8 min

ch.1-11 小说《乱世佳人》

    • Language Learning

Beatrice Tarleton was a busy woman, having on her hands not only a large cotton plantation, a hundred negroes and eight children, but the largest horse-breeding farm in the state as well. She was hot-tempered and easily plagued by the frequent scrapes of her four sons, and while no one was permitted to whip a horse or a slave, she felt that a lick now and then didn't do the boys any harm.

塔尔顿太太终日操劳不休,不仅得经营一大片棉花地、上百名黑奴、八个儿女,还得照料本州最大的养马场。她性情暴躁,四个儿子又不争气,所以她动不动就大发雷霆。她不许任何人鞭打马匹和黑奴,却认为对几个儿子抽上一顿没坏处。

"Of course she won't hit Boyed. She never did beat Boyed much because he's the oldest and besides he's the runt of the litter" said Stuart, proud of his six feet two. That's why we left him at home to explain things to her. God's mighty, Ma ought to stop licking us! We're nineteen and Tom's twenty-one, and she acts like we are six years old."

“妈才不会揍博伊德哩。博伊德是老大,个头又小,妈从不对他动真格的。“ 斯图尔特边说边得意自己六英尺二的身量,”所以我们才留他在家,好跟妈解释解释。老天在上,妈真不该再揍我们啦!我俩都十九了,汤姆二十一,可妈还把我们当成六岁的小娃娃。“

"Will your mother ride the new horse to the Wilkes barbecue tomorrow?"
“你妈明天会不会骑那匹新买的马参加威克斯尔家的烤肉宴?“

"She wants to, but Pa says he's too dangerous. And, anyway, the girls won't let her. They said they were going to have her go to one party at least like a lady, riding in the carriage."
“她是这么想的,可我爸说太危险。再说我家那几位小姐也不肯,说妈至少得有一回像一个有身份的太太,坐着马车去。“

"I hope it doesn't rain tomorrow," said Scarlett. It's raied nearly evvery day for a week. There's nothing worse than a barbecue turned into an indoor picinic. "
“但愿明天不要下雨,“斯佳丽道,”这星期几乎天天下。烤肉宴若搬到屋子里办,那才真没意思。“

"Oh, it'll be clear tomorrow and hot as June," said Stuart. "Look at that sunset. I never saw one redder. You can always tell weather by sunsets."
“天没准晴,会热得跟六月份一样,“斯图尔特道,”瞧瞧那落日,没见过更红的啦。看落日知天气嘛。“


解析
第一段:

Beatrice Tarleton was a busy woman, having on her hands not only a large cotton plantation, a hundred negroes and eight children, but the largest horse-breeding farm in the state as well. She was hot-tempered and easily plagued by the frequent scrapes of her four sons, and while no one was permitted to whip a horse or a slave, she felt that a lick now and then didn't do the boys any harm.

塔尔顿太太终日操劳不休,不仅得经营一大片棉花地、上百名黑奴、八个儿女,还得照料本州最大的养马场。她性情暴躁,四个儿子又不争气,所以她动不动就大发雷霆。她不许任何人鞭打马匹和黑奴,却认为对几个儿子抽上一顿没坏处。

1)hot-tempered /ˌhɒt ˈtempə(r)d/: becoming angry very easily 脾气暴躁的;易怒的

类似的词还可以用bad-tempered,short-tempered,irritable,moody,touchy 等;反义词可以用patient。

2)plague /pleɪɡ/ :我们一般认为这个词是瘟疫的意思,但在这里它生动地被用作动词,作为烦扰,纠缠的意思
e.g., Telephone sales plague our lives.

         有电话销售烦扰到我们的生活。

3)scrapes: (口语上)困境,窘境
e.g., We need to handle our scraped here.
         我们需要处理困境。

4)lick /lɪk/:我们一般理解它为舔舐的意思,在这里指鞭打,它还可以延伸为狠狠一击的意思
e.g., We licked the other team on Sunda

Beatrice Tarleton was a busy woman, having on her hands not only a large cotton plantation, a hundred negroes and eight children, but the largest horse-breeding farm in the state as well. She was hot-tempered and easily plagued by the frequent scrapes of her four sons, and while no one was permitted to whip a horse or a slave, she felt that a lick now and then didn't do the boys any harm.

塔尔顿太太终日操劳不休,不仅得经营一大片棉花地、上百名黑奴、八个儿女,还得照料本州最大的养马场。她性情暴躁,四个儿子又不争气,所以她动不动就大发雷霆。她不许任何人鞭打马匹和黑奴,却认为对几个儿子抽上一顿没坏处。

"Of course she won't hit Boyed. She never did beat Boyed much because he's the oldest and besides he's the runt of the litter" said Stuart, proud of his six feet two. That's why we left him at home to explain things to her. God's mighty, Ma ought to stop licking us! We're nineteen and Tom's twenty-one, and she acts like we are six years old."

“妈才不会揍博伊德哩。博伊德是老大,个头又小,妈从不对他动真格的。“ 斯图尔特边说边得意自己六英尺二的身量,”所以我们才留他在家,好跟妈解释解释。老天在上,妈真不该再揍我们啦!我俩都十九了,汤姆二十一,可妈还把我们当成六岁的小娃娃。“

"Will your mother ride the new horse to the Wilkes barbecue tomorrow?"
“你妈明天会不会骑那匹新买的马参加威克斯尔家的烤肉宴?“

"She wants to, but Pa says he's too dangerous. And, anyway, the girls won't let her. They said they were going to have her go to one party at least like a lady, riding in the carriage."
“她是这么想的,可我爸说太危险。再说我家那几位小姐也不肯,说妈至少得有一回像一个有身份的太太,坐着马车去。“

"I hope it doesn't rain tomorrow," said Scarlett. It's raied nearly evvery day for a week. There's nothing worse than a barbecue turned into an indoor picinic. "
“但愿明天不要下雨,“斯佳丽道,”这星期几乎天天下。烤肉宴若搬到屋子里办,那才真没意思。“

"Oh, it'll be clear tomorrow and hot as June," said Stuart. "Look at that sunset. I never saw one redder. You can always tell weather by sunsets."
“天没准晴,会热得跟六月份一样,“斯图尔特道,”瞧瞧那落日,没见过更红的啦。看落日知天气嘛。“


解析
第一段:

Beatrice Tarleton was a busy woman, having on her hands not only a large cotton plantation, a hundred negroes and eight children, but the largest horse-breeding farm in the state as well. She was hot-tempered and easily plagued by the frequent scrapes of her four sons, and while no one was permitted to whip a horse or a slave, she felt that a lick now and then didn't do the boys any harm.

塔尔顿太太终日操劳不休,不仅得经营一大片棉花地、上百名黑奴、八个儿女,还得照料本州最大的养马场。她性情暴躁,四个儿子又不争气,所以她动不动就大发雷霆。她不许任何人鞭打马匹和黑奴,却认为对几个儿子抽上一顿没坏处。

1)hot-tempered /ˌhɒt ˈtempə(r)d/: becoming angry very easily 脾气暴躁的;易怒的

类似的词还可以用bad-tempered,short-tempered,irritable,moody,touchy 等;反义词可以用patient。

2)plague /pleɪɡ/ :我们一般认为这个词是瘟疫的意思,但在这里它生动地被用作动词,作为烦扰,纠缠的意思
e.g., Telephone sales plague our lives.

         有电话销售烦扰到我们的生活。

3)scrapes: (口语上)困境,窘境
e.g., We need to handle our scraped here.
         我们需要处理困境。

4)lick /lɪk/:我们一般理解它为舔舐的意思,在这里指鞭打,它还可以延伸为狠狠一击的意思
e.g., We licked the other team on Sunda

8 min