2 min.

Vol.3 你们喜欢夏天吗‪?‬ Fly Me to The Moon 英文晚安电台

    • Uitvoerende kunst

七月尾,读首诗 
你们喜欢夏天吗?


祝大家八月顺利!
————————————
《July》—Edward Thomas

Naught moves but clouds, 
and in the glassy lake
Their doubles and the shadow of my boat.
The boat itself stirs only when I break
This drowse of heat and solitude afloat
To prove if what I see be bird or mote,
Or learn if yet the shore woods be awake.

Long hours since dawn grew, – spread, – and passed on high
And deep below, 
– I have watched the cool reeds hung over images more cool in imaged sky:
Nothing there was worth thinking of so long;
All that the ring-doves say, far leaves among,
Brims my mind with content thus still to lie.

《七月》——爱德华·托马斯
万物宁谧,惟有流云,晶莹的湖泊,
云影缓移,浮泛着舟影。
扁舟轻荡,我用桨儿划破
沉沉的炎热,和迷离的寂寞,
为了辨认:望见的是鸟抑或纤尘,
为了探明:湖畔树林是否苏醒。
 
晨曦早已微明——弥漫——飘向晴空
又溶于碧波;我久久凝视冷冷的芦苇
影入云天毵毵的水中,凉意更浓;
在这悠悠的时光,物我两忘
远处树丛,斑尾鸽喁喁细语,
我静卧谛听,恍惚置身仙境。

七月尾,读首诗 
你们喜欢夏天吗?


祝大家八月顺利!
————————————
《July》—Edward Thomas

Naught moves but clouds, 
and in the glassy lake
Their doubles and the shadow of my boat.
The boat itself stirs only when I break
This drowse of heat and solitude afloat
To prove if what I see be bird or mote,
Or learn if yet the shore woods be awake.

Long hours since dawn grew, – spread, – and passed on high
And deep below, 
– I have watched the cool reeds hung over images more cool in imaged sky:
Nothing there was worth thinking of so long;
All that the ring-doves say, far leaves among,
Brims my mind with content thus still to lie.

《七月》——爱德华·托马斯
万物宁谧,惟有流云,晶莹的湖泊,
云影缓移,浮泛着舟影。
扁舟轻荡,我用桨儿划破
沉沉的炎热,和迷离的寂寞,
为了辨认:望见的是鸟抑或纤尘,
为了探明:湖畔树林是否苏醒。
 
晨曦早已微明——弥漫——飘向晴空
又溶于碧波;我久久凝视冷冷的芦苇
影入云天毵毵的水中,凉意更浓;
在这悠悠的时光,物我两忘
远处树丛,斑尾鸽喁喁细语,
我静卧谛听,恍惚置身仙境。

2 min.