ పై వ్యాససంపుటి వెలువరించారు. 
    https://tinyurl.com/4bd63huw
    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.
    https://tinyurl.com/4zbdhrwr
    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
    *Contact us - harshaneeyam@gmail.com
    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.


    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy

    • 1 hr 15 min
    Shelley Frisch on Translation of Kafka's Biography (German)

    Shelley Frisch on Translation of Kafka's Biography (German)

    Kafka's Biography written in three parts in German by Reiner Stach is considered as one of the best Biographies published ever. Renowned translator Shelley Frisch rendered it into English with great dexterity and dedication. In this episode, she spoke about her affinity towards the translation of Biographies, Kafka's Allure, Challenges in translating Non-Fiction and how she handled this 3-part 1800-page work.
    Shelley Frisch taught German literature at Bucknell University, Columbia University, and Haverford College, where she chaired the German Department, before turning to translation full-time in the 1990s. Her translations, which include biographies of Friedrich Nietzsche, Albert Einstein, Leonardo da Vinci, Marlene Dietrich/Leni Riefenstahl (dual biography), and Franz Kafka, have been awarded numerous translation prizes. Among her recent translations are a volume of Billy Wilder’s early journalism, an overview of Early German Romanticism, an annotated collection of Kafka’s aphorisms, a Holocaust memoir, and a study of the origins of Critical Theory; she is currently translating a biography of Hannah Arendt. She lives in Princeton, New Jersey. 

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.
    https://tinyurl.com/4zbdhrwr
    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
    *Contact us - harshaneeyam@gmail.com

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.


    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy

    • 1 hr 17 min
    Chris Moseley on Estonian Translation (Estonian)

    Chris Moseley on Estonian Translation (Estonian)

    In this episode, Christopher Moseley talked about the state of the Estonian Language, Translations, his work on Minority and Endangered Languages and his Translation 'The Man Who Spoke Snakish' a Beautiful moving story of a boy who is tasked with preserving ancient traditions in the face of modernity written by Famous Estonian Author Andrus Kivirähk.
    Christopher Moseley has been the General Editor of the UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger since 2008 and is now a member of the editorial team of its successor, the World Atlas of Languages. From 2007 to 2011, he was a Teaching Fellow in Latvian at the School of Slavonic and East European Studies at University College, London.
    Originally from Australia, he came to Britain to study Scandinavian languages in 1974, but since then, his main interests have slipped eastwards to Finland and the Baltic countries. While working as a journalist and translator specialising in Baltic affairs at BBC Monitoring, Caversham, he completed a M.Phil., also at SSEES, on the dying Livonian language of Latvia – a close relative of Estonian. After 19 years’ service at the BBC, he became a freelance translator and editor in 2005. He is the author of Colloquial Estonian and co-author of Colloquial Latvian for Routledge. He has also co-edited the Routledge Atlas of the World’s Languages and edited the same publisher’s Encyclopedia of the World’s Endangered Languages and most recently the third edition of the Atlas of the world’s languages in danger for UNESCO. His most recent work is a revision of George Campbell’s Routledge Handbook of Scripts and Alphabets (2012). He translates into English from Estonian, Latvian, Lithuanian, Finnish, Danish and Swedish.  
    To buy 'The Man Who Spoke Snakish' -
    https://www.amazon.com/Man-Who-Spoke-Snakish/dp/0802124127
    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.
    https://tinyurl.com/4zbdhrwr
    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
    *Contact us - harshaneeyam@gmail.com
    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.


    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy

    • 35 min

Customer Reviews

4.5 out of 5
15 Ratings

15 Ratings

arunmai ,

Sada smaraneeyam

All r heart touching stories n most noted point is u r narration n modulation 👌if possible post regularly

chitti gavvalu ,

Chandratha

Akarshniyam

Top Podcasts In Arts

The Stories of Mahabharata
Sudipta Bhawmik
Chanakya Neeti (Sutra Sahit)
Audio Pitara by Channel176 Productions
99% Invisible
Roman Mars
Dinner Party
Dinner Party
What The Hell Navya
IVM Podcasts
Hindi Song
KHASI SONG

You Might Also Like