4 min.

英语新闻丨"Taiwan independence" incompatible with cross-Strait peace China Daily Podcast

    • Zakelijk nieuws

Lai Ching-te has sent a dangerous signal of seeking "Taiwan independence" and making provocations to undermine cross-Strait peace and stability in his speech after assuming the role of the Taiwan region's new leader on Monday, a Chinese mainland spokesperson said.
中国大陆发言人表示,赖清德在2024年5月20日就任台湾地区新领导人后的讲话中发出了寻求“台独”的危险信号,并进行了破坏两岸和平与稳定的挑衅。
Chen Binhua, a spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, said that Lai's speech wantonly advocated separatism, incited cross-Strait confrontation and sought "independence" by relying on foreign support and by force.
国务院台湾事务办公室发言人陈斌华表示,赖清德的讲话是在大肆鼓吹分裂主义,煽动两岸对抗,依靠外国支持和武力谋求“台独”。
"The mainstream public aspiration on the island is to pursue peace over war, development over decline, communication over separation and cooperation over confrontation," Chen said, adding that Lai has ignored public opinion, exposing his nature of being a "'Taiwan independence' worker". Lai, 64, once described himself as a "pragmatic worker for 'Taiwan independence'".
陈斌华表示,赖清德无视民意,暴露了他是“台独”工作者的本质。“台湾民众的主流愿望是要和平不要战争,要发展不要衰落,要沟通不要分离,要合作不要对抗,” 赖清德曾形容自己是“台独的务实工作者”。
Chen said the current complex situation across the Taiwan Strait is rooted in the fact that the Democratic Progressive Party stubbornly clings to a separatist stance of "Taiwan independence", refuses to acknowledge the 1992 Consensus that embodies the one-China principle, and colludes with external forces to continuously provoke separatist activities.
陈斌华表示,当前海峡两岸的复杂局面,根源在于民进党顽固坚持“台独”分裂立场,拒不承认体现一个中国原则的“九二共识”,勾连外部势力不断挑起分裂活动。
Taiwan is an inalienable part of China, the spokesman said, emphasizing that "Taiwan independence" and peace across the Strait are as incompatible as fire and water.
台湾是中国不可分割的一部分,“台独”与两岸和平是水火不容的。
No matter how the situation on the island changes, no matter who is in power, it cannot alter the fact that both sides of the Taiwan Strait belong to one China, nor can it impede the historical trend of national reunification, Chen said.
无论岛内局势如何变化,无论谁执政,都改变不了两岸同属一个中国的事实,也阻挡不了国家统一的历史潮流。
"We have firm determination to resolve the Taiwan question and realize national reunification; we have strong capabilities to safeguard national sovereignty and territorial integrity; and we will take resolute actions to fight separatist activities seeking 'Taiwan independence' and external interference," he said.
“我们解决台湾问题、实现祖国统一的决心坚定不移;我们有维护国家主权和领土完整的强大能力;我们将坚决打击‘台独’分裂活动和外部干涉。”
The mainland will work together with Taiwan compatriots to promote the peaceful development of cross-Strait relations and cross-Strait integrated development, and resolutely advance the reunification of the motherland, he added.
大陆将与台湾同胞共同努力,推动两岸关系和平发展和两岸融合发展,坚决推进祖国统一大业。
Referring to Lai's speech, Foreign Minister Wang Yi said on Monday that the one-China principle is the solid anchor for peace and stability across the Taiwan Strait, and anyone who attempts to challenge the principle will ultimately fail.
5月20日,外交部长王毅在谈到赖的讲话时表示,一个中国原则是台海和平与稳定的坚实支柱,任何人试图挑战这

Lai Ching-te has sent a dangerous signal of seeking "Taiwan independence" and making provocations to undermine cross-Strait peace and stability in his speech after assuming the role of the Taiwan region's new leader on Monday, a Chinese mainland spokesperson said.
中国大陆发言人表示,赖清德在2024年5月20日就任台湾地区新领导人后的讲话中发出了寻求“台独”的危险信号,并进行了破坏两岸和平与稳定的挑衅。
Chen Binhua, a spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, said that Lai's speech wantonly advocated separatism, incited cross-Strait confrontation and sought "independence" by relying on foreign support and by force.
国务院台湾事务办公室发言人陈斌华表示,赖清德的讲话是在大肆鼓吹分裂主义,煽动两岸对抗,依靠外国支持和武力谋求“台独”。
"The mainstream public aspiration on the island is to pursue peace over war, development over decline, communication over separation and cooperation over confrontation," Chen said, adding that Lai has ignored public opinion, exposing his nature of being a "'Taiwan independence' worker". Lai, 64, once described himself as a "pragmatic worker for 'Taiwan independence'".
陈斌华表示,赖清德无视民意,暴露了他是“台独”工作者的本质。“台湾民众的主流愿望是要和平不要战争,要发展不要衰落,要沟通不要分离,要合作不要对抗,” 赖清德曾形容自己是“台独的务实工作者”。
Chen said the current complex situation across the Taiwan Strait is rooted in the fact that the Democratic Progressive Party stubbornly clings to a separatist stance of "Taiwan independence", refuses to acknowledge the 1992 Consensus that embodies the one-China principle, and colludes with external forces to continuously provoke separatist activities.
陈斌华表示,当前海峡两岸的复杂局面,根源在于民进党顽固坚持“台独”分裂立场,拒不承认体现一个中国原则的“九二共识”,勾连外部势力不断挑起分裂活动。
Taiwan is an inalienable part of China, the spokesman said, emphasizing that "Taiwan independence" and peace across the Strait are as incompatible as fire and water.
台湾是中国不可分割的一部分,“台独”与两岸和平是水火不容的。
No matter how the situation on the island changes, no matter who is in power, it cannot alter the fact that both sides of the Taiwan Strait belong to one China, nor can it impede the historical trend of national reunification, Chen said.
无论岛内局势如何变化,无论谁执政,都改变不了两岸同属一个中国的事实,也阻挡不了国家统一的历史潮流。
"We have firm determination to resolve the Taiwan question and realize national reunification; we have strong capabilities to safeguard national sovereignty and territorial integrity; and we will take resolute actions to fight separatist activities seeking 'Taiwan independence' and external interference," he said.
“我们解决台湾问题、实现祖国统一的决心坚定不移;我们有维护国家主权和领土完整的强大能力;我们将坚决打击‘台独’分裂活动和外部干涉。”
The mainland will work together with Taiwan compatriots to promote the peaceful development of cross-Strait relations and cross-Strait integrated development, and resolutely advance the reunification of the motherland, he added.
大陆将与台湾同胞共同努力,推动两岸关系和平发展和两岸融合发展,坚决推进祖国统一大业。
Referring to Lai's speech, Foreign Minister Wang Yi said on Monday that the one-China principle is the solid anchor for peace and stability across the Taiwan Strait, and anyone who attempts to challenge the principle will ultimately fail.
5月20日,外交部长王毅在谈到赖的讲话时表示,一个中国原则是台海和平与稳定的坚实支柱,任何人试图挑战这

4 min.