7本のエピソード

Why are the titles of English films changed when the film is released in France? In Films in Translation I explore interesting specimens

Films in Translation George Shirreff

    • 教育

Why are the titles of English films changed when the film is released in France? In Films in Translation I explore interesting specimens

    7 - The Inbetweeners

    7 - The Inbetweeners

    The Inbetweeners is translated for the French audience as Les Bolos.

    Cover art courtesy of Vitaly Sacred on Unsplash.

    • 1分
    6 - Twelfth Night

    6 - Twelfth Night

    Twelfth Night is translated for the French audience as La Nuit des Rois. 

    Catch the streamed London production this week at https://www.nationaltheatre.org.uk/nt-at-home

    Cover art courtesy of Vitaly Sacred on Unsplash.

    • 2分
    5 - Pet Sematary

    5 - Pet Sematary

    Pet Sematary is translated for the French audience as Simetierre

    You can email me at filmsintranslation@gmail.com

    Cover art courtesy of Vitaly Sacred on Unsplash.

    • 1分
    4 - Moana

    4 - Moana

    "Moana" in French becomes "Vaiana: La Légende du Bout du Monde"

    Cover art courtesy of Vitaly Sacred on Unsplash.

    • 1分
    3 - The Kid Who Would Be King

    3 - The Kid Who Would Be King

    "The Kid Who Would Be King" is "Alex, le destin d'un roi" for the French audience.



    Cover art courtesy of Vitaly Sacred on Unsplash.

    • 1分
    2 - They Shall Not Grow Old

    2 - They Shall Not Grow Old

    They Shall Not Grow Old, translated as Pour Les Soldats Tombés

    Cover art courtesy of Vitaly Sacred on Unsplash.

    • 2分

教育のトップPodcast

英語で雑談!Kevin’s English Room Podcast
ケビン (Kevin's English Room)
英語聞き流し | Sakura English/サクラ・イングリッシュ
SAKURA English School
6 Minute English
BBC Radio
TED Talks Daily
TED
All Ears English Podcast
Lindsay McMahon and Michelle Kaplan
ゆる言語学ラジオ
Yuru Gengogaku Radio