15 episodes

中国語にまつわるいろいろな話題を取り上げます。 一緒に楽しく中国語を勉強しましょう。 http://aiharamao.seesaa.net/ この番組が書籍になりました! 『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) テキストも充実して、大変好評です。 ↓↓↓ http://www.dogakusha.co.jp/1tyugokugosankousyo.html

相原茂の中国語閑談 相原茂&朱怡穎

    • Language Learning
    • 4.2, 117 Ratings

中国語にまつわるいろいろな話題を取り上げます。 一緒に楽しく中国語を勉強しましょう。 http://aiharamao.seesaa.net/ この番組が書籍になりました! 『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) テキストも充実して、大変好評です。 ↓↓↓ http://www.dogakusha.co.jp/1tyugokugosankousyo.html

    【165】動物の比喩

    【165】動物の比喩

    A165.mp3

    大家好!

    以前、中国の比喩をご紹介したことがありました。

    そこで今回は、いくつか分かりやすそうな比喩表現をピックアップし、テストをしてみましょう。

    以下の( )内に「動物の名前」を入れて比喩を完成しましょう!



    1、 我教你好几次,就是记不住!真是( )脑子。
    Wǒ jiāo nǐ hǎo jǐ cì, jiùshì jìbuzhù!Zhēnshì( ) nǎozi.
    できの悪い脳みそをもっていそうな動物といえば?

    2、 那模样就像一只受了惊吓的( )。
    Nà múyàng jiù xiàng yì zhī shòule jīngxià de( )。
    驚いておびえている表情の動物とは?

    3、 做生意的人都一个个( )样的鬼精。
    Zuò shēngyì de rén dōu yígègè( ) yàng de guǐ jīng。
    商売上手な油断のならない賢い奴は?

    4、 气喘吁吁,跑回家,全身都湿透了,像个( )。
    Qì chuǎn xūxū, pǎo huíjiā, quánshēn dōu shītòu le, xiàng ge( )。
    全身ずぶ濡れ、何に喩えるか。中国人の常識。

    5、 满大街的打工仔、打工妹像没头( )似的。
    Mǎn dàjiē de dǎgōngzǎi、 dǎgōngmèi xiàng méi tóu( ) side.
    “没头”(頭のない)とくれば…?難問

    6、 机会来了,摆在我面前,滑溜溜的像( ),但我一定会抓住它。
    Jīhuì lái le, bǎizài wǒ miànqián, huáliūliū de xiàng( ), dàn wǒ yídìng huì zhuāzhù tā.
    “滑溜溜”(ヌルヌル,つかみにくい)動物は・・・?

    7、 女人和颜悦色,语气温柔得像( )叫。
    Nǚrén hé yán yuè sè, yǔqì wēnróu de xiàng( ) jiào.
    鳴き声のやさしい動物なら?

    8、 他那身影贴着墙,像条( )一样。
    Tā nà shēnyǐng tiēzhe qiáng, xiàng tiáo( ) yíyàng.
    壁にへばりつく動物といえば?

    答えは、番組を聴いてください!


    ☆☆番組が本になりました!
    『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
    http://amzn.to/2pnd5nI

    ☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』
     →中国文字謎 入門講座(相原茂)
      https://webzine.asahipress.com/categories/710
     →日中いぶこみ百景(相原茂)
      https://webzine.asahipress.com/categories/699

    • 14 min
    【164】子どもの名前

    【164】子どもの名前

    A164.mp3

    中国の新聞を読むと、名前の後ろに(女性)と書いてあることがあります。
    確かに、中国人の名前だけみていると「男か女か」が分からないときがあります。

    それでも,女性らしい名前と言えば、よく「花」「草」の意味の言葉や、「糸」偏などの偏旁が付いています。

    もう一つ、最近中国の“微型小说” wēixíng xiǎoshuōをよく読んでいますが,
    その中で、子どもにすごくおかしな名前をつけています。

    例えば、
    ・狗蛋儿Gǒudànr
    ・歪嘴儿Wāizuǐr
    ・石头Shítou
    ・土豆Tǔdòu
    ・麦子Màizi





    中国では小学校に上がる前の子どもたちは大抵ニックネームをつけ、家族や友人など親しい間柄ではその子をニックネームで呼びます。

    最近では,大抵本当の名前の一番後ろの漢字をとって繰り返すようですが、表現しやすいように名前とは別の漢字を当てる場合もあります。

    上に書いた小説中のニックネームは、その人物を分かりやすく表現するために作ったあだなです、ちょっと田舎っぽく感じます。日本とはずいぶん違いますね。





    ☆☆番組が本になりました!
    『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
    http://amzn.to/2pnd5nI

    ☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』
     →中国文字謎 入門講座(相原茂)
      https://webzine.asahipress.com/categories/710
     →日中いぶこみ百景(相原茂)
      https://webzine.asahipress.com/categories/699

    【163】中国の大学入試

    【163】中国の大学入試

    A163.mp3

    正式名称は“普通高等学校招生全国统一考试” Pǔtōng Gāoděng Xuéxiào Zhāoshēng Quánguó Tǒngyī Kǎoshìという長ったらしい名前です。通称は短くして“高考” Gāokǎoという、字面をみると「高校入試」のようですが,大学入試のことです。“高等学校” Gāoděng Xuéxiàoとは高等教育機関である大学を指します。
     



    日本の大学入試統一試験(センター試験)に相当しますが,中国ではこの試験で合否が決まります。
    日本のような大学別の二次試験はないです。

    試験日も固定されています。
    毎年6月7日〜9日の3日間で行なわれます。これで人生が決まるといわれるほど,受験生にとっては一大行事です。



     四年制大学を受験する場合、受験科目は必須科目と選択科目にわかれています。必須科目は,“语文yǔwén、数学shùxué、外语wàiyǔ”の3つで、選択科目は“政治zhèngzhì、历史lìshǐ、物理wùlǐ、化学huàxué、地理dìlǐ、生物shēngwù”の中から3つを選びます。
     必須科目は各150点満点、選択科目は各100点満点、両方合計すると,750点満点ということになります。
     受験後、自分の得点と相談しながら、希望の大学や専攻を選び、願書を出すわけですが,超一流大学の北京大学や清華大学、復旦大学などには650点以上でないと入れないなどとささやかれます。
     
    さらに点数のみでなく、受験者の出身地なども勘案され、大学所在地に戸籍がある受験者は有利という状況もあります。



    ☆☆番組が本になりました!
    『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
    http://amzn.to/2pnd5nI

    ☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』
     →中国文字謎 入門講座(相原茂)
      https://webzine.asahipress.com/categories/710
     →日中いぶこみ百景(相原茂)
      https://webzine.asahipress.com/categories/699

    • 11 min
    【162】中国の行政単位

    【162】中国の行政単位

    A162.mp3

    日本の行政単位といえば,「都道府県」で、
    「1都1道2府46県」などという言い方を聞いたことがあります。

    中国ではどうですか。
    これに相当する言い方はないが,われわれに親しいのは“省”shěngという単位だろう。
    省は台湾をふくめ23があります。省レベルで中国の地図はほぼ覆い尽くせるが,それだけではないです。




     
    まず自治区がある。少数民族の自治区で,次の5つです。
    内蒙古自治区Nèiměnggǔ Zìzhìqū
    宁夏回族自治区Níngxià Huízú Zìzhìqū
    新疆维吾尔自治区Xīnjiāng wéiwú'ěr Zìzhìqū
    西藏自治区Xīzàng Zìzhìqū
    广西壮族自治区Guǎngxī Zhuàngzú Zìzhìqū

    さらに4つの直轄市があります。
    北京市Běijīngshì
    上海市Shànghǎishì
    天津市Tiānjīnshì
    重庆市Chóngqìngshì

    そして最後に特別行政区として,2つあります。
    香港特别行政区Xiānggǎng Tèbié Xíngzhèngqū
    澳门特别行政区Àomén tèbié xíngzhèngqū


     つまり,「自治区,省、直轄市,特別行政区」の4つが同一レベルでならぶわけです。
     日本のような「都道府県」にあわせればどんな言い方になりますか。是非,記憶のためにも考えて欲しいところだが,今のところないです。ともあれ,これが一級行政区です。(中国語では“省级行政区” shěngjí xíngzhèngqūという)
     この下にあるのが,市です。そして,市の下にあるのが県です。ここは日本と逆です。
    県は市に含まれるのです。市の一部として県があります。
     市は二級行政区,そして県は三級行政区になって、では,県の下はなんでしょうか。
     ここで郷や鎮が四級行政区として登場します。郷鎮企業という言葉があるように,郷と鎮は同じレベルになります。
     ここまでが,正式な行政単位で,実は村はこの下になって、いわば五級レベルということになります。
     以上,大まかに述べてみたが,さらに「路」とか「社区」「街道」といった細かい単位もあります。
     朱さんに実家に手紙を書くと住所はどうなるか,聞いてみた。
    中国 江蘇省 南通市 如東県 ××鎮 ○○路 マンション名 ○○号

    参考:『聴く中国語』2019年12月号特集「中国の省・市・県・郷、大きいのは一体どれ?」


    ☆☆番組が本になりました!
    『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
    http://amzn.to/2pnd5nI

    ☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』
     →中国文字謎 入門講座(相原茂)
      https://webzine.asahipress.com/categories/710
     →日中いぶこみ百景(相原茂)
      https://webzine.asahipress.com/categories/699

    • 13 min
    【161】職業とその開祖

    【161】職業とその開祖

    A161.mp3



    大家好!

    サッカーの起源にはいろいろな諸説があります。
    中でもっとも有力視されているのは「中国説」のようです。
    中国の伝統文化である“蹴鞠”cùjū「蹴鞠・しゅうきく」という一種の芸能のような遊びがサッカーの起源と言われています。
    今回はサッカーの話ではなく、中国を起源とする職業をいくつかを紹介しましょう。

    ・豆腐屋:乐毅Lè Yì 戦国期の燕の将軍


    ・木工業:鲁班 Lǔ Bān 周代の魯国の名大工


    ・酒造業:杜康 Dù Kāng 酒造法の発明者


    ・漢方医:华佗 Huà Tuó 後漢の名医



    ・漢方薬:李时珍 Lǐ Shízhēn 「本草網目」の著者


    ・紙漉業:蔡伦 Cài Lún 後漢の宦官



    以上,まだまだありますが,有名どころを挙げてみました。


    ☆☆番組が本になりました!
    『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
    http://amzn.to/2pnd5nI

    ☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』
     →中国文字謎 入門講座(相原茂)
      https://webzine.asahipress.com/categories/710
     →日中いぶこみ百景(相原茂)
      https://webzine.asahipress.com/categories/699

    • 8 min
    【160】“抱”と“搂”の違い

    【160】“抱”と“搂”の違い

    A160.mp3


    大家好
    今回も類義語の話です。同じ「抱く」との意味を持つ“抱”と“搂”の違いを考えてみます。

    辞書を引くと、このように書いてあります。

    ◇“抱”
    [動](両手で)かかえる、抱く、抱きかかえる.



    ◇“搂”
    [動]抱く.抱きしめる.手をまわして抱擁する.




    これでは違いがよくわかりませんね。次の例文を見て見ましょう。
    爸爸左手抱着女儿,右手搂着儿子。Bàba zuǒshǒu bàozhe nǚ'ér,yòushǒu lǒuzhe érzi.
    お父さんは左手で娘を抱き、右手で息子の肩に手を回している。

    つまり、“抱”は 腕でつつむように抱きかかえることを表しています。その場合,対象の重さを受けとめ支え持つことが多いです。赤ちゃんを抱いている図ですね。
    ・抱着孩子bàozhe háizi
    ・抱着书包bàozhe shūbāo

    “搂”は 腕を回して自分のほうへ抱き寄せることを表しています。対象の重さを支えることはなく,対象物との接触面積もすくないですね。
     ・搂着女朋友lǒuzhe nǚpéngyou

    それと意味が似ている「手で持つ」を表す中国語もいくつかあります。簡単な意味を添えておきますが、これらもゆるやかな類義語関係にあります。
    “抓” [動]つかむ握る。
    “提” [動](手に)提げて持つ、ぶら提げる。
    “拿” [動](手で)持つ、取る。
    “带” [動]携帯する、身につけて持つ、携える。
    “端” [動](手で物を水平に)持つ。


    ☆☆番組が本になりました!
    『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
    http://amzn.to/2pnd5nI

    ☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』
     →中国文字謎 入門講座(相原茂)
      https://webzine.asahipress.com/categories/710
     →日中いぶこみ百景(相原茂)
      https://webzine.asahipress.com/categories/699

    • 7 min

Customer Reviews

4.2 out of 5
117 Ratings

117 Ratings

my loooooooooooooooooov ,

勉強になります。

学校で学ばない内容もあり楽しいです。
中国語より日本語が多いのでリスニングには向かないです。中国語を聴きすぎて疲れた時に良さそうな気がします!

偽上海人 ,

過去のエピソードの公開希望

過去のエピソードでもう一度、聞き直したいものが幾つかあります。全てのエピソードの公開を希望します。

donnguri ,

過去分の再公開を強く希望

中国語の幅広い知識を楽しみながら学ぶことができる素晴らしい番組だと思う。開始当初からのリスナーです。肩肘張らずに聞き流せる感じで、だからこそ理解も自然に深まって行く感じ。過去分も改めて聞き直したいので再公開して頂けると非常にありがたい。

Top Podcasts In Language Learning

Listeners Also Subscribed To