Translucides, le podcast de Tradupreneurs Orane Desnos
-
- Business
Si l'on en croit le célèbre adage italien « traduttore, traditore », la traduction reposerait sur l'art de la trahison. À ce podcast de vous partager d'autres définitions et de redorer le blason d'une profession bien trop souvent absente malgré sa grande présence.
Présenté par Orane, cofondatrice de la plateforme Tradupreneurs, le podcast « Translucides : la machine à café des langagières et langagiers » vous propose tous les mois une interview d'un amoureux ou d'une amoureuse des mots (linguiste, traducteur, traductrice, terminologue, interprète et bien d'autres encore) pour vous aider à percer les richesses secrètes du monde de la traduction.
Vous y découvrirez des parcours de vie, des conseils, des stratégies, des astuces et des outils pour lancer et développer votre entreprise de traduction, ou simplement vous familiariser à ce vaste univers.
Bonne écoute !
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
-
Épisode anniversaire – Corinne McKay : Traductrice, interprète, formatrice… et entrepreneuse virtuose !
Bonjour à toutes et tous,
Pour fêter la rentrée et le 1er anniversaire de Translucides, je vous propose ce mois-ci une interview avec une invitée internationale de marque : Corinne McKay.
De la traduction à l'interprétation en passant par la formation, les articles de blog et le podcast, Corinne est une véritable entrepreneuse virtuose qui, depuis 20 ans, apporte ses contributions précieuses au vaste monde de la traduction. Son témoignage est à consommer sans modération, que ce soit pour vous inspirer ou vous motiver !
Et surtout, écoutez bien l'épisode dans son intégralité, au risque de rater une annonce des plus importantes quant au devenir de Translucides.
Bonne écoute !
Ressources mentionnées dans l’épisode
Contacter Corinne
Linkedin > https://www.linkedin.com/in/corinnemckay/
Twitter > https://twitter.com/corinnemckay
Instagram > https://www.instagram.com/corinnemckaytranslator/
Site internet > https://translatewrite.com/
Consulter les contributions de Corinne
Blog > https://www.trainingfortranslators.com/blog/
Podcast > https://speakingoftranslation.com/listen/
Formation > https://www.trainingfortranslators.com/shop/
Livres
How to Succeed as a Freelance Translator > https://www.trainingfortranslators.com/book/succeed-freelance-translator/
Finding and Marketing to Translation Agencies > https://www.trainingfortranslators.com/book/
Conférence Entreprendre de A à Zen
Coffret Santé > https://www.tradupreneurs.fr/eaz2022-coffrets-thematiques/#sante
Associations professionnelles
American Translators Association (ATA) > https://www.atanet.org/
Conférence de l'ATA > https://ata63.org/
Colorado Translators Association (CTA) > https://cta-web.org/
Master of Conference Interpreting (Glendon) > https://www.yorku.ca/glendon/gradstudies/interpretation/
Outils informatiques
Trados Studio > https://www.trados.com/fr/products/trados-studio/freelance/
MemoQ > https://www.memoq.com/products/memoq-translator-pro
CalPro > https://www.sft.fr/fr/calpro
Crédit musique
– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. -
12 – Sophie Dinh : Traductrice spécialisée en orthopédie et en rhumatologie
Bonjour les estivalières et estivaliers passé·es et en devenir, et bienvenue dans ce nouvel épisode de rentrée du podcast Translucides : la machine à café des langagières et langagiers.
Pour commencer l’année scolaire de manière studieuse, je souhaitais aborder un sujet, on ne peut plus sérieux : la spécialisation en traduction.
Et pour nous parler de son cheminement professionnel et de sa décision d’adopter une spécialisation de niche, l’orthopédie (puis la rhumatologie), j’ai eu le plaisir de converser avec Sophie Dinh : traductrice médicale de 25 ans de métier.
Alors, si vous n’osez pas encore vous spécialiser ou si vous hésitez à collaborer avec une consœur ou un confrère, ouvrez grand vos oreilles, car il se pourrait bien que cette entrevue vous inspire pour vos projets futurs.
Bonne écoute !
Ressources mentionnées dans l’épisode
Référence à des épisodes plus anciens
Épisode 8 de Translucides sur le logiciel LSP.expert > https://www.tradupreneurs.fr/episode-8-caroline-bries-bien-soutiller-avec-lsp-expert/
Conférence Entreprendre de A à Zen
Retrouvez la table ronde Stratégie et le témoignage de Peggy Decock, dans les trois coffrets proposés par Tradupreneurs > https://www.tradupreneurs.fr/eaz2022-coffrets/
Se spécialiser en orthopédie
Le congrès de la SOFCOT > https://www.sofcot-congres.fr/fr/
Comment contacter Sophie
Twitter > https://twitter.com/Sophie_Dinh
LinkedIn > https://www.linkedin.com/in/sophiedinh/
Site Internet personnel > http://www.traduction-pro.eu/
Site Internet de pro re nata > http://prorenata.fr/?lang=fr
Crédit musique
– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. -
11 – Juliette Rivens : Le surtitrage à l'opéra et au théâtre
Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast Translucides : la machine à café des langagières et langagiers.
En cette fin d’année scolaire 2022, il me tenait à cœur de vous proposer un entretien mêlant mes deux passions : la traduction et la musique. Poursuivant la série sur l’accessibilité entamée cette saison dans le podcast, le thème du jour est dans la droite ligne de l’épisode 4 consacré au chansigne avec le collectif 10 doigts en cavale, et de l’épisode du mois dernier, le numéro 10, dans lequel je vous faisais découvrir ce qu’était la vélotypie en compagnie de Lauriane Lecapitaine. Si vous n’avez pas encore écouté ces deux podcasts, je vous y invite chaleureusement en vous rapportant aux notes de l’épisode.
Le sujet qui nous occupera aujourd’hui est… Roulements de tambour : le surtitrage à l’opéra et au théâtre. Et pour aborder cette thématique artistique et découvrir les coulisses de cette pratique, j’ai eu le grand plaisir de discuter avec Juliette Rivens, traductrice, interprète, sous-titreuse et sur-titreuse pour l’opéra et le théâtre, travaillant de l’anglais et de l’italien vers le français.
Alors, si vous voulez tout savoir sur le surtitrage au théâtre et à l’opéra, appuyez sur le bouton de lecture pour plonger dans le monde méconnu et insoupçonné de cet art de l’ombre.
Bonne écoute !
Ressources mentionnées dans l’épisode
Références à des épisodes plus anciens :
Épisode 4 de Translucides sur le chansigne > https://www.tradupreneurs.fr/episode-4-10-doigts-en-cavale-interpretation-et-musicalite-le-chansigne-a-lhonneur/
Épisode 10 de Translucides sur la vélotypie > https://www.tradupreneurs.fr/episode-10-lauriane-lecapitaine-la-velotypie-avec-voxa-direct/
L’art du sur-titrage
Playlist YouTube sur le surtitrage > https://www.youtube.com/watch?v=9GLd8I3DDfk&list=PLgn5UldY3wf6NbRu9tsrPKsogh-Lj-1Ia
Le dernier caravansérail, A. Mnouchkine : plusieurs extraits (commentés par A. Mnouchkine) où on peut voir différents exemples de surtitrages intégrés au décor > https://www.youtube.com/watch?v=Giib9w0JITY
Comment contacter Juliette
ATAA > https://beta.ataa.fr/annuaire/JuRivens
LinkedIn > https://www.linkedin.com/in/juliette-rivens-5095192b/?locale=fr_FR
YouTube > https://www.youtube.com/watch?v=bEAU3HDGg0k
ProZ > https://www.proz.com/feedback-card/1252693
Productions mentionnées par Juliette :
The Beggar's Opera : une super bande-annonce où on voit même à la fin les surtitres sur le côté :) > https://www.youtube.com/watch?v=YaLSAwRG5V4
Bande-annonce de The Notebook, de la compagnie Force Entertainment > https://www.youtube.com/watch?v=T5GuDLBsCH0
Reportage d'ARTE présentant la troupe Force Entertainment > https://www.arte.tv/fr/videos/106555-000-A/forced-entertainment-le-theatre-sans-artifices/
Matériel et logiciels :
Lunettes de surtitrage Panthea > https://panthea.com/fr/lunettes-connectees/
Logiciel Spectitular > https://panthea.com/fr/logiciel/
Achetez votre dictionnaire électronique > https://www.amazon.fr/dictionnaire-electronique-casio/s?k=dictionnaire+electronique+casio
Crédit musique
– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. -
10 – Lauriane Lecapitaine : La vélotypie avec Voxa Direct
Bonjour très chères auditrices et auditeurs et Translucides.
Dans cet épisode, j'ai le plaisir de vous partager un sujet qui me tient particulièrement à cœur puisqu'il parle d'accessibilité.
En effet, un des rôles majeurs des traductrices, traducteurs et interprètes de métier est de bâtir des ponts entre les langues et les cultures, et donc de rendre accessible un message écrit ou oral à un public ne comprenant pas la langue de départ.
Après avoir abordé le chansigne dans l’épisode 4 du podcast en compagnie du colle ctif 10 doigts en Cavale, je m’intéresse donc au jourd’hui, à la vélotypie.
Pour nous en parler en détail et nous dévoiler tous les mystères de cette technique de sous-titrage en direct qui permet de rendre accessibles des contenus et événements oraux au public sourd et malentendant, j’ai eu l’honneur d’interviewer Lauriane Lecapitaine, une des cogérantes de Voxa Direct, l’entreprise qui s’est notamment fait connaître, le 12 mars 2020, pour avoir rendu accessible le discours du président de la République française, Emmanuel Macron, lors de son allocution annonçant le début du 1er confinement, le 17 mars.
Bonne écoute !
Ressources mentionnées dans l’épisode
Inscription à la conférence Entreprendre de A à Zen > tradupreneurs.fr/inscription-conference-2022/
Playlist YouTube sur la vélotypie> https://www.youtube.com/playlist?list=PLgn5UldY3wf51p7jzFC2was6OBIlPwT3O
Site Internet de Voxa Direct > https://www.voxadirect.com/
Profil LinkedIn de Laurianne > https://www.linkedin.com/in/lauriane-lecapitaine-7a0a7873/
Crédit musique
– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. -
9 – Enrico Antonio Mion : La correction de traductions automatiques passée au crible
Bonjour à toutes et tous, chers tradupreneuses, tradupreneurs et passionné·es des mots.
Parlons aujourd'hui d'un sujet qui anime, depuis quelques années, le secteur de la traduction.
Tandis que certains la qualifieront de révolution, d’autres la verront comme une menace, et d’autres encore comme un outil supplémentaire, mais une chose est sûre, la question fait polémique ! J’ai nommé : la post-édition, c’est-à-dire le processus par lequel un traducteur humain modifie une traduction générée automatiquement par un moteur de traduction automatique.
Et pour nous en parler ouvertement, sans chichis ni allergies, j’ai le plaisir d’accueillir un traducteur et post-éditeur du français et de l’anglais vers l’italien, spécialisé en cyclisme, en tourisme et en optimisation de fiches produit Amazon : Enrico Antonio Mion.
Bonne écoute !
Ressources mentionnées dans l’épisode
Coordonnées et contenus d'Enrico
Site Internet > www.eamtranslations.com/blog
Forum > https://fr.eamtranslations.com/forum
Blog > https://fr.eamtranslations.com/blog
Twitter > https://twitter.com/ea_mion
YouTube > https://www.youtube.com/channel/UCbowtouxxDz6_EqyowWWDAg
LinkedIn > https://www.linkedin.com/in/eamion
Norme ISO 18587 sur la post-édition > https://www.boutique.afnor.org/fr-fr/norme/nf-iso-18587/services-de-traduction-postedition-dun-texte-resultant-dune-traduction-auto/fa180697/59301?pk_source=google-adwords&pk_medium=cpc&gclid=CjwKCAiAvaGRBhBlEiwAiY-yMIke_ugIqPDt_0QX9R2rmKmkZbWypjwm87mLBL1G6_ecs88tfra0PhoCuA4QAvD_BwE
Outil CalPro > https://www.sft.fr/fr/calpro
Moteurs de traduction automatique
ModernMT > https://www.modernmt.com
DeepL > https://www.deepl.com
Amazon Translate > https://aws.amazon.com/fr/translate/
Inscription à la conférence Entreprendre de A à Zen > tradupreneurs.fr/inscription-conference-2022/
Crédit musique
– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. -
8 – Caroline Bries : Bien s'outiller avec LSP.expert
Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans l’épisode 8 de « Translucides : la machine à café des langagières et langagiers », le podcast de Tradupreneurs.
Aujourd’hui, nous n’allons pas parler directement de traduction, mais d’un outil précieux pour tout tradupreneur ou tradupreneuse, un outil qui vous permettra aussi bien de suivre vos différents projets, vos clients, vos prospects, vos devis et factures, vos dépenses et vos chiffres : rentabilité, performance, chiffres d’affaires et j’en passe.
Un outil aussi complet, c’est possible ? Oui, oui, je vous assure, et c’est d’ailleurs un outil que j’ai commencé à utiliser au tout début de mon activité et dont je continue à me servir au quotidien, j’ai nommé : LSP.expert*.
Et pour nous en parler, j’accueille une traductrice de l’anglais et du néerlandais vers le français, qui nous vient de Belgique, et co-fondatrice avec son mari, Cédric Degallaix, de l’outil en ligne LSP.Expert*.
Vous avez deviné ? Mais bien sûr, c’est Caroline Bries.
Bonne écoute !
*Ce lien est un lien d’affiliation. Cela veut dire que si vous souscrivez au logiciel via ce lien, le podcast recevra une petite commission qui contribuera à son développement.
Ressources mentionnées dans l’épisode
Études réalisées par Caroline :
École de Traduction et Interprétation ISTI-Cooremans > https://ltc.ulb.be/nos-departements-d-enseignement/ecole-de-traduction-et-interpretation-isti-cooremans-1
Suivre LSP.expert* sur les réseaux sociaux :
Twitter
Facebook
Instagram
LinkedIn
YouTube
Essayer LSP.expert* pendant 30 jours (lien d'affiliation) > https://www.lsp.expert?ref=tRdKPmUoo
Accéder au centre d’aide d’LSP.expert* > http://help.lsp.expert/en/
Contacter Caroline :
Wordista (traduction EN/NL > FR) : caroline@wordista.be
LSP.expert* : caroline@lsp.expert
Crédit musique
– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.