第031回 3か月の編集の末に帰ってきました‪☆‬ 英語の人~語学で世界と繋がろう~

    • Language Learning

冒頭、少しだけ音声が悪くなります。ご了承くださいm(--)m

・Opening

ユッスー新TOEICで大台達成。

 

・Grammar for Communication byユッスー改め、英会話のコツ

ハイデイ矢野さんの本で発音を♪の続き

 

 

・世界と繋がるInterview by リサ

今回はユッスーも参加して、

コリン先生を迎えます。の続き。

 

R: and I can ask about: How did you find us?
C: Well I used to, you kind of already know, I really like American podcasts, and especially this yeah, my kind of new year resolution was to study Japanese more, and specially try to improve my listening comprehension so I was looking for some Japanese podcasts, and Sekazatsu was recommended, so I listened to it and I really liked it and after that I listened to Tatamino-me, which is a lot of fun, different, and after that, I started listening to Eigono-hito.
R: But can you stand it?!
C: You know, sometimes I spore a little bit, but yeah, most of it.
But you know, even though when e.g. Youssou is explaining English grammar, you know he’s explaining it in Japanese, so there’s a lot of hints about, you know, how he thinks about it as a Japanese native speaker, so it’s very useful for me also.
R: Interesting.
Y: Interesting.
R: How do you like us?
C: Very fun, well, I keep listening, so.
R: Have you got to contact to all the listeners? On Twitters?
C: Yeah, just a little bit.
R: You are also very good at writing in Japanese.
C: Thank you. I have to do it for my job a lot, so I get practice.
R: Do you like to translate or do you like interpreting better, or?
C: I think I like translating more.
R: Okay.
C: Because I can really think about how to say it in the best English or the most interesting English. With interpreting there’s no time.
R: No time, that's what I like.
C: It’s really hard.
R: It’s two quite different ways to work. Right, It’s not only about being able to speak or read or something it’s really more. It’s an interesting process you work with.
C: Right, very different skill.
Y: What’s the difference between translate and interpret?
C: Shall I explain? Translating is writing, so in my case for example, I read Japanese and write English, that’s my translating job. Interpreting is speaking. So listen to one language and speak another.
Y: Very clear. Thank you!
R: Very useful for all these listeners.
Y: In Japanese there is 翻訳 it’s the same.
R: No 通訳 desho. So two different things in Japanese as well.
C: But in casual English we often call both of them translating.

 

・世界と繋がると世界が広がる、のコーナー

…はお休みです。

 

・Messageのコーナー

・京都のまあやさん(カランメソッドの続報)

ありがとうございます!!

 

・Ending

・バウムクーヘンとメロンパン

 

エンディングの後はおまけのコーナー

今回はボツになったオープニングを1.5倍速で~☆彡

 

毎月15日の配信を目指してます!!←全然守れてなくてすいません!!

 

gogakunohito@live.jpまで、コーナーへのお便り、

普通のお便り、ご要望やご感想など、お待ちしております~☆

 

Twitterは、リサ(@lillesolplet)、ユッスー(@youssou917)でそれぞれやってます♪

冒頭、少しだけ音声が悪くなります。ご了承くださいm(--)m

・Opening

ユッスー新TOEICで大台達成。

 

・Grammar for Communication byユッスー改め、英会話のコツ

ハイデイ矢野さんの本で発音を♪の続き

 

 

・世界と繋がるInterview by リサ

今回はユッスーも参加して、

コリン先生を迎えます。の続き。

 

R: and I can ask about: How did you find us?
C: Well I used to, you kind of already know, I really like American podcasts, and especially this yeah, my kind of new year resolution was to study Japanese more, and specially try to improve my listening comprehension so I was looking for some Japanese podcasts, and Sekazatsu was recommended, so I listened to it and I really liked it and after that I listened to Tatamino-me, which is a lot of fun, different, and after that, I started listening to Eigono-hito.
R: But can you stand it?!
C: You know, sometimes I spore a little bit, but yeah, most of it.
But you know, even though when e.g. Youssou is explaining English grammar, you know he’s explaining it in Japanese, so there’s a lot of hints about, you know, how he thinks about it as a Japanese native speaker, so it’s very useful for me also.
R: Interesting.
Y: Interesting.
R: How do you like us?
C: Very fun, well, I keep listening, so.
R: Have you got to contact to all the listeners? On Twitters?
C: Yeah, just a little bit.
R: You are also very good at writing in Japanese.
C: Thank you. I have to do it for my job a lot, so I get practice.
R: Do you like to translate or do you like interpreting better, or?
C: I think I like translating more.
R: Okay.
C: Because I can really think about how to say it in the best English or the most interesting English. With interpreting there’s no time.
R: No time, that's what I like.
C: It’s really hard.
R: It’s two quite different ways to work. Right, It’s not only about being able to speak or read or something it’s really more. It’s an interesting process you work with.
C: Right, very different skill.
Y: What’s the difference between translate and interpret?
C: Shall I explain? Translating is writing, so in my case for example, I read Japanese and write English, that’s my translating job. Interpreting is speaking. So listen to one language and speak another.
Y: Very clear. Thank you!
R: Very useful for all these listeners.
Y: In Japanese there is 翻訳 it’s the same.
R: No 通訳 desho. So two different things in Japanese as well.
C: But in casual English we often call both of them translating.

 

・世界と繋がると世界が広がる、のコーナー

…はお休みです。

 

・Messageのコーナー

・京都のまあやさん(カランメソッドの続報)

ありがとうございます!!

 

・Ending

・バウムクーヘンとメロンパン

 

エンディングの後はおまけのコーナー

今回はボツになったオープニングを1.5倍速で~☆彡

 

毎月15日の配信を目指してます!!←全然守れてなくてすいません!!

 

gogakunohito@live.jpまで、コーナーへのお便り、

普通のお便り、ご要望やご感想など、お待ちしております~☆

 

Twitterは、リサ(@lillesolplet)、ユッスー(@youssou917)でそれぞれやってます♪