90 episodes

This podcast series is a collection of talk show style lessons, created to help English speakers better understand Chinese language and culture. A long time student of Chinese, I am joined in this series by Vicky Zhang, an experienced Chinese teacher and new host of the show. Also joining us for some special episodes is Dr. Zhang Yong Ling, UNCC professor of Chinese Language and Culture, professional translator, and all around language lover. We wanted our lessons to be casual and fun as well as informative - hope you enjoy learning Chinese with us. New Episodes are available every other week.

Chinese Language Convo Club Lindi P and Vicky Z

    • Education

This podcast series is a collection of talk show style lessons, created to help English speakers better understand Chinese language and culture. A long time student of Chinese, I am joined in this series by Vicky Zhang, an experienced Chinese teacher and new host of the show. Also joining us for some special episodes is Dr. Zhang Yong Ling, UNCC professor of Chinese Language and Culture, professional translator, and all around language lover. We wanted our lessons to be casual and fun as well as informative - hope you enjoy learning Chinese with us. New Episodes are available every other week.

    Who Are You Kidding?! (Elementary)

    Who Are You Kidding?! (Elementary)

    Is today's protagonist Xiao Yang, a bit accident prone? Or did he get into a fight? In today's beginner level episode, we learn to ask certain questions such as "What happened (to your face)"? "What's the matter"? and responses that down-play it, like "Nothing" or "Nothing much". Today's key sentence structure is "Can you really (do this)..by (doing that)?"
    Vocabulary:
    脸 (liǎn) - face
    昨天 (zuótiān) - yesterday
    电影院 (diànyǐngyuàn) - cinema
    离开 (líkāi) - leave
    撞 (zhuàng) - bump into
    骗 (piàn) - deceive, cheat
    下巴 (xiàba) - chin
    车祸 (chēhuò) - car accident
    医院 (yīyuàn) - hospital

    Dialogue:

    高月:诶?。。你的脸怎么了?
    小样:没怎么, 我就是昨天从电影院离开的时候撞到门上了。
    高月:你骗谁呢? 撞门能撞到下巴?
    小样:(叹气。。。)好吧, 我昨天回家的时候被车撞了。
    高月:你昨天发生了车祸? 那你去医院了吗?
    小样:没去, 我只是被撞了一下, 没怎么样。

    Gāo Yuè: Nǐ de liǎn zěnme le?
    Xiǎo Yáng: Méi zěnme, wǒ jiùshì zuótiān cóng diànyǐngyuàn líkāi de shíhou zhuàng dào ménshàngle.
    Gāo Yuè: Nǐ piàn shuí ne? Zhuàng mén néng zhuàng dào xiàba?
    Xiǎo Yáng: Hǎo ba, wǒ zuótiān huí jiā de shíhou bèi chē zhuàngle.
    Gāo Yuè: Nǐ zuótiān fāshēngle chēhuò? Nà nǐ qù yīyuànle ma?
    Xiǎo Yáng: Méi qù, wǒ zhǐshì bèi zhuàngle yīxià, méi zěnme yàng.

    Gao Yue: What happened to your face?
    Xiǎo Yáng: Nothing, I just ran into the door when I was leaving the movies yesterday.
    Gao Yue: Who are you kidding? Can you hit your chin by running into the door?
    Xiǎo Yáng: Okay.. When I was going home yesterday, a car bumped into me.
    Gao Yue: You were in a car accident yesterday? Did you go to the hospital?
    Xiǎo Yáng: I didn’t go. It just bumped into me, nothing serious.

    • 35 min
    Special Episode: "Telecommunications Scam" 电信诈骗 (Advanced)

    Special Episode: "Telecommunications Scam" 电信诈骗 (Advanced)

    A former friend of the show, Kapa Zhao is back for a special episode about nearly being scammed. This one will be a great test for your listening comprehension, as we mostly speak Chinese throughout (stopping in just a few places for translation)

    • 18 min
    Wrong Number (Intermediate)

    Wrong Number (Intermediate)

    Vocabulary:
    调整(Tiáozhěng) – to adjust
    协调 (xiétiáo)– to coordinate (Taiwan style)
    查看 (chákàn) – to examine, look over
    素质 (sùzhì)– person of good character, a person who has inner quality, integrity
    土生土长(tǔshēngtǔzhǎng) – born and raised
    输入(shūrù) – to input
    误打误撞(wù dǎ wù zhuàng) – accidentally, unintentionally
    冒失(màoshī) (– (in this context) careless, but can also mean “rash, abrupt, or reckless)
    打扰(dǎrǎo) – to disturb, to bother someone
    问候(wènhòu) – to extend greetings to
    祝福 (zhùfú) - wishes

    Dialogue:

    骗子: 林医生您好,我是前两天预约在周二早上去检查的小李,您可以帮我把时间调整到下午吗?🙂因为工作原因,想协调一下,把时间定到下午三点,您看可以嗎?😊(^y^)⊙⊙
    (Piànzi: Lín yīshēng nín hǎo, wǒ shì qián liǎng tiān yùyuē zài zhōu'èr zǎoshang qù jiǎnchá de Xiǎo Lǐ, Nín kěyǐ bāng wǒ bǎ shíjiān tiáozhěng dào xiàwǔ ma?🙂 Yīnwèi gōngzuò yuányīn, xiǎng xiétiáo yīxià bǎ shíjiān dìng dào xiàwǔ sān diǎn, nín kàn kěyǐ ma?😊)
    Scammer: Hello Dr. Lin, I am Xiao Li who made an appointment two days ago for a checkup on Tuesday morning. Can you help me adjust the time to the afternoon? 🙂⊙Due to work reasons, I would like to coordinate and book the time until three in the afternoon. Do you think it is okay? 😊(^y^)

    林洁: 你好,你好像发错了电话。 我不是林医生。(Lín jié: Nǐ hǎo, nǐ hǎoxiàng fā cuòle diànhuà. Wǒ bùshì lín yīshēng.) Hello. You seem to have contacted the wrong number. I am not Dr. Lin.

    骗子: 谢谢你,我去查看一下号码,祝你周末愉快.(Xièxiè nǐ, wǒ qù chákàn yīxià hàomǎ, zhù nǐ zhōumò yúkuài.) Thank you. I will check the number. Hope you have a good weekend.

    林洁: 没事啊,祝你周末愉快. (Méishì a, zhù nǐ zhōumò yúkuài.) No problem. Hope you have a good weekend.

    骗子: 谢谢,你也是太客气了,很有素质
    看你也好像也是华人. (Xièxiè, nǐ yěshì tài kèqìle, hěn yǒu sùzhì kàn nǐ yě hǎoxiàng yěshì huárén).
    Thanks, that’s very gracious of you. You have a lot of integrity.

    林洁: 不客气。其实,我不是华人。 土生土长的美国人,但是在中国学习过一段时间. (Qíshí, wǒ bùshì huárén. Tǔshēngtǔzhǎng dì měiguó rén, dànshì zài zhōngguó xuéxíguò yīduàn shíjiān.) You’re welcome. Actually, I’m not Chinese. I was born and raised in the U.S., but I studied in China for a time.

    骗子: 不好意思,的确是我输入错了号码,误打误撞发错信息给你了,我的冒失没有打扰到您吧
    看你中文很好的,你很厉害👍 (Bù hǎoyìsi, díquè shì wǒ shūrù cuòle hàomǎ, wù dǎ wù zhuàng fā cuò xìnxī gěi nǐle, wǒ de màoshī méiyǒu dǎrǎo dào nín ba kàn nǐ zhōngwén hěn hǎo de, nǐ hěn lìhài 👍)
    Sorry, I entered the wrong number and sent you the wrong message by mistake. I hope I didn’t bother you with my recklessness. It seems that your Chinese is very good. That’s awesome👍

    林洁: 没事. 我得走了-马上要和家人出去吃饭。 也希望你找到林医生 😁 (Méishì. Wǒ déi zǒule-mǎshàng yào hé jiārén chūqù chīfàn. Yě xīwàng nǐ zhǎodào lín yīshēng 😁
    No worries. I need to go – about to head out with my family for dinner. I hope you’re able to find Dr. Lin.

    骗子: 好的,祝你玩得愉快,你有Whats App吗?我加你,以后有空互相学习和交流. (Hǎo de zhù nǐ wán de yúkuài, nǐ yǒu Whats App wǒ jiā nǐ, yǐhòu yǒu kòng hù xiàng xuéxí hé jiāoliú) Okay, Have a good time. If you have Whats App, I will add you. Whenever we’re free later on, we can learn from each other and chat.

    旁白: 第二天 :五月14号星期天, 下午:5:09

    骗子: 轻轻的问候

    • 44 min
    Minisode: Spam Call (Intermediate)

    Minisode: Spam Call (Intermediate)

    Lindi: 哎呀! Vicky! 昨天给你打了好几个电话。 你怎么没接啊?

    Vicky:啊?哪个电话呀?我不知道是你打给我的。你什么时候打的?

    Lindi:昨天晚上我的手机没电了,所以用了我老公的电话给你打了几次。

    Vicky:哦!那是你的电话呀!我看到一个陌生的号码。然后我以为是骚扰电话,所我就没有接。

    Lindi:这样子的!

    Vicky: 是的。是的, 那我下一次把他的电话号码也存到我的手机里。

    Lindi:好的!别忘了。

    Vicky:好的,好的! 一定!

    Lindi: Āiyā! Vicky! Zuótiān gěi nǐ dǎle hǎojǐ gè diànhuà. Nǐ zěnme méi jiē a?

    Vicky: A? Nǎge diànhuà ya? Wǒ bù zhīdào shì nǐ dǎ gěi wǒ de. Nǐ shénme shíhòu dǎ di?

    Lindi: Zuótiān wǎnshàng wǒ de shǒujī méi diànle, suǒyǐ yòngle wǒ lǎogōng de diànhuà gěi nǐ dǎle jǐ cì.

    Vicky: Ó! Nà shì nǐ de diànhuà ya! Wǒ kàn dào yīgè mòshēng de hàomǎ. Ránhòu wǒ yǐwéi shì sāorǎo diànhuà, suǒ wǒ jiù méiyǒu jiē.

    Lindi: Zhèyàng zi de!

    Vicky: Shì de. Shì de! Nà wǒ xià yīcì bǎ tā de diànhuà hàomǎ yě cún dào wǒ de shǒujī lǐ.

    Lindi: Hǎo de! Bié wàngle.

    Vicky: Hǎo de, hǎo de! Yīdìng!

    Lindi: Vicky! I called you several times yesterday. Why didn't you answer?

    Vicky: Huh? Which phone call? I didn't know it was you who called me. When did you call?

    Lindi: My cell phone didn't have any power last night, so I used my husband’s phone to call you a few times.

    Vicky: Oh! That was you calling! I saw an unknown number, and I thought it was a spam call, so I didn't answer it.

    Lindi: Oh..so that's what happened.

    Vicky: Yeah, So I will also save his phone number to my phone (so I'll know who it is next time)

    Lindi: Okay, Don't forget!

    Vicky: Okay, okay! I won't!

    • 5 min
    Listening/Speech Training:Job Hunting & Getting Hired (Pre-Intermediate)

    Listening/Speech Training:Job Hunting & Getting Hired (Pre-Intermediate)

    Job Hunting Speech Training:
    1. 简历。。。改。。改简历。。。在改简历。。。。我现在。。。我现在在改简历。。。。。还没有。。。还没有。我现在在改简历。。。。。。。。。。
    女性:你开始找工作了吗?。。。。。。。。。
    男性:还没有。我现在在改简历。

    2. 女性:实习。。经历。。实习经历。。。。相关。。相关的实习经历。。。。。一些相关的实习经历。。。。。。
    多写。。多写一些。。。。多写一些相关的实习经历。。。。。。。。。你可以多写一些相关的实习经历。。。。。。。。。。。。。。
    男的:我想找研究员助理的工作。。。。。。。。。。。。
    女性:那你可以多写一些相关的实习经历

    3. 男性:去年一年。。。。我没找到。。。。我始终没找到。。。。。研究。。做研究。。。相关的实习。。。做研究相关的实习。。。。。。我始终没找到和做研究相关的实习。。。。。。。。。。。。。
    只是去年一年。。。。。只是去年一年我始终没找到和做研究相关的实习。。。。。。。。。。。。。。
    女性: 你可以多写一些相关的实习经历。很多公司都很注重这部分。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
    男性:明白。只是去年一年我始终没找到和做研究相关的实习。

    4. 女性:写。。可以写。。。简历。。。到简历里。。。。可以写到简历里。。。。。这个经历。。。。
    这个经历可以写到简历里。。。。。。。。。
    男性: 我只做过律师助理。。。。。。。。。
    女性:这个经历可以写到简历里

    Getting Hired Speech Training:
    1. 女性: 录用。。被。。被录用了。。。被公司录用了。。。。听说。。我听说。。。你被公司录用了。。。。。。我听说你被公司录用了。。。。。。。
    男性:我有没有告诉你几天前发生的好消息?。。。。。。。。。。。
    女性:我听说你被公司录用了

    2. 男性:团队。。加入。。加入团队。。。能加入团队。。。。兴奋。。我很兴奋。。。我很兴奋能加入这个团队。。。。。。。。。
    女性:得到这份工作有什么感觉?。。。。。。。
    男性:我很兴奋能加入这个团队。

    3. 女性:面试。。面试时。。。强调。。强调经验。。。经验和技能。。。。强调了经验和技能。。。。。
    我强调了我的经验和技能。。。。。。 面试时,我强调了我的经验和技能。。。。。。。。。很契合。。。感觉很契合。。。。 公司文化。。。 感觉与公司文化很契合。。。。。。 面试时,我强调了我的经验和技能,感觉与公司文化很契合。。。。。。。。。。
    男性:面试过程怎么样?。。。。。。。。。。
    女性:面试时,我强调了我的经验和技能,感觉与公司文化很契合。

    4. 男性:迫不及待。。。已经迫不及待了。。。。 我已经迫不及待了。。。。。下周一。。。开始。。
    下周一就开始了。。。。。下周一就开始了,我已经迫不及待了。。。。。。。。。。
    女性:你什么时候开始上班?。。。。。。。。。。。
    男性:下周一就开始了,我已经迫不及待了

    • 11 min
    Getting Hired (Pre-Intermediate)

    Getting Hired (Pre-Intermediate)

    Getting Hired: 受聘 (Shòupìn)
    Today we talk about what to say when you've gotten the job. Join us as we discuss the differences between different types of skills and how to use "录用” as opposed to another very similar word, ”雇佣“。 And you definitely don't want to miss hearing about Vicky's unforgettable interview experience...

    Contact us: chineseconvoclub@gmail.com

    Vocabulary:
    录用 (lùyòng)to employ
    加入 (Jiārù) to join, become a member
    团队 (tuánduì)group, team, corps
    面试 (Miànshì)an interview, to interview
    过程 (guòchéng)process
    强调 (qiángdiào)emphasize, to stress
    经验 (jīngyàn)experience
    技能 (jìnéng)technical ability, occupational skills
    契合 (qìhé)to agree with, get along with, ally oneself to
    迫不及待 (pòbùjídài)idiom – very impatient, unable to hold back, anxious to do something, can’t wait

    A: 嘿小洋,我听说你被公司录用了,恭喜! (Hēi Xiǎo Yáng, wǒ tīng shuō nǐ bèi gōngsī lùyòngle, gōngxǐ!)
    B: 谢谢!我很兴奋能加入这个团队。 (Xièxiè! Wǒ hěn xīngfèn néng jiārù zhège tuánduì.)
    A: 面试过程怎么样?(Miànshì guòchéng zěnme yàng?)
    B: 面试时,我强调了我的经验和技能,感觉与公司文化很契合。(Miànshì shí, wǒ qiángdiàole wǒ de jīngyàn hé jìnéng , gǎnjué yǔ gōngsī wénhuà hěn qìhé.)
    A: 那真是太好了。你什么时候开始上班? ( Nà zhēnshi tài hǎole. Nǐ shénme shíhòu kāishǐ shàngbān?)
    B: 下周一就开始了,我已经迫不及待了!(Xià zhōuyī jiù kāishǐle, wǒ yǐjīng pòbùjídàile!)

    A. Hey Xiao Yang, I heard that you got the job. Congratulations!
    B: Thank you! I'm excited to join this team.
    A: How was the interview process?
    B: During the interview, I emphasized my experience and skills and felt that I fit well with the company culture.
    A: That's great. When do you start working?
    B: It starts next Monday, I can’t wait!

    • 27 min

Top Podcasts In Education

Tapk Geresniu | Prasmingi Pokalbiai
Artur Lebedenko-Swan
PRADĖK IŠ NAUJO
Aurimas Mikalauskas
All Ears English Podcast
Lindsay McMahon and Michelle Kaplan
Справиться проще
Истомина Карина, Наташа Каданцева
Žingsneliais
rasajusionyte.lt
Compliance & Legal Risk
Brought to You by Georgetown Law & EY

You Might Also Like

ChinesePod - Intermediate
ChinesePod LLC
大鹏说中文 - Speak Chinese with Da Peng
Da Peng
ChinesePod - Beginner
ChinesePod LLC
Chillchat (Learn Chinese and Chill)
Chilling Chinese
TeaTime Chinese 茶歇中文
Nathan Rao
聊聊东西 - Talk to Me in Chinese
Candice X