2,56 Quadratmeter – Ein Podcast übers Dolmetschen

Michaela Haller
2,56 Quadratmeter – Ein Podcast übers Dolmetschen Podcast

Konferenzdolmetscher*innen arbeiten nahezu unsichtbar, sind aber oft ein unverzichtbarer Baustein mehrsprachiger Kommunikation. In "2,56 Quadratmeter – Ein Podcast übers Dolmetschen" pickt sich Michaela Haller, freiberufliche Konferenzdolmetscherin für Englisch aus Karlsruhe, pro Folge einen Aspekt rund um das Dolmetschen, also die mündliche Übertragung von einer in eine andere Sprache, heraus und wirft gemeinsam mit ihren Gesprächspartner*innen einen Blick hinter die Kulissen der Dolmetschkabine mit ihren gerade einmal 2,56 Quadratmetern Innenfläche. The intro and outro contain parts of the song "Sunset Stroll Into The Wood" by Podington Bear (https://freemusicarchive.org/music/Podington_Bear), released under the Creative Commons BY-NC License (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/us/).

  1. E23: Modelle, Multitasking, Muttersprachenprinzip – Dolmetschmythen auf dem Prüfstand

    14/03/2022

    E23: Modelle, Multitasking, Muttersprachenprinzip – Dolmetschmythen auf dem Prüfstand

    Mit den Dolmetschwissenschaftlerinnen und -dozentinnen Martina Behr und Maren Dingfelder-Stone nimmt Michaela Haller zahlreiche Mythen unter die Lupe, die sich mehr oder weniger hartnäckig um den Beruf des Dolmetschers/der Dolmetscherin ranken. Unter anderem geht es um folgende Fragen: Wann sollte man anfangen, Simultandolmetschen zu unterrichten? In welcher Sprache notiert man denn nun eigentlich "richtig"? Und was hat es mit der angeblich besonders ausgeprägten Multitaskingfähigkeit von Dolmetscher*innen auf sich? Spannende Erkenntnisse aus der Dolmetschwissenschaft garantiert. Literatur ANDRES, Dörte. 2002. Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt: Peter Lang. BADDELEY, Alan (2012): Working Memory: Theories, Models, and Controversies. BECKER, Wilfried (1990): Notizentechnik. Germersheim: BBK Ges. für moderne Sprachen. BÜHLER, Hildegund (1986): “Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpreters and interpretation”, Multilingua 5 (4), 411-439. COLLADOS AÍS, Ángela (1994/2002): “Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: The Importance of Nonverbal Communication”. In: PÖCHHACKER, F. & SHLESINGER, M. (eds.): The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge, 327-336. FELDWEG, Erich (1996) Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozess. Heidelberg: Julius Groos. FELDWEG, Erich (1990) „Should Conference Interpreters Specialize?“, in: Bowen, David/Bowen, Margareta (eds.), Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow. Benjamins (161-167). GILE, Daniel: “Directionality in conference interpreting: a cognitive view” in: GODIJNS, R. and M. HINDERDAEL (Eds.). Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native? (2005), 9-26. GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995. GILLIES, Andrew (2005): Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course: Routledge. GORTON, A. (2012). 'B' language interpreting: The interpreter's perspective. Forum, 10(2), 61–88. HERBERT, Jean (1952): Handbuch für den Dolmetscher. Leitfaden für den Konferenz-Dolmetscher. Genf: Librairie de l’Université. KAHNEMAN, Daniel (1973): Attention and Effort. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall. KALDERON, Eliza (2017): Neurophysiologie des Simultandolmetschens:eine fMRI-Studie mit Konferenzdolmetschern. KOSHKIN R. et al. (2018): “Testing the efforts model of simultaneous interpreting: An ERP study”, PLoS ONE 13(10): e0206129, 1-18. KURZ, Ingrid (1993): “Conference Interpretation. Expectations of Different User Groups”, The Interpreters’ Newsletter 5, 13-21. LIM, H.-O. (2005). Working into the B Language: The Condoned Taboo? Meta, 50(4). MACKINTOSH, Jennifer (1999): “Interpreters Are Made Not Born”, Interpreting 4 (1), 67-80. RICCARDI, Alessandra (2002): “Evaluation in Interpreting. Macrocriteria and Microcriteria”. In: HUNG, E. (ed.): Teaching Translation and Interpreting, Building Bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 115-125. ROZAN, Jean-François (2006): Mémoires d’avant la nuit. Pointe-à-Pitre: Éditions Jasor. SELESKOVITCH, Danica und M. LEDERER (1989): A Systematic Approach to Teaching Interpretation SEUBERT, Sabine (2019): Visuelle Informationen beim Simultandolmetschen. Eine Eyetracking-Studie: Frank & Timme. SZABÓ, Csilla (2006): “Language choice in note-taking for consecutive interpreting: A topic revisited”. Interpreting 8:2, 129–147. VAN DAM, Helle: “From controversy to complexity: Replicating research and extending the evidence on language choice in note-taking for consecutive interpreting” Interpreting 23:1, 2021. WILSS, Wolfram (1999). Übersetzen und Dolmetschen im 20. Jahrhundert. Saarbrücken: ASKO-Europa-Stiftung. The intro and outro contain parts of the song "Sunset Stroll Into The Wood" by Podington Bear (https://freemusicarchive.org/music/Podi..

    1h 41m
  2. E21: Dolmetschen im Gemeinwesen – Das Engagement der Berliner Initiative für gutes Dolmetschen

    01/12/2021

    E21: Dolmetschen im Gemeinwesen – Das Engagement der Berliner Initiative für gutes Dolmetschen

    Zu Gast sind in dieser Folge Mercè Ardiaca und Anna Bodenez der Berliner Initiative für gutes Dolmetschen, deren Ziel es ist, den Aufbau von Kompetenzen von Dolmetscher*innen ohne einschlägige Dolmetschausbildung zu fördern. Die 2016 von Kristin von Randow gegründete Berliner Initiative berät Institutionen, schult Dolmetscher*innen und Fachkräfte und erstellt Informationsmaterialien für alle Beteiligten. Michaela Haller spricht mit ihnen über die Anfänge der Initiative, wegweisende Projekte der ersten Jahre, Probleme, die entstehen, wenn weder Dolmetscher*in noch Fachkräfte im Umgang miteinander geschult sind, welche Besonderheiten das Dolmetschen im Gemeinwesen hat, und ob es Neutralität beim Dolmetschen überhaupt geben kann. Kristin von Randow – ein Nachruf der Berliner Initiative Wir trauern um Kristin von Randow, die am 21.10. verstorben ist. Ihre enorme Tatkraft bewegte unterschiedliche Akteure dazu, sich in und mit der Berliner Initiative für gutes Dolmetschen zusammenzuschließen. Kristins Vision verlieh uns allen immer wieder den Mut zum Handeln. Ihre Berufs- und Lebenserfahrung stellte sie vor allem in die Dienste derjenigen Menschen, die aufgrund von gesellschaftlichen Strukturen in einer viel schwächeren Position sind, um für ihre Belange einzustehen. Wir vermissen eine großartige Kollegin, Mentorin und eine warmherzige und einfühlsame Freundin. Links • Website der Berliner Initiative für gutes Dolmetschen: https://berliner-initiative.org/ • Leitfäden für die Frauenhauskoordinierung zur Zusammenarbeit mit Dolmetscher*innen: https://www.frauenhauskoordinierung.de/aktuelles/detail/leitfaeden-zum-dolmetschen-in-frauenhaeusern-und-fachberatungsstellen/ • Handreichung für Dolmetscher*innen Schwulenberatung Berlin: https://schwulenberatungberlin.de/post/handreichung-fuer-dolmetscher-innen/ • Video mit Jonathan Downie zum Thema Neutralität von Dolmetscher*innen: https://youtu.be/8ggjnaNdHwU • Verwaltungsvorschrift für Dolmetschhonorare im Sozialwesen in Berlin (die Honorargruppen werden in der Anlage genannt): https://www.berlin.de/sen/soziales/service/berliner-sozialrecht/kategorie/ausfuehrungsvorschriften/honvsoz-571928.php#p2021-10-05_1_17_2 The intro and outro contain parts of the song "Sunset Stroll Into The Wood" by Podington Bear (https://freemusicarchive.org/music/Podington_Bear), released under the Creative Commons BY-NY License (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/us/).

    1h 11m
  3. E20: Aufgaben, Projekte und Termine im Griff – Tools und Tipps

    28/10/2021

    E20: Aufgaben, Projekte und Termine im Griff – Tools und Tipps

    Mit Konferenzdolmetscher und Technikfan Alexander Jelinek unterhält sich Michaela Haller in Folge 20 über Selbst-, Zeit- und Büromanagement. Wie lassen sich Termine, Aufgaben und Projekte organisieren und priorisieren? Wie erreicht man Inbox Zero? Warum ist Zeiterfassung sinnvoll? Und mit welchen Tools, Apps und welcher Software lässt sich all das umsetzen? Außerdem erfahren Hörer*innen was ein Nachtschattengewächs und ein ehemaliger US-Präsident mit alldem zu tun haben. Liste aller erwähnten Tools (in der Reihenfolge ihrer Erwähnung): • SevDesk (https://sevdesk.de/) • Kalender (Apple) • Numbers (Apple) • MoneyMoney (https://moneymoney-app.com/) • Zoom (https://zoom.us/) • Tyme (https://www.tyme-app.com/de/) • Passwortmanager (z. B. KeyPass, 1Password, LastPass) • Notizen (Apple) • Evernote (https://evernote.com/intl/de) • OneNote (https://www.onenote.com) • Erinnerungen (Apple) • Trello (https://trello.com/de/) • GrandTotal (https://www.mediaatelier.com/GrandTotal7) • Mail (Apple) • Spark (https://sparkmailapp.com/de) • StudioLink (https://studio-link.de/) • Outlook (https://outlook.com) • YourSecureCloud (https://www.yoursecurecloud.de/) • luckycloud (https://luckycloud.de/de/) • InterpretBank (https://www.interpretbank.com/) • Swift Playgrounds (https://www.apple.com/de/swift/playgrounds/) • PraseExpress (https://www.phraseexpress.com/de/) • I don't care about Cookies (https://www.i-dont-care-about-cookies.eu/de) • Minimal Consent (https://www.minimal-consent.com/) • Pastebot (https://tapbots.com/pastebot/) • Calendly (https://calendly.com/de) und Integration von Calendly auf Alexanders Websites: https://www.jelinek.in/ Liste aller erwähnten Methoden (in der Reihenfolge ihrer Erwähnung): • Pareto-Prinzip • Eisenhower-Methode • Getting-Things-Done-Methode • Pomodoro-Methode • 57-12-Methode The intro and outro contain parts of the song "Sunset Stroll Into The Wood" by Podington Bear (https://freemusicarchive.org/music/Podington_Bear), released under the Creative Commons BY-NY License (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/us/).

    1h 2m

About

Konferenzdolmetscher*innen arbeiten nahezu unsichtbar, sind aber oft ein unverzichtbarer Baustein mehrsprachiger Kommunikation. In "2,56 Quadratmeter – Ein Podcast übers Dolmetschen" pickt sich Michaela Haller, freiberufliche Konferenzdolmetscherin für Englisch aus Karlsruhe, pro Folge einen Aspekt rund um das Dolmetschen, also die mündliche Übertragung von einer in eine andere Sprache, heraus und wirft gemeinsam mit ihren Gesprächspartner*innen einen Blick hinter die Kulissen der Dolmetschkabine mit ihren gerade einmal 2,56 Quadratmetern Innenfläche. The intro and outro contain parts of the song "Sunset Stroll Into The Wood" by Podington Bear (https://freemusicarchive.org/music/Podington_Bear), released under the Creative Commons BY-NC License (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/us/).

You Might Also Like

To listen to explicit episodes, sign in.

Stay up to date with this show

Sign in or sign up to follow shows, save episodes and get the latest updates.

Select a country or region

Africa, Middle East, and India

Asia Pacific

Europe

Latin America and the Caribbean

The United States and Canada