CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 1時間前

    英语新闻丨乌克兰与美国将举行和平谈判

    Ukrainian negotiators are due to hold talks in Florida on Sunday, as the country's representatives traveled to the United States to work on a renewed push to end the conflict. 乌克兰谈判代表预计将于周日在佛罗里达举行会谈。乌方代表团已前往美国,寻求推动结束冲突的新一轮努力。 Ukrainian President Volodymyr Zelensky wrote on X that the delegation, headed by national security chief Rustem Umerov, was on its way to "swiftly and substantively work out the steps needed" to end the conflict. 乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基在X平台上写道,由国家安全负责人鲁斯捷姆·乌梅罗夫率领的代表团正赶赴美国,“以便迅速并实质性地制定结束冲突所需的步骤”。 US Secretary of State Marco Rubio, Special Envoy Steve Witkoff and Jared Kushner, the son-in-law of US President Donald Trump, were expected to sit down with a Ukrainian delegation to further hash out the details of a proposed peace framework. 美国国务卿马可·鲁比奥、特使史蒂夫·维特科夫以及美国总统唐纳德·特朗普的女婿贾里德·库什纳预计将与乌克兰代表团会面,进一步商谈拟议中的和平框架细节。 A US delegation is expected to travel to Moscow for talks with Russian President Vladimir Putin in the second half of this week. 预计本周下半周,美国代表团将前往莫斯科,与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京举行会谈。 On Friday, just before the Florida sit-down, Zelensky announced the resignation of the head of his office, Andriy Yermak, who was the country's lead negotiator in talks with the US. 周五,就在佛罗里达会谈前夕,泽连斯基宣布其办公厅主任安德烈·叶尔马克辞职。叶尔马克一直是乌美谈判的首席代表。 Earlier in the day, anti-corruption authorities conducted searches in Yermak's home as part of an investigation, the National Anti-Corruption Bureau said, without giving further details. 据乌克兰国家反腐败局表示,当天早些时候,反腐部门曾搜查叶尔马克的住所,但未透露进一步细节。 It was only a week ago that Rubio had met with Yermak in Geneva, with each side saying the talks had been positive in putting together a revised peace plan. 就在一周前,鲁比奥还在日内瓦与叶尔马克会面,双方均表示会谈有助于推动新版和平计划的制定。 Now, the Ukrainian delegation includes Andrii Hnatov, the head of Ukraine's armed forces; Andrii Sybiha, Ukraine's foreign minister; and Rustem Umerov, head of Ukraine's security council, Zelensky has said. 泽连斯基表示,目前乌克兰代表团成员包括乌克兰武装部队总司令安德烈·赫纳托夫、外交部长安德烈·西比哈,以及国家安全委员会主席鲁斯捷姆·乌梅罗夫。 Diplomats have been focused on revising the US-proposed 28-point peace plan unveiled last month. 外交官员们一直致力于修订上月发布的、由美国提出的28点和平方案。 Following its release, representatives from the US, Ukraine and several European countries met in Geneva to discuss the plan. 方案公布后,美国、乌克兰及多个欧洲国家的代表在日内瓦举行了讨论。 After the discussions, the plan has been cut down to 19 points but has not been made public. 经过磋商,该方案已缩减至19点,但尚未对外公开。 Kremlin spokesman Dmitry Peskov said on Friday that Moscow has received the parameters of the peace plan for Ukraine adjusted following consultations in Geneva. 克里姆林宫发言人德米特里·佩斯科夫周五表示,莫斯科已收到日内瓦磋商后调整过的乌克兰和平计划参数。 "The main parameters have been communicated, and there will be a discussion in Moscow next week," Peskov said. “主要参数已经传达,下周将在莫斯科展开讨论。”佩斯科夫称。 He said the Kremlin will not disclose all details of the plan, adding that everything will be discussed. 其表示,克里姆林宫不会披露全部内容,所有细节都将在会谈中讨论。 Trump said on Tuesday that he would send Witkoff and perhaps Kushner to Moscow this week to meet with Putin about the plan. 特朗普周二表示,他将派维特科夫以及可能包括库什纳在内的特使本周前往莫斯科,与普京讨论该计划。 On Monday, French President Emmanuel Macron will host Zelensky for talks in Paris, the French presidency announced. 法国总统府宣布,周一法国总统埃马纽埃尔·马克龙将在巴黎会见泽连斯基。 Macron's office said the two leaders will "discuss the situation and the conditions for a just and lasting peace, in continuity with the Geneva discussions, the US plan, and in close coordination with our European partners". 马克龙办公室表示,两国领导人将“讨论当前局势和实现公正、持久和平的条件,这将延续日内瓦讨论成果、美国方案,并与欧洲伙伴保持密切协调”。 Despite the diplomatic efforts, fighting on the battlefield shows no signs of easing. 尽管外交努力持续进行,但战场上的战斗没有任何缓和迹象。 On Saturday, Russian drone and missile attacks in and around Ukraine's capital, Kyiv, killed at least three people and wounded dozens more, officials said. 乌方官员表示,周六俄罗斯在乌克兰首都基辅及周边地区发动的无人机和导弹袭击造成至少三人死亡、数十人受伤。 Fresh attacks overnight into Sunday killed one person and wounded 19 others, local officials said, when a drone hit a nine-story apartment block in the city of Vyshhorod in the Kyiv region. 当地官员称,周日凌晨的新一轮袭击导致一人死亡、19人受伤,其中一架无人机击中了基辅州维什霍罗德市的一栋九层公寓楼。 In Russia, a major oil terminal near the port of Novorossiysk stopped operations on Saturday after a strike by unmanned boats damaged one of its three mooring points, according to a statement from the Caspian Pipeline Consortium, which owns the terminal. 据拥有该终端的里海石油管道联盟表示,俄罗斯新罗西斯克港附近的一座大型石油终端在遭无人艇袭击后暂停运营,其中一个系泊点受损。 Andriy Kovalenko, head of the Center for Countering Disinformation at the National Security and Defense Council of Ukraine, confirmed that Ukraine had carried out the attack. 乌克兰国家安全与国防委员会反虚假信息中心负责人安德烈·科瓦连科证实,袭击由乌方实施。 Russia will notify all international platforms about the attack, Russian Foreign Ministry spokeswoman Maria Zakharova said on Sunday, as cited by state-run RIA news agency. 俄新社援引俄外交部发言人玛丽亚·扎哈罗娃的话称,俄罗斯将就此次袭击通知所有国际机构。 Commenting on the incident, Zakharova said Ukraine's actions now pose a threat to global security. 扎哈罗娃表示,乌克兰的行为正对全球安全构成威胁。 peace talks 和平谈判 drone attack 无人机袭击 missile strike 导弹攻击 mooring point 系泊点

    4分
  2. 13時間前

    特朗普:将无限期暂停来自“第三世界国家”的移民

    US President Donald Trump announced on Thursday his intention to permanently pause immigration from what he described as "Third World countries." 美国总统唐纳德·特朗普周四宣布,他打算永久暂停来自他所称的“第三世界国家”的移民。 In a post on his social media platform Truth Social, Trump claimed that "immigration policy has eroded" national progress, and he would "permanently pause migration from all Third World Countries to allow the US system to fully recover." 特朗普在其社交媒体平台Truth Social发文称,“移民政策已侵蚀”国家进步,他将“永久暂停所有第三世界国家的移民,让美国体系得以全面恢复”。 He also threatened to take measures to reverse immigration decisions made under President Joe Biden, and to "remove anyone who is not a net asset to the United States." 他还威胁要采取措施推翻乔·拜登任内作出的移民决定,并“驱逐所有对美国没有净贡献的人”。 In his post, Trump also announced plans to end all federal benefits and subsidies to "noncitizens," calling for thedenaturalization of migrants who, in his view, "undermine domestic tranquility." 特朗普在推文中还宣布计划终止向“非公民”提供所有联邦福利和补贴,并要求剥夺那些在他看来“破坏国内安宁”的移民的公民身份。 He emphasized a hardline stance, stating he would deport foreign nationals who are deemed "public charges," "security risks," or otherwise "incompatible with Western civilization." 他强调采取强硬立场,声称将驱逐被认定为“公共负担”、“安全风险”或“与西方文明不相容”的外国公民。 Trump's remarks came following the death of a National Guard member on Thursday after being shot near the White House by an Afghan national. 特朗普的言论是在一名国民警卫队队员周四遇害后发表的,该队员在白宫附近遭一名阿富汗国民枪击身亡。 denaturalization n./diːˌnætʃərələˈzeɪʃən/ 剥夺国籍;变性

    1分
  3. 19時間前

    英语新闻丨香港发生火灾后,中国下令开展全国消防安全检查

    China has launched a nationwide inspection of fire hazards in high-rise residential and public buildings after a major blaze in Hong Kong killed at least 128 people, with about 200 others still unaccounted for, authorities said. 中国政府宣布,香港发生重大火灾造成至少128人死亡、约200人下落不明后,中国已启动全国范围的高层住宅和公共建筑消防隐患排查工作。 In a notice issued on Saturday, the Work Safety Committee of the State Council instructed local governments to immediately carry out checks and fix problems in occupied residential towers, office buildings, hospitals and shopping complexes. The campaign aims to prevent accidents linked to renovation work, aging facilities and blocked evacuation routes, the committee said. 国务院安全生产委员会周六发布通知,要求各地政府立即对已投入使用的住宅楼、写字楼、医院和商场进行安全排查整改。该委员会表示,此次行动旨在防范因装修施工、设施老化及疏散通道堵塞引发的事故。 The directive comes in the aftermath of Wednesday's fire at Wang Fuk Court, a residential estate in Hong Kong's Tai Po district. The blaze was first reported at 2:51 pm and quickly escalated to the city's highest alarm level, sending thick smoke billowing into the sky and spreading to seven of the development's eight apartment blocks. All visible flames were brought under control by Saturday. 该指令是在周三香港大埔区旺福苑住宅区发生火灾后发布的。火灾于下午2时51分首次报告,迅速升级至全市最高警报级别,浓烟滚滚升腾至天空,并蔓延至该发展区八栋公寓楼中的七栋。截至周六,所有可见火势均已得到控制。 Initial findings indicate the fire started on lower-floor scaffolding and spread rapidly due to flammable insulation materials and bamboo structures used for exterior wall repairs. The buildings were undergoing maintenance at the time, and the outer surfaces were covered with construction netting and othercombustible materials, investigators said. 初步调查结果显示,火灾始于低层脚手架,因外墙维修使用的易燃隔热材料和竹制结构而迅速蔓延。调查人员称,事发时建筑正处于维护阶段,外表面覆盖着施工防护网及其他可燃材料。 Under the new nationwide measures, checks will target risky renovation practices, such as unapproved construction, use offlammable insulation and hot work like welding in crowded indoor spaces. 根据新出台的全国性措施,检查将重点针对高风险装修行为,例如未经批准的施工、使用易燃隔热材料,以及在拥挤的室内空间进行焊接等热作业。 Inspectors will also focus on malfunctioning fire-fighting facilities, includingfire hydrants, sprinklers, smoke-control systems and emergency exits. Problems such as piles of combustible debris, blocked escape passages and electric bikes parked or charged in hallways are also listed as common hazards requiring immediate attention. 检查人员还将重点排查消防设施故障问题,包括消防栓、喷淋系统、排烟系统及紧急出口。堆积的易燃杂物、被堵塞的逃生通道、以及停放在走廊或在走廊充电的电动自行车等隐患,也被列为需要立即处理的常见安全隐患。 Local authorities have been told to combine self-inspections by building managers with random official checks. Hazards must be fixed without delay, and major issues will be subject to tighter supervision, the notice said. Severe violations will be punished. 地方当局已接到通知,要求将建筑管理人员的自查与官方抽查相结合。通知称,隐患必须立即消除,重大问题将受到更严格的监督,严重违规行为将受到惩处。 Officials said the campaign is intended to close safety loopholes and reduce the risk of large-scale tragedies, particularly in densely populated high-rise communities. 政府人员表示,此次行动旨在堵塞安全漏洞,降低大规模悲剧发生的风险,尤其是在人口密集的高层住宅区。 combustible adj. /kəmˈbʌs.tə.bəl/ 可燃的,易燃的 fire hydrants 消防拴

    3分
  4. 1日前

    英语新闻丨日本若干涉台湾问题将付出沉重代价

    Japan will "be destined to pay a heavy price" if it dares to cross the red line of the Taiwan question, a Chinese defense spokesman said on Thursday. 一位中国国防部发言人周四表示,日本若胆敢跨越台湾问题的红线,“注定将付出沉重代价”。 Jiang Bin, a spokesman for the Ministry of National Defense, made the remarks at a regular news conference in Beijing in response to Japan's claim that a plan to station medium-range surface-to-air missiles on Yonaguni Island, about 110 kilometers east of Taiwan, was making steady progress.国防部发言人姜斌在北京举行的例行记者会上作出上述表态,这是针对日本声称其在与台湾相距约110公里的与那国岛部署中程地对空导弹的计划“稳步推进”所作出的回应。 In addition, Japanese Defense Minister Shinjiro Koizumi said on Sunday that the deployment will "lower the chance of an armed attack", while claiming it would not heighten regional tensions, Bloomberg reported.此外,据彭博社报道,日本防卫大臣小泉进次郎周日声称,这一部署将“降低武装攻击的可能性”,并称不会加剧地区紧张局势。 At the briefing, Jiang stressed that the Taiwan question is purely China's internal affair.在记者会上,姜斌强调,台湾问题纯属中国内政。 "How to solve the Taiwan question is a matter for the Chinese, and has nothing to do with Japan," he said.他说:“台湾问题怎么解决是中国人的事,与日本毫无关系。” This year marks the 80th anniversary of Taiwan's restoration to China, Jiang added.姜斌补充说,今年是台湾光复祖国80周年。 "Instead of repenting its war crimes of invading and colonizing Taiwan, Japan is taking an extremely wrong approach by suggesting military intervention in a so-called Taiwan contingency," he said.他说:“日本非但不反思其侵略并殖民台湾的战争罪行,反而鼓吹在所谓‘台海有事’时进行军事介入,这是极其错误的行径。” This dangerous approach will uproot the post-World War II international order and lead Japan to repeat the mistakes of its militarist past, he emphasized.他强调,这种危险行为将撼动二战后国际秩序,使日本重蹈军国主义覆辙。 "The People's Liberation Army has strong capabilities and reliable means to defeat any aggressors," Jiang said, warning that should Japan dare to cross the red line and invite trouble upon itself, it is destined to pay a heavy price.姜斌表示,中国人民解放军有强大的能力和可靠的手段击败任何来犯之敌。他警告说,日本若胆敢越线挑衅,自招祸端,必将付出沉重代价。 Jiang also criticized Japan's recent actions in the military and security fields, urging the country to fully repent its war crimes and immediately abandon attempts at constitutional revision and military expansion.姜斌还批评了日本近期在军事安全领域的举动,敦促其深刻反省战争罪行,立即停止推动修宪和扩大军备。 "Any attempt to repeat the evil path of aggression and expansion and undermine the post-World War II international order will not succeed," he said.他说:“任何试图重走侵略扩张的邪路、破坏二战后国际秩序的企图都不会得逞。” According to Kyodo News, Japan recently exported domestically produced Patriot surface-to-air missile interceptors to the United States. It was believed to be the first export of lethal weapons since Japan relaxed controls on its arms shipments.据共同社报道,日本近日向美国出口了国产“爱国者”地对空拦截导弹,被认为是日本放宽武器出口限制以来的首次致命性武器出口。 Separately, The Asahi Shimbun reported that Japan's ruling Liberal Democratic Party has begun discussions on revising the National Security Strategy and two other defense documents.另据《朝日新闻》报道,日本执政党自民党已着手讨论修订《国家安全保障战略》等两份防务文件。 The review could cover the Three Non-Nuclear Principles — not possessing, not producing and not permitting the introduction of nuclear weapons — as well as a further increase in defense spending.此次审查可能涉及“无核三原则”——不拥有、不制造、不引进核武器——以及进一步增加防卫开支。 The spokesman said it remains an "ironclad fact" that Japan was a defeated country in World War II, noting that international treaties and instruments, including the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender, clearly banned Japan from rearmament.发言人表示,日本在二战中战败是“铁一般的事实”,《开罗宣言》《波茨坦公告》和《日本投降书》等国际法律文件明确禁止日本再武装。 "The international community must be on high alert against Japan's revisionist attempts to break away from the restraints of its pacifist Constitution in recent years," Jiang said.姜斌指出:“国际社会必须高度警惕日本近年来试图摆脱和平宪法束缚的修正主义企图。” Japan has been seeking to do so by brazenly expanding its military build-up, drastically increasing its defense budget, expediting revisions of its security policies, relaxing weapons export restrictions and attempting to revoke the Three Non-Nuclear Principles, he added.他补充说,日本通过大肆扩军、急剧增加防卫预算、加快修订安全政策、放松武器出口限制以及试图取消“无核三原则”等方式,企图突破宪法限制。 "Japan is even attempting to intervene militarily on the Taiwan question. These moves pose serious threats to regional peace and stability," he warned.他警告说:“日本甚至妄图在台湾问题上进行军事干预。这些举动对地区和平稳定构成严重威胁。” This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, he said.他说,今年也是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。 "People around the world, especially those from China and other victimized countries in Asia, will never forget the catastrophe brought by Japanese fascists," Jiang said. "The specter of Japanese militarism must never be allowed to haunt the world again."姜斌表示:“全世界人民,尤其是中国和亚洲其他受害国人民,永远不会忘记日本法西斯带来的浩劫。”“日本军国主义的阴影绝不能再次笼罩世界。” cross the red line跨越红线 medium-range surface-to-air missiles中程地对空导弹 invite trouble upon itself自招祸端/自找麻烦 military expansion军备扩张 ironclad fact铁一般的事实

    4分
  5. 3日前

    Editorial丨Lessons of HK fire tragedy must be learn

    The devastating fire that swept through the Wang Fuk Court residential complex in Tai Po, Hong Kong Special Administrative Region, on Wednesday, causing heavy casualties, marks one of the most tragic incidents in the SAR's recent history. The catastrophe has highlighted the urgent need for a comprehensive review of safety protocols in high-density urban environments like Hong Kong. 本周三席卷香港特别行政区大埔宏福苑住宅群、造成重大人员伤亡的火灾,是香港近年来最为惨烈的事故之一。这场灾难凸显出:在香港这样高度密集的城市环境中,全面审视并升级现行安全措施已迫在眉睫。 President Xi Jinping immediately extended his condolences to the families of the victims and expressed his sympathy to those affected by the disaster on Wednesday. He urged the Hong Kong and Macao Work Office of the Communist Party of China Central Committee and the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong SAR to support the SAR government in making every effort to put out the fire, carry out search and rescue operations, treat the injured, and provide post-disaster support. Xi also demanded that relevant departments and localities provide necessary assistance to the SAR government to strive to minimize the casualties and losses. 习近平主席在事故发生当天立即向遇难者家属致以深切慰问,并对受灾群众表示关怀。他要求中共中央港澳工作办公室及中央政府驻港联络办公室全力支持特区政府灭火、搜救、救治伤者以及做好灾后支援工作。同时,他要求相关部门和地方对特区政府给予必要协助,尽最大努力减少人员伤亡和损失。 This underscores the deep concern of the central government for the well-being of Hong Kong people, and is a reminder that the central authorities are always ready to stand behind the SAR and offer a helping hand whenever it is in need. 这充分体现了中央对香港市民福祉的深切牵挂,也再次表明:每当香港需要时,中央政府都会坚定地作为后盾、伸出援手。 The SAR government, led by Chief Executive John Lee Ka-chiu, has fully mobilized resources to extinguish the fire, carry out rescue operations, treat the injured, and provide assistance and emotional support to families. A full investigation is also being carried out. The arrest of three individuals from a construction company in connection with the fire signals a commitment to accountability. 在行政长官李家超的领导下,特区政府已全面动员资源投入灭火、救援、救治伤者,以及为受影响家庭提供各类支援与心理安抚。同时,一项全面调查正在进行中。警方拘捕涉事建筑公司的三名人员,也显示出特区当局追究责任的决心。 The tragedy should serve as a catalyst for reevaluating building safety standards and construction practices, particularly the use of bamboo scaffolding, which is still a common practice in Hong Kong, as this facilitated the rapid spread of the fire. There have been at least three fires involving bamboo scaffolding in Hong Kong this year, according to the SAR's Association for the Rights of Industrial Accident Victims. 这场悲剧也应成为重新审视建筑安全标准和施工方式的契机,尤其是香港仍普遍使用的竹架棚,其存在加速了火势蔓延。根据特区“工伤权益协会”的数据,今年以来香港至少发生三起与竹棚架相关的火灾。 The government's earlier decision to phase out bamboo scaffolding in public projects is a step in the right direction, but this policy needs to be accelerated and expanded to include all construction projects in the city. 特区政府此前决定在公共工程中逐步淘汰竹棚架,此举方向正确,但相关措施亟需加快推进,并扩大至全市所有工程项目。 Furthermore, the incident raises questions about the fire resistance of materials used in building exteriors. It is suspected that some of the materials on the exterior walls of the high-rise buildings did not meet current fire resistance standards, enabling the fire to spread unusually fast. This calls for an urgent review and, if necessary, a tightening and enforcing of building codes to ensure that all major materials used in construction are noncombustible and can withstand high temperatures. 此外,这次事故也引发对外墙材料耐火性能的质疑。有迹象显示,高层建筑部分外墙材料可能未达到现行防火标准,致使火势异常迅速蔓延。亟需对相关建筑规范进行全面审查,并在必要时进一步严格标准与执行,确保主要建筑材料具备阻燃性和高耐热性。 Incorporating fire safety into new developments and restoration work is also essential. This includes the installation of sprinkler systems, and the implementation of smoke detection technologies in both new and existing structures. Urban planners should also consider fire safety in the design of public spaces, ensuring that there are adequate escape routes, clear signage and accessible fire hydrants. 在新建及翻新工程中系统性纳入消防安全同样至关重要,包括增设喷水灭火系统、配置烟雾探测技术,并确保新旧建筑都符合安全要求。城市规划中也应把消防安全纳入设计原则,确保公共空间具备足够的逃生通道、清晰的指示标识以及便利可达的消防栓等设施。 Creating safe urban spaces requires a proactive and collaborative approach in which all stakeholders are committed to prioritizing safety and well-being. By being prepared, cities can better protect their communities from the devastating impacts of fires and other emergencies. 建设安全城市需要积极、协同的治理方式,要求所有相关方都将公共安全和市民福祉置于优先位置。只有提前做好准备,城市才能更好地抵御火灾等突发事件带来的破坏。 So in addition to these structural and regulatory considerations, there is a need for enhanced public awareness and preparedness. Community engagement initiatives can help build a culture of safety and vigilance, and fire drills and safety education can empower residents to respond more effectively to such emergencies. 因此,除了制度和工程层面的改善之外,也必须提升公众的安全意识与应急准备。通过加强社区参与、建立安全文化、组织消防演练及普及安全教育,可使居民在面对紧急情况时具备更有效的应对能力。 As Hong Kong mourns the loss of life and grapples with the aftermath of this disaster, it is crucial to channel collective grief into action. By strengthening safety regulations, updating construction practices, and enhancing emergency preparedness, the city can honor the memory of those who lost their lives and build a safer future for all its residents. 在香港哀悼逝者、应对灾后局面的时刻,更应把悲痛转化为行动动力。通过强化安全监管、更新建筑实践、提升应急准备,香港才能真正告慰逝者,并为所有市民打造一个更安全的未来。 bamboo scaffolding竹棚架 fire resistance standards耐火标准/防火标准 noncombustible materials不燃材料 sprinkler systems自动喷水灭火系统 smoke detection technologies烟雾探测技术

    5分
  6. 3日前

    英语新闻丨香港市民,迅速行动

    After a five-alarm fire broke out at Wang Fu Court in Tai Po in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), resulting in at least 55 deaths, large numbers of residents had to be evacuated to community centers and halls with many warm-hearted neighbors in the district quickly offering to help, donating bottled water, biscuits, bread, clothing, and other supplies, according to local media reports. 据香港特区多家媒体报道,大埔宏福苑发生五级火警,已造成至少55人遇难。大量居民被紧急疏散至社区中心和礼堂,而区内许多热心街坊迅速伸出援手,捐赠瓶装水、饼干、面包、衣物等物资。 As temperatures at the fire scene were extremely high—and conditions in two or three of the buildings were particularly severe—firefighters encountered intense heat as they entered the blocks to battle the blaze, according to a report by the local media Wen Wei Po. The Fire Services Communications Centre maintained contact with trapped residents, while firefighters continued strenuous efforts to break through to the upper floors. Authorities urged those still trapped to keep their doors and windows closed and to seal the edges with wet towels or tape, the media report said.《文汇报》报道称,由于现场温度极高,且其中两三幢大楼的情况尤为严峻,消防员进入楼宇灭火时面临强烈高温。消防通讯中心持续与被困居民保持联系,消防员则全力设法突破至高层。有关部门呼吁仍被困者紧闭门窗,并用湿毛巾或胶带封住缝隙。 The HKSAR government has opened a number of temporary shelters for people in need such as Tai Wo Neighbourhood Community Centre at Tai Wo Estate and Tung Cheong Street Sports Centre on Tung Cheong Street, according to the HKSAR government's website on Wednesday.据香港特区政府网站周三消息,当局已开放多个临时庇护中心,包括太和邨的太和邻里社区中心及东昌街的东昌街体育馆,以安置受影响居民。 The fire broke out at Wang Fuk Court in Tai Po at 2:51 pm on Wednesday afternoon. It was upgraded to a No. 5 alarm at 6:22 pm. In the early hours of the Thursday morning, police arrested three local people on suspicion of manslaughter. The suspects are senior figures at the engineering firm responsible for maintenance work at the housing estate, according to local media reports.大火于周三下午2时51分在大埔宏福苑爆发,并于傍晚6时22分升为五级警报。周四凌晨,警方以涉嫌误杀拘捕三名本地人士。据报道,三人均为负责该屋苑维修工程公司的高层人员。 Police arrested three persons in charge of the engineering company, including two directors and an engineering consultant, aged between 52 and 68. A reporter at the scene saw one suspect, wearing a hood, being escorted away by officers, the reports said.警方拘捕的三人包括两名董事及一名工程顾问,年龄介乎52至68岁。报道指,现场记者目击其中一名头戴头套的嫌疑人被警员带走。 At Tai Po Community Centre, where some residents are staying temporarily due to the lack of suitable housing, a local district councilor Dominic Lee told the Global Times on Thursday that he is helping the residents in registration, resource distribution, and medication provision. 在大埔社区中心,由于缺乏合适住所,一些居民暂时被安置在此。区议员李梓敬(Dominic Lee)周四向《环球时报》表示,他正协助居民进行登记、物资分发及药物供应。 "Some residents are long-term patients whose medicines were left at home, so the Hospital Authority has coordinated the delivery of their medications through social services to the shelters," Lee said.李梓敬称:“部分居民是长期病患者,他们的药物留在家中。医院管理局已协调通过社会服务将药物送往庇护中心。” A number of residents and volunteers have also been assisting with relief efforts, and many young people spontaneously came to deliver and organize supplies, including bedding, portable chargers, and other essentials, Lee said. 他还表示,不少居民和义工参与救援工作,许多年轻人自发前来搬运及整理物资,包括寝具、充电宝及其他必需品。 "Overall, the situation remains stable while authorities await government announcements on formal resettlement plans. Given the severity of the damage, some residents may be unable to return home for an extended period and could require long-term relocation or rebuilding," he said.“整体情况保持稳定,大家正等待政府公布正式的安置方案。鉴于损毁严重,部分居民可能长时间无法回家,需要长期安置或重建。”他说。 Currently, the shelters accommodate around 100 residents, Lee said. 李梓敬表示,目前各庇护中心共安置约100名居民。 There were around 300 to 400 people had been accommodated temporarily at CCC Fung Leung Kit Memorial Secondary School on Wednesday evening, where two registration queues were set up on-site: one for affected residents and the other for families of missing or uncontactable individuals. Evacuated residents were later transferred in batches to the Tung Cheong Street Community Hall, according to the Sing Tao Headline.据《星岛头条》报道,周三晚上约有300至400人被临时安置在基督教香港信义会冯梁结纪念中学。现场设有两条登记队伍:一条供受影响居民登记,另一条供失踪或无法联系者的家属使用。其后,已疏散居民分批转移至东昌街社区礼堂。 In the aftermath of the disaster, heartwarming scenes quickly went viral online, touching people across Hong Kong. When one is in trouble, help comes from all sides: large numbers of caring citizens spontaneously rushed to the scene to transport supplies, even forming human chains to pass them along, showing the victims through their actions that "you are not alone."灾后,许多暖心画面迅速在网络上刷屏,感动全港。危难之际,众人来相助——大批市民自发赶赴现场搬运物资,甚至排成人链接力运送,用行动告诉受灾者:“你们并不孤单。” At CCC Fung Leung Kit Memorial Secondary School, besides a large number of government personnel, dozens of volunteers from various places were also present. Some volunteers delivered supplies, while others sorted them on-site, organizing bags of clothing and bedding, local media Ming Po reported.据《明报》报道,在冯梁结纪念中学,不仅有大量政府人员,还有数十名来自不同地方的义工。有义工负责运送物资,亦有义工在现场分类整理衣物、寝具等物品。 Lai Siu-chung, director of Kowloon Motor Bus Branch of the Hong Kong Motor Transport Workers General Union, told the Global Times on Thursday that the union has already reached out to affected colleagues and inquired with the company about any staff impacted by the incident. The number of affected employees is not believed to be large, but some may be unable to report for work today.九龙巴士分会会长黎兆聪周四向《环球时报》表示,工会已与受影响的同事联络,并向公司查询是否有员工受事件波及。目前受影响员工人数估计不多,但部分人今日可能无法上班。 Also, photos and videos circulating on social media show dozens of residents move supplies at the Tai Po Tung Cheong Sports Centre. Eyewitnesses online commented, "Tai Po residents are so united and efficient—everyone responds immediately when called upon," Sing Tao Daily reported.此外,《星岛日报》报道,社交媒体上流传的照片和视频显示,数十名居民在大埔东昌街体育馆搬运物资。网民留言称:“大埔居民真是团结又高效,一叫就来!” In the footage, a truck carrying various relief supplies is parked by the roadside, while dozens of people stand shoulder to shoulder, passing bags of materials hand to hand, according to Sing Tao Daily.视频显示,一辆装载各类救援物资的卡车停在路边,数十人肩并肩站成队伍,接力传递物资袋。 This rare and devastating fire has gripped not only the residents of Hong Kong, but also the hearts of people in the mainland.这场罕见而惨烈的火灾,不仅牵动着香港市民,也深深牵动着内地民众的心。 The Red Cross Society of China donated 2 million yuan to the Hong Kong Red Cross to support emergency rescue and humanitarian relief efforts, and will provide further assistance as needed based on the disaster response, China Central Television reported on Thursday.据中央电视台周四报道,中国红十字会已向香港红十字会捐赠200万元人民币,用于紧急救援和人道主义救助,并将根据灾情需要继续提供支持。 five-alarm fire 五级火警 trapped residents 被困居民 temporary shelters   临时庇护中心 humanitarian relief   人道主义救援

    6分
  7. 4日前

    英语新闻丨Japan must fix stance on Taiwan question

    Japan's stance on the Taiwan question has long defined its relations with China. Japan must reaffirm its commitment to the four important documents which are the bedrock of bilateral relations. However, it has purposely maintained strategic ambiguity on the Taiwan question. 日本在台湾问题上的立场长期决定着中日关系的走向。日本必须重申其对构成两国关系基础的四个重要政治文件的承诺。然而,日本在台湾问题上刻意保持战略模糊。 As a result, the Taiwan question has remained a persistent pivot, shaped by Japan's post-war legal positioning, its domestic political constraints and, above all, its reliance on the United States-Japan security alliance.因此,台湾问题一直是中日关系的关键点,受日本战后法律定位、国内政治约束,尤其是对美日同盟依赖的共同影响。 After World War II, Japan accepted the Potsdam Proclamation and its requirement to restore Taiwan to China. But in practice, it followed the US-led "Treaty of San Francisco" signed in 1951, which had been signed without the participation of representatives from China. That "treaty" required Japan only to "renounce" Taiwan, without specifying its return to China. Using this omission as an excuse, Japan claimed it did not have the legal authority to define "Taiwan's status".二战后,日本接受《波茨坦公告》及其“台湾归还中国”的要求。但在实践中,日本却遵循1951年美主导的《旧金山和约》——该“和约”签署时并无中国的参与。该“和约”要求日本“放弃”台湾,但并未明确台湾应归还中国。日本借此漏洞声称其无权定义“台湾地位”。 The position was blatantly contradictory. Japan was simultaneously agreeing to adhere to the Potsdam Proclamation while relying on a so-called "treaty" that obscured what Potsdam had made explicit. This dual-track approach was driven not by legal logic, but by strategic calculation.这种立场明显自相矛盾。日本一方面声称遵守波茨坦公告,另一方面又依赖一个刻意模糊其明确内容的所谓“和约”。这种“双轨策略”源于战略算计,而非法律逻辑。 Another key factor in Japan's Taiwan policy is the US-Japan security framework during the Cold War. During the early Cold War, the US regarded Taiwan as a critical strategic asset.影响日本台湾政策的另一关键因素是冷战时期的美日安全框架。在早期冷战中,美国将台湾视为重要战略资产。 As China and Japan sat down to normalize ties in the 1970s, the US was deeply concerned about how Japan would address the Taiwan question in the negotiations. Tokyo repeatedly reassured Washington that the US-Japan alliance would not be affected and that the US would have access to bases for "Taiwan-related operations".当中日于上世纪70年代讨论邦交正常化时,美国高度关注日本在谈判中如何处理台湾问题。东京反复向华盛顿保证,美日同盟不会受影响,美国仍可使用驻日基地进行“涉台行动”。 Even after normalization of China-Japan diplomatic relations, Japanese officials stated that including Taiwan within the "Far East" framework served US strategic interests.即便中日实现邦交正常化,日本官员仍声称将台湾纳入“远东”框架符合美国战略利益。 After the Cold War, Japan further strengthened these security linkages. The 1997 and 2015 revisions in the Guidelines for Japan-US Defense Cooperation broadened bilateral roles in regional contingencies, widely interpreted as including the Taiwan island.冷战结束后,日本进一步强化了这些安全联动。《日美防卫合作指针》于1997年和2015年的修订扩大了双方在地区突发事件中的角色,普遍被解读为涵盖台湾地区。 Japan's 2015 security legislation tried to provide so-called "legal grounds" for supporting US military operations in a "crisis in Taiwan".日本2015年的安保法试图为日本在“台湾有事”时支持美国军事行动提供所谓“法律依据”。 In 2021, for the first time since 1969, Japan and the US issued a joint statement expressing concerns over peace and stability across the Taiwan Strait.2021年,美日首次自1969年以来在联合声明中对台湾海峡的和平与稳定表示关切。 The recent provocative remarks by Prime Minister Sanae Takaichi have severely damaged ties with China.日本首相高市早苗近期的挑衅性言论严重损害了中日关系。 Speaking in the Japanese Diet, she claimed that a "Taiwan contingency" would constitute a "survival-threatening situation" for Japan — the most explicit formulation ever made by a serving Japanese leader.她在国会中声称,“台湾有事”将构成日本的“存亡危机事态”——这是日本在任领导人迄今最明确的表述。 Her statement not only breaks with Tokyo's long-standing strategic ambiguity but also signals a shift toward treating Taiwan as a core element of Japan's national security, which is a blatant violation of China's internal affairs.此言论不仅突破东京长期坚持的战略模糊,更表明日本正将台湾视为其国家安全核心要素,公然干涉中国内政。 Japan's dual-track approach of offering political assurances to China while aligning with the US regional strategy during past US administrations has given Tokyo flexibility, but also created inconsistencies.日本过去以对华政治保证与配合美国地区战略并行的“双轨模式”虽为东京带来灵活性,却也造成了明显矛盾。 Japan claims it abides by the Potsdam Proclamation but relies on the "San Francisco Peace Treaty", which China regards as invalid.日本声称遵守《波茨坦公告》,却依赖中国明确视为无效的《旧金山和约》。 Japan reassures China that it does not support Taiwan independence and upholds the one-China principle, yet expands the scope of US-Japan military cooperation in ways that could involve Japan in "Taiwan contingencies".日本安抚中国,声称不支持“台独”并坚持一个中国原则,但同时不断扩大可能使其卷入“台湾有事”的美日军事合作范围。 However, as the Chinese leadership and the incumbent US administration reaffirm the importance of managing the Taiwan question responsibly, Japan's increasingly explicit security framing stands in sharp contrast.然而,在中美领导层均强调负责任管控台湾问题的重要性之际,日本愈发明确的安全定位形成鲜明对比。 Rather than reducing tensions, Tokyo's new rhetoric risks injecting additional uncertainty into an issue that the world's two major countries are actively seeking to stabilize.东京的新言论非但不会缓和局势,反而可能向这一中美共同努力稳定的问题注入更多不确定性。 Fortunately on Nov 24, President Xi Jinping and US President Donald Trump held a phone conversation in which the Taiwan question was a central focus.所幸的是,11月24日,习近平主席与美国总统特朗普通话,台湾问题成为核心议题。 President Xi elaborated on China's principled position, stressing that the restoration of Taiwan to China is an integral part of the post-war international order.习近平主席阐明了中方原则立场,强调台湾回归中国是战后国际秩序的重要组成部分。 President Trump responded by expressing the US side's understanding of Taiwan's significance to China, signaling that even amid strategic competition, Washington acknowledges the sensitivity and centrality of the issue.特朗普总统表示美方理解台湾对中国的重要性,显示出即使在战略竞争中,美国也承认这一问题的敏感性和核心地位。 Hopefully, the phone call between the Chinese and US top leaders, followed by another call between President Trump and Prime Minister Takaichi, has clearly conveyed China's unshakable stance on the Taiwan question to the Japanese politicians.希望中美元首的通话,以及随后特朗普总统与高市早苗的通话,已向日本政界清晰传达了中国在台湾问题上的坚定立场。 Additionally, President Trump can demonstrate his political acumen by influencing Japan, encouraging the Japanese politician to correct her missteps.此外,特朗普总统也可通过劝导日本纠正其错误言论来展现政治智慧。 For Japan, strategic ambiguity on the Taiwan question is a shield. From Japanese politicians' perspective, an explicit acknowledgment that Taiwan is part of China may undermine Japan's post-war "security architecture" and its flexibility to maneuver in the region's shifting geopolitical landscape.对日本而言,台湾问题上的战略模糊是一种“保护伞”。从其政界角度看,明确承认“台湾属于中国”可能冲击日本战后“安全架构”,削弱其在地区地缘政治变化中的操作空间。 However, if Japan fully implements the latest remarks, it will be seen as a blatant infringement on China's integrity of sovereignty and territory, given that Taiwan is an inalienable part of China.然而,如果日本真正落实其最新言论,则将被视为公然侵犯中国主权和领土完整,因为台湾是中国不可分割的一部分。 Such statements, made on the 80th anniversary of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), are evoking strong memories among the Chinese people of Japan's military past and also remind the people of the Asia-Pacific region of Japan's wartime atrocities in the region.在中国人民抗日战争(1931–45)80周年之际发表此类言论,更激起中国人民对日本军国主义历史的强烈记忆,也提醒亚太地区民众注意日本战争暴行的历史。 It is crucial for Takaichi to retract her misguided remarks, especially at this highly sensitive time, as they risk pav

    7分

番組について

Your fast way to all things China. Join the conversation!

China Daily Podcastの他の作品

その他のおすすめ