3 min

Poema 6 你秋天的模样——(巴勃罗·聂鲁达‪)‬ Nastasio

    • Language Learning

Poema 6Te recuerdo como eras en el último otoño.Eras la boina gris y el corazón en calma.En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculoY las hojas caían en el agua de tu alma.Apegada a mis brazos como una enredadera.las hojas recogían tu voz lenta y en calma.Hoguera de estupor en que mi sed ardía.Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:boina gris, voz de pájaro y corazón de casahacia donde emigraban mis profundos anhelosy caían mis besos alegres como brasas.Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.Hojas secas de otoño giraban en tu alma.我记得你最后那个秋季的模样。 你头戴贝雷帽,心里一片平静。 你的眼里跳动着晚霞的火焰。 树叶一片片落入你那似水的心田。 你像一朵牵牛花紧贴在我怀中, 树叶接收着你缓慢而平静的声音。 惊愕的篝火燃烧著我的饥渴。 甜蜜的蓝色堇盘绕在我的心田。 我发觉你的眼睛在出神,可秋天已经远去: 灰色的贝雷帽,小鸟般的声音,家中的心脏, 我深切的渴望就是移居你的家中 我那快乐的亲吻会像火炭般地纷纷落下。 从船上看是天空,从山上看是田野。 忆起你,就想到了光明,炊烟,宁静的水塘! 在你的眼底深处燃烧着万道霞光。 秋天的枯叶盘旋飞绕在你的心田。

Poema 6Te recuerdo como eras en el último otoño.Eras la boina gris y el corazón en calma.En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculoY las hojas caían en el agua de tu alma.Apegada a mis brazos como una enredadera.las hojas recogían tu voz lenta y en calma.Hoguera de estupor en que mi sed ardía.Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:boina gris, voz de pájaro y corazón de casahacia donde emigraban mis profundos anhelosy caían mis besos alegres como brasas.Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.Hojas secas de otoño giraban en tu alma.我记得你最后那个秋季的模样。 你头戴贝雷帽,心里一片平静。 你的眼里跳动着晚霞的火焰。 树叶一片片落入你那似水的心田。 你像一朵牵牛花紧贴在我怀中, 树叶接收着你缓慢而平静的声音。 惊愕的篝火燃烧著我的饥渴。 甜蜜的蓝色堇盘绕在我的心田。 我发觉你的眼睛在出神,可秋天已经远去: 灰色的贝雷帽,小鸟般的声音,家中的心脏, 我深切的渴望就是移居你的家中 我那快乐的亲吻会像火炭般地纷纷落下。 从船上看是天空,从山上看是田野。 忆起你,就想到了光明,炊烟,宁静的水塘! 在你的眼底深处燃烧着万道霞光。 秋天的枯叶盘旋飞绕在你的心田。

3 min