17エピソード

《拉封丹寓言》中的许多故事就算我们中国人也耳熟能详,中文版的资料也译文也容易找到。2017年6月,法国新政府长先是号召,然后决定由国家送给每个小学五年级学生一套《拉封丹寓言选》27篇。可见不仅在过去还是今天,《拉封丹寓言》仍然是学习法语的不二法门,与中国的三字经在启蒙教育上的功能不相上下。可是拉封丹寓言还有一个特色,那就是老少皆宜。不仅那个长,而且如果你立志将来要当演员的话,那么你的培训必然经过跟这些故事死磕,一定要绘声绘色地讲出每个故事的精神和每个动物的表情。熟悉《拉封丹寓言》的一些篇目,在法国是比较引起共鸣的,相信共鸣在社会交往中产生的愉悦,大家都心知肚明。所以这也叫赶潮流!跟着法国太子和法国小学生一起学法语和学做人。我说学做人,那是因为拉封丹先生也凭借着这些故事成就了道学家的英名。该系列录音尽量慢速,以方便学习者可以听懂和模仿每个词语的发音,但是毕竟我不是喜剧家(Comédien),所以不可能绘声绘色。如果你能读,欢迎发来你的录音,我们将在电台署名播出。从脸书播出之后,法国朋友反响比较强烈,未来将会分享多位法国朋友的录音……本频道完全公益,永远不收费。正在筹划相关课程和线上、线下的学习小组,进行答疑和交流,提高学习效果。本课程初学者可以试试,但是主要针对有一定法语基础,希望提高法语交流水平的同学们。直播授课语言主要是法语,群组讨论可以接受中文问题,但是课程相关的话题,请尽量使用法语。教学方法主要是以问答为主,遵循孔子“不愤不启,不悱不发”的教学原则,将学习的对象紧紧锁定学生和文章(有点像“新概念英语”?)。学生首先要熟读(不要求背诵)本频道范文(从最多5个中法范文中选择自己喜欢的版本)。在线课堂或者离线课堂的时候提出问题来,教师当场解释和发散。解释的过程中教师可以总结经验,改进教学方法。经常更新拉封丹寓言(最多5个版本),先期将发布法国2017年6月暑期文选22篇,然后面向全部246个故事。敬请关注,也欢迎参加法语好的同学将你最喜欢的寓言录下来,参与本节目。也欢迎对本专辑的内容提出建议和批评。线下活动正在策划中,提出建议请致函。

太子法语 中鈞

    • 言語学習

《拉封丹寓言》中的许多故事就算我们中国人也耳熟能详,中文版的资料也译文也容易找到。2017年6月,法国新政府长先是号召,然后决定由国家送给每个小学五年级学生一套《拉封丹寓言选》27篇。可见不仅在过去还是今天,《拉封丹寓言》仍然是学习法语的不二法门,与中国的三字经在启蒙教育上的功能不相上下。可是拉封丹寓言还有一个特色,那就是老少皆宜。不仅那个长,而且如果你立志将来要当演员的话,那么你的培训必然经过跟这些故事死磕,一定要绘声绘色地讲出每个故事的精神和每个动物的表情。熟悉《拉封丹寓言》的一些篇目,在法国是比较引起共鸣的,相信共鸣在社会交往中产生的愉悦,大家都心知肚明。所以这也叫赶潮流!跟着法国太子和法国小学生一起学法语和学做人。我说学做人,那是因为拉封丹先生也凭借着这些故事成就了道学家的英名。该系列录音尽量慢速,以方便学习者可以听懂和模仿每个词语的发音,但是毕竟我不是喜剧家(Comédien),所以不可能绘声绘色。如果你能读,欢迎发来你的录音,我们将在电台署名播出。从脸书播出之后,法国朋友反响比较强烈,未来将会分享多位法国朋友的录音……本频道完全公益,永远不收费。正在筹划相关课程和线上、线下的学习小组,进行答疑和交流,提高学习效果。本课程初学者可以试试,但是主要针对有一定法语基础,希望提高法语交流水平的同学们。直播授课语言主要是法语,群组讨论可以接受中文问题,但是课程相关的话题,请尽量使用法语。教学方法主要是以问答为主,遵循孔子“不愤不启,不悱不发”的教学原则,将学习的对象紧紧锁定学生和文章(有点像“新概念英语”?)。学生首先要熟读(不要求背诵)本频道范文(从最多5个中法范文中选择自己喜欢的版本)。在线课堂或者离线课堂的时候提出问题来,教师当场解释和发散。解释的过程中教师可以总结经验,改进教学方法。经常更新拉封丹寓言(最多5个版本),先期将发布法国2017年6月暑期文选22篇,然后面向全部246个故事。敬请关注,也欢迎参加法语好的同学将你最喜欢的寓言录下来,参与本节目。也欢迎对本专辑的内容提出建议和批评。线下活动正在策划中,提出建议请致函。

    Le Renard et la Cigogne |《狐狸与鹳》| 中鈞

    Le Renard et la Cigogne |《狐狸与鹳》| 中鈞

    Le Renard et la Cigogne










    Fable n° 18




    Livre I
    Enregistré le 18 janvier 2020 par Tjeri Liu















    Compère le Renard se mit un jour en frais,
    Et retint à dîner commère la Cigogne.
    Le régal fut petit, et sans beaucoup d’apprêts ;
    Le galant pour toute besogne
    Avait un brouet clair : il vivait chichement.
    Ce brouet fut par lui servi sur une assiette :
    La Cigogne au long bec n’en put attraper miette ;
    Et le drôle eut lapé le tout en un moment.
    Pour se venger de cette tromperie,
    À quelque temps de là la Cigogne le prie :
    Volontiers, lui dit-il, car avec mes amis
    Je ne fais point cérémonie.
    À l’heure dite il courut au logis
    De la Cigogne son hôtesse,
    Loua très fort la politesse,
    Trouva le dîner cuit à point.
    Bon appétit sur tout ; Renards n’en manquent point.
    Il se réjouissait à l’odeur de la viande
    Mise en menus morceaux, et qu’il croyait friande.
    On servit pour l’embarrasser
    En un vase à long col, et d’étroite embouchure.
    Le bec de la Cigogne y pouvait bien passer,
    Mais le museau du Sire était d’autre mesure.
    Il lui fallut à jeun retourner au logis ;
    Honteux comme un Renard qu’une Poule aurait pris,
    Serrant la queue, et portant bas l’oreille.
    Trompeurs, c’est pour vous que j’écris,
    Attendez-vous à la pareille.

    • 1分
    La Mort et le Bûcheron |死神与樵夫| Claude Payen

    La Mort et le Bûcheron |死神与樵夫| Claude Payen

    La Mort et le Bûcheron
    Un pauvre Bûcheron tout couvert de ramée,
    Sous le faix du fagot aussi bien que des ans
    Gémissant et courbé marchait à pas pesants,
    Et tâchait de gagner sa chaumine enfumée.
    Enfin, n'en pouvant plus d'effort et de douleur,
    Il met bas son fagot, il songe à son malheur.
    Quel plaisir a-t-il eu depuis qu'il est au monde ?
    En est-il un plus pauvre en la machine ronde ?
    Point de pain quelquefois, et jamais de repos.
    Sa femme, ses enfants, les soldats, les impôts,
    Le créancier, et la corvée
    Lui font d'un malheureux la peinture achevée.
    Il appelle la mort, elle vient sans tarder,
    Lui demande ce qu'il faut faire
    C'est, dit-il, afin de m'aider
    A recharger ce bois ; tu ne tarderas guère.
    Le trépas vient tout guérir ;
    Mais ne bougeons d'où nous sommes.
    Plutôt souffrir que mourir,
    C'est la devise des hommes.

    • 1分
    Le Corbeau et le Renard 《乌鸦和狐狸》 - Sélina 10 ans

    Le Corbeau et le Renard 《乌鸦和狐狸》 - Sélina 10 ans

    Le Corbeau et le Renard
    Fable n° 2, Livre I

    Maître Corbeau sur un arbre perché,
    Tenait en son bec un fromage.
    Maître Renard par l’odeur alléché
    Lui tint à peu près ce langage :
    Et bonjour, Monsieur du Corbeau.

    Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
    Sans mentir, si votre ramage
    Se rapporte à votre plumage,
    Vous êtes le Phenix des hôtes de ces bois.
    À ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie :
    Et pour montrer sa belle voix,
    Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
    Le Renard s’en saisit, et dit : Mon bon Monsieur,
    Apprenez que tout flatteur
    Vit aux dépens de celui qui l’écoute.
    Cette leçon vaut bien un fromage sans doute.
    Le Corbeau honteux et confus
    Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.

    朗诵/lectrice :Sélina, jolie franco-chinoise de 10 ans, de papa français et de maman chinoise. Elle a déjà participé à des défilés de mode. Elle adore raconter des contes, en français, anglais ou chinois. Si vous avez besoin d'une petite actrice ou une petite modèle, n'hésitez pas à me contacter, je vous mettrai gracieusement en contact.

    倾听不同的声音,学习“标准”的法语。

    • 48秒
    Le Rat de ville et le Rat des champs 市鼠与田鼠-中鈞

    Le Rat de ville et le Rat des champs 市鼠与田鼠-中鈞

    Le Rat de ville et le Rat des champs
    Fable n° 9, Livre I

    Autrefois le Rat de ville
    Invita le Rat des champs,
    D’une façon fort civile,
    À des reliefs d’Ortolans.

    Sur un Tapis de Turquie
    Le couvert se trouva mis.
    Je laisse à penser la vie
    Que firent ces deux amis.

    Le régal fut fort honnête :
    Rien ne manquait au festin ;
    Mais quelqu’un troubla la fête
    Pendant qu’ils étaient en train.

    À la porte de la salle
    Ils entendirent du bruit.
    Le Rat de ville détale,
    Son camarade le suit.

    Le bruit cesse, on se retire,
    Rat en campagne aussitôt :
    Et le Citadin de dire,
    Achevons tout notre rôt.

    C’est assez, dit le Rustique ;
    Demain vous viendrez chez moi :
    Ce n’est pas que je me pique
    De tous vos festins de Roi.

    Mais rien ne me vient interrompre ;
    Je mange tout à loisir.
    Adieu donc, fi du plaisir
    Que la crainte peut corrompre.

    故事简介
    市鼠请田鼠来家里用餐,十分考究,享用美味蒿雀。高档土耳其地毯上,摆着漂亮的餐具。二者吃得多开心,听官可以自己想象。但是正在兴头上,突然被打扰。厅门外传来一声响,城鼠拔腿就跑,田鼠紧随其后。待到声音停止,二者已到田间。市鼠说,我们回去吃完烤肉吧?够了!田鼠说,明天您来我家吧。不是我瞧不起您的满汉全席。可是,我安心吃饭的时候,没有任何人打扰;时刻担惊受怕的快乐,还是算了吧!

    • 1分
    Fables de La Fontaine - Le loup et le chien 狼与狗 - lu par Renlai Zhu

    Fables de La Fontaine - Le loup et le chien 狼与狗 - lu par Renlai Zhu

    Le Loup et le Chien






    Fable n° 5, Livre I




    Un Loup n’avait que les os et la peau,
    Tant les Chiens faisaient bonne garde.
    Ce Loup rencontre un Dogue aussi puissant que beau ;
    Gras, poli, qui s’était fourvoyé par mégarde.
    L’attaquer, le mettre en quartiers,
    Sire Loup l’eût fait volontiers.
    Mais il fallait livrer bataille ;
    Et le Mâtin était de taille
    A se défendre hardiment.
    Le Loup donc l’aborde humblement,
    Entre en propos, et lui fait compliment
    Sur son embonpoint qu’il admire :
    Il ne tiendra qu’à vous, beau Sire,
    D’être aussi gras que moi, lui repartit le Chien.
    Quittez les bois, vous ferez bien :
    Vos pareils y sont misérables,
    Cancres, hères, et pauvres diables,
    Dont la condition est de mourir de faim.
    Car quoi ? Rien d’assuré ; point de franche lippée ;
    Tout à la pointe de l’épée.
    Suivez-moi ; vous aurez bien un meilleur destin.
    Le Loup reprit : Que me faudra-t-il faire ?
    Presque rien, dit le Chien, donner la chasse aux gens
    Portants bâtons, et mendiants ;
    Flatter ceux du logis ; à son Maître complaire ;
    Moyennant quoi votre salaire
    Sera force reliefs de toutes les façons ;
    Os de poulets, os de pigeons :
    Sans parler de mainte caresse.
    Le Loup déjà se forge une félicité
    Qui le fait pleurer de tendresse.
    Chemin faisant il vit le col du Chien pelé.
    Qu’est-ce là, lui dit-il ? Rien. Quoi rien ? Peu de chose.
    Mais encor ? Le collier dont je suis attaché
    De ce que vous voyez est peut-être la cause.
    Attaché ? dit le Loup, vous ne courez donc pas
    Où vous voulez ? Pas toujours ; mais qu’importe ?
    Il importe si bien, que de tous vos repas
    Je ne veux en aucune sorte ;
    Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor.
    Cela dit, Maître Loup s’enfuit, et court encore.




    .

    • 2分
    【直播回听】中鈞的直播-2017.11.29 19:03

    【直播回听】中鈞的直播-2017.11.29 19:03

    《太子法语》巴黎新灵山佛学院线下课程。

    • 5分

言語学習のトップPodcast

他のリスナーはこちらのサブスクリプションにも登録しています