
28 episodes

Oversettere er ålreite folk Cecilie Winger
-
- Society & Culture
-
-
4.8 • 5 Ratings
-
Oversettere er ålreite folk!
Dette er min erfaring og min observasjon. Her deler jeg deg den med deg.
-
Episode 28: Nyquist & Lilleskjæret
Hvis du lurer på hvorfor Eivind Lilleskjæret følte det som om han var med i Maskorama, og hvorfor Gunnar Nyquists nærmeste ikke fikk vite hva han oversatte? Eller er nysgjerrig på maskinoversettelse eller hvilket hysj-hysj-regime Barack Obamas manus ble underlagt? Da er dette møtet med de godt trente tandemoversetterne Gunnar Nyquist og Eivind Lilleskjæret det rette for deg.
-
Episode 27: Bergan & Roll-Hansen
Lurer du på hvordan det er å oversette fra russisk? Det vet Hege Susanne Bergan og Dina Roll-Hansen mye om, og de deler gjerne sine erfaringer. Hør om da Susanne oversatte banning som verken egner seg for kvinner eller på tv, og dermed fikk sitert et langt parti i Dagbladet. Få en snikpremiere på hvordan Dina oversetter sentimentale svisker; alle andre må vente til våren, når Olga Lavrentjevas tegneserie slippes på norsk. I tillegg får du en forklaring på hvorfor visse russere strør om seg med såpass pikante norske ord som papegøyevesen, bygdestripper og Gaustadkandidat. Heng på, heng på!
-
Episode 26: Bakke & Hovland
Ikke bare tysk, fransk og engelsk, men dansk og svensk og portugisisk og katalansk og … Er det overhodet det språk ekteparet Tove Bakke og Ragnar Hovland ikke behersker? I månedens podkast deler disse to raust av sine svært kunnskapsrike og interessante oversetterliv, fra Roddy Doyle til Anna Gavalda, for ikke å snakke om Federico G. Lorca!
-
Episode 25: Dimmen & Lund
Denne måneden har vi flyttet oss til Café Amsterdam. Årsaken til det er selvsagt at podkasten skal handle om Nederland. Guro Dimmen og Eve-Marie Lund er spesialister, og de deler gjerne sine kunnskaper med oss, om alt fra Van Goghs mesterlige skildringer — med ord — til nederlendernes hang til å ha det koselig, og hvordan de banner.
-
Episode 24: Lodgaard & Tveite
Hør Bente Lodgaard og Tor Tveite i en samtale om språk og løyer og oversettelse fra finsk og spansk. Hvorfor gnukker Bente litt vel mye på tegnsetting, og hvordan står det til med kasussystemer på finsk? Heng på, lytt og lær, og få nydelige opplesninger av Aleksandar Hemon og Timo Parvela på kjøpet!
-
Episode 23: Vogt & Bugge Høverstad
Lurer du på hva som skal til for å vekke Kirsti Vogts lille, indre oversetterlykketroll. Eller hvordan Torstein Bugge Høverstad gikk fram da det første Harry Potter-manuset klasket ned på skrivebordet hans? Dagens podkastgjester Vogt & Bugge Høverstad gir oss en fargerik innføring i hva som kjennetegner fabelprosa, fantasy, science fiction eller eventyrlig litteratur.(Kjært barn har mange navn!)
Customer Reviews
podcast for modent publikum.
«oversettere er ålreite folk» er en podcast av og med folk fra forlagsbransjen. Hovedmålgruppen er mulig andre oversettere, og en og annen litteraturinteressert person som snubler over podcasten. Programlederen Cecilie Winger benytter sitt profesjonelle nettverk gjennom norsk oversetterforening, og hun gjør en god jobb som intervjuer.
Winger sitt studio gjestes hovedsaklig av bokoversettere. jeg hadde ønsket at podcasten muligens også kunne skaffet av oversettere innen film og tv.