CD Voice

英语新闻丨Xi, Trump to meet amid hopes for stable ties

As President Xi Jinping is set to meet with United States President Donald Trump on Thursday, observers said the top priority is to further faithfully implement all of the points of consensus that have been, and will be, made by the two heads of state.

随着习近平主席将于周四会晤美国总统特朗普,观察人士指出,首要任务是继续忠实落实两国元首已达成的共识,同时推进即将敲定的各项共识要点的落地。

The scenario is expected to improve the overall stability of China-US ties as well as two-way collaboration, which has been keptafloat in various aspects ranging from trade to law enforcement, they added.

观察人士补充道,此次会晤有望进一步提升中美关系的整体稳定性,为双方在贸易、执法等多个领域的持续合作注入动力。

As agreed to by China and the US, Xi will meet with Trump in Busan, a coastal city in the Republic of Korea, to "exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest", the Foreign Ministry announced on Wednesday.

中国外交部周三正式宣布,根据中美双方此前商定,习近平主席将在韩国海滨城市釜山与特朗普总统举行会晤,就双边关系发展及共同关心的国际和地区问题交换意见。

This will be the first face-to-face meeting between them since Trump assumed office in January for his second term as US president.

这将是特朗普今年1月开启第二任期以来,中美两国元首首次面对面会晤。

"Head-of-state diplomacy plays an irreplaceable role in providing strategic guidance for China-US relations," Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said.

外交部发言人郭佳昆表示:“元首外交对中美关系具有不可替代的战略引领作用。”

During their meeting, the two presidents will have "in-depth communication on strategic and long-term issues concerning China-US relations and major issues of common concern", he said.

他指出,两国元首会晤期间将就“中美关系战略性、长远性问题及重大关切事项进行深入沟通”。

"We are willing to make joint efforts with the US side to drive this meeting toyield positive outcomes, and to provide new guidance and inject newimpetus into the stable development of China-US relations," Guo said at a news briefing in Beijing on Wednesday.

郭家驹周三在北京记者会上表示:“中方愿同美方共同努力,推动本次会晤取得积极务实成果,为中美关系稳定发展提供新的指引、注入新的动力。”

Last month, the two leaders held their third phone talks this year, following the first in January and the second in June.

继今年1月和6月的两次通话后,两国元首上月再度通电话,完成了今年第三次高层沟通。

In the most recent phone talks, Xi said the two nations "are fully capable of helping each other succeed and prospering together", and Trump said the two countries working together can get many great things done that are good for world peace and stability.

在此次通话中,习近平主席表示,中美两国“完全有能力相互成就、共同繁荣”,特朗普总统则回应称,美中携手合作,能够成就诸多造福世界和平与稳定的伟大事业。

Diao Daming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Relations, noted that the China-US ties, despite some ups and downs this year, "have maintained a generally stable status thanks to the navigating role played by head-of-state diplomacy".

中国人民大学国际关系学院美国问题教授刁大明指出,尽管今年中美关系经历了一些起伏,但“在元首外交的战略引领下,总体保持了稳定发展态势”。

The ties have been affected by destabilizing factors such as economic andtrade frictions brought by Washington's view of China as a competitor, he said.

他认为,当前中美关系受到多重不稳定因素印象,其中包括华盛顿将中国视为竞争对手所引发的经贸摩擦等问题。

On Monday, Foreign Minister Wang Yi held a phone call with US Secretary of State Marco Rubio, in which Wang noted that both Xi and Trump are "world-class leaders", and their long-term exchanges and mutual respect have become "the most valuable strategic asset in China-US relations".

周一,中国外交部长王毅与美国国务卿马尔科·卢比奥(Marco Rubio)通电话。王毅指出,习近平主席和特朗普总统都是“世界级领导人”,双方长期以来的交流互敬,已成为“中美关系中最宝贵的战略资产”。

China is now the US' second-largest source of imports and third-largest market for its exports.

数据显示,中国目前是美国第二大进口来源国,同时也是美国第三大出口市场。

This year, the two sides have held five rounds of economic and trade talks—in Geneva, Switzerland in May; in London, the United Kingdom, in June; in Stockholm, Sweden, in July; in Madrid, Spain, in September; and in Kuala Lumpur, Malaysia, on Saturday and Sunday.

今年中美双方已举行五轮贸易磋商,磋商地点分别是5月在瑞士日内瓦、6月在英国伦敦、7月在瑞典斯德哥尔摩、9月在西班牙马德里,以及上周六至周日在马来西亚吉隆坡举行的最新一轮磋商。

Wu Xinbo, dean of Fudan University's Institute of International Studies, said the latest economic and trade talks in Malaysia reached a framework consensus on addressing the current urgent economic and trade issues on an equal footing, and they helped pave the way for the head-of-state meeting in the ROK.

复旦大学国际问题研究院院长吴心伯表示,马来西亚最新一轮经贸谈判中,双方就平等解决当前紧迫的经贸问题达成框架性共识,为此次在韩国举行的中美国家元首会晤奠定了良好的基础。

afloat

/əˈfloʊt/

adj.(在水中)漂浮的

yield

/jiːld/

v.推动,产出

impetus

/ˈɪm.pə.t̬əs/

n.刺激

trade friction

贸易摩擦