23 min

Español de la calle con'Aquí no hay quien viva' T3 E1 - Episodio exclusivo para mecenas Se Habla Español

    • Aprendizaje de idiomas

Agradece a este podcast tantas horas de entretenimiento y disfruta de episodios exclusivos como éste. ¡Apóyale en iVoox! Episodio exclusivo para suscriptores de Se Habla Español en iVoox y Patreon:

Patreon: https://www.patreon.com/sehablaespanol

iVoox: https://www.ivoox.com/podcast-se-habla-espanol_sq_f1171214_1.html

Buy me a coffee: https://www.buymeacoffee.com/sehablaespanol/w/6450

Donaciones: https://paypal.me/sehablaespanol

1ª ESCENA
Emilio, el conserje del edificio, se va a vivir al piso de Belén, que es su novia y una de las vecinas de la comunidad. Hasta ese momento Emilio vivía en la planta baja con su padre Mariano, que ahora se queda solo en esa vivienda. Pero como no sabe cocinar, pretende subir a comer todos los días con su hijo y con Belén a la casa que van a compartir. Y claro, a Belén no le hace mucha gracia la idea, no le apetece que el padre de su novio coma con ellos todos los días. Vamos a comprobar cómo transcurre esa conversación entre ellos.

-Oye, Belén, ¿a qué hora se come en tu casa?
-¿Cómo que a qué hora se come?
-Hombre, es por adaptarme a los horarios, para no molestar.
-Que te tienes que empezar a arreglar solito. ¡Déjanos en paz!
-Bueno, pues quedamos en eso, de dos a dos y cuarto estoy arriba.
-¡Que seáis muy felices!
-¡Que sí! ¡Tira ya p'adentro!
-Aquí se masca la tragedia.
-Tu padre puede venir a comer los domingos avisando con un mes de antelación.
-Si no es por gorronear, que también, es que está sin un duro el hombre.

-Se masca la tragedia: expresión que se utiliza cuando piensas que algo va a salir mal. Entiendo que Mariano cree que la relación entre su hijo y Belén va a ser un fracaso.
Otro ejemplo. Imagino que un amigo tuyo decide dejar su trabajo estable para dedicarse a una profesión completamente nueva para él. En ese caso, como tú piensas que le puede ir mal, dices: “Se masca la tragedia”.
Por cierto, el verbo “mascar” significa masticar, partir o trocear la comida con los dientes. Una expresión muy habitual es “mascar chicle”, que es tener el chicle en la boca mientras lo movemos con la lengua y los dientes.

-Gorronear: comer o vivir sin pagar nada, a costa de otra persona. Eso es lo que quiere hacer el padre de Emilio. El sustantivo sería gorrón o gorrona. Una persona es gorrona cuando se aprovecha de los demás para no pagar nada. Por ejemplo, en el trabajo siempre hay alguien que nunca paga los cafés. Pues esa persona es una gorrona.
Es una palabra que se usa mucho entre amigos. Cuando uno de ellos no colabora en la compra de cosas comunes, los demás le dicen: “Eres un gorrón”.

-Estar sin un duro: no tener dinero. Un duro eran cinco pesetas, la antigua moneda que teníamos aquí en España antes de la llegada del euro.
Estar sin un duro o no tener un duro es no tener dinero. No tengo un duro para terminar el mes, tendré que pedirle dinero a mis padres. Ese sería un ejemplo.


2ª ESCENA
Andrés Guerra, el padre de la familia Guerra, se ha instalado en la buhardilla del edificio para esconderse de la policía. Parece que ha cometido un fraude, algún delito económico y está en busca y captura. Entonces, como la parte superior del edificio está deshabitada, no vive nadie ahí, pues él se ha subido con un colchón para dormir, porque no tiene mucho más. Y sus dos hijos le suben comida de vez en cuando.
Mientras tanto, su mujer ha aprovechado la ausencia de su marido para abrir un centro de yoga en el piso.
En una de las visitas de sus hijos, Andrés les pregunta por su madre. Y esto es lo que sucede.

-¿Qué tal lo está llevando mamá? ¿Mal, no?
-Hombre, mal, mal…
-Está mejor que nunca. Ha montado una academia de yoga en casa.
-¿Pero esta mujer para que se mete en negocios, si no entiende?
-Pues se está forrando.
-¿Ah sí? Decidle que suba alguna vez a darme un besito o algo, ¿no?

-Forrarse: ganar mucho dinero. A la mujer de Andrés Guerra le va bien el centro de yoga, tiene muchos clientes,

Agradece a este podcast tantas horas de entretenimiento y disfruta de episodios exclusivos como éste. ¡Apóyale en iVoox! Episodio exclusivo para suscriptores de Se Habla Español en iVoox y Patreon:

Patreon: https://www.patreon.com/sehablaespanol

iVoox: https://www.ivoox.com/podcast-se-habla-espanol_sq_f1171214_1.html

Buy me a coffee: https://www.buymeacoffee.com/sehablaespanol/w/6450

Donaciones: https://paypal.me/sehablaespanol

1ª ESCENA
Emilio, el conserje del edificio, se va a vivir al piso de Belén, que es su novia y una de las vecinas de la comunidad. Hasta ese momento Emilio vivía en la planta baja con su padre Mariano, que ahora se queda solo en esa vivienda. Pero como no sabe cocinar, pretende subir a comer todos los días con su hijo y con Belén a la casa que van a compartir. Y claro, a Belén no le hace mucha gracia la idea, no le apetece que el padre de su novio coma con ellos todos los días. Vamos a comprobar cómo transcurre esa conversación entre ellos.

-Oye, Belén, ¿a qué hora se come en tu casa?
-¿Cómo que a qué hora se come?
-Hombre, es por adaptarme a los horarios, para no molestar.
-Que te tienes que empezar a arreglar solito. ¡Déjanos en paz!
-Bueno, pues quedamos en eso, de dos a dos y cuarto estoy arriba.
-¡Que seáis muy felices!
-¡Que sí! ¡Tira ya p'adentro!
-Aquí se masca la tragedia.
-Tu padre puede venir a comer los domingos avisando con un mes de antelación.
-Si no es por gorronear, que también, es que está sin un duro el hombre.

-Se masca la tragedia: expresión que se utiliza cuando piensas que algo va a salir mal. Entiendo que Mariano cree que la relación entre su hijo y Belén va a ser un fracaso.
Otro ejemplo. Imagino que un amigo tuyo decide dejar su trabajo estable para dedicarse a una profesión completamente nueva para él. En ese caso, como tú piensas que le puede ir mal, dices: “Se masca la tragedia”.
Por cierto, el verbo “mascar” significa masticar, partir o trocear la comida con los dientes. Una expresión muy habitual es “mascar chicle”, que es tener el chicle en la boca mientras lo movemos con la lengua y los dientes.

-Gorronear: comer o vivir sin pagar nada, a costa de otra persona. Eso es lo que quiere hacer el padre de Emilio. El sustantivo sería gorrón o gorrona. Una persona es gorrona cuando se aprovecha de los demás para no pagar nada. Por ejemplo, en el trabajo siempre hay alguien que nunca paga los cafés. Pues esa persona es una gorrona.
Es una palabra que se usa mucho entre amigos. Cuando uno de ellos no colabora en la compra de cosas comunes, los demás le dicen: “Eres un gorrón”.

-Estar sin un duro: no tener dinero. Un duro eran cinco pesetas, la antigua moneda que teníamos aquí en España antes de la llegada del euro.
Estar sin un duro o no tener un duro es no tener dinero. No tengo un duro para terminar el mes, tendré que pedirle dinero a mis padres. Ese sería un ejemplo.


2ª ESCENA
Andrés Guerra, el padre de la familia Guerra, se ha instalado en la buhardilla del edificio para esconderse de la policía. Parece que ha cometido un fraude, algún delito económico y está en busca y captura. Entonces, como la parte superior del edificio está deshabitada, no vive nadie ahí, pues él se ha subido con un colchón para dormir, porque no tiene mucho más. Y sus dos hijos le suben comida de vez en cuando.
Mientras tanto, su mujer ha aprovechado la ausencia de su marido para abrir un centro de yoga en el piso.
En una de las visitas de sus hijos, Andrés les pregunta por su madre. Y esto es lo que sucede.

-¿Qué tal lo está llevando mamá? ¿Mal, no?
-Hombre, mal, mal…
-Está mejor que nunca. Ha montado una academia de yoga en casa.
-¿Pero esta mujer para que se mete en negocios, si no entiende?
-Pues se está forrando.
-¿Ah sí? Decidle que suba alguna vez a darme un besito o algo, ¿no?

-Forrarse: ganar mucho dinero. A la mujer de Andrés Guerra le va bien el centro de yoga, tiene muchos clientes,

23 min