11 episodes

Rozmowy o tłumaczeniach, z tłumaczami i o tłumaczach, ale nie tylko dla tłumaczy.
Ciekawostki z branży tłumaczeniowej, a w szczególności z obszaru legal English.

Porozmawiajmy o tłumaczeniach Wojciech Wołoszyk

    • Business

Rozmowy o tłumaczeniach, z tłumaczami i o tłumaczach, ale nie tylko dla tłumaczy.
Ciekawostki z branży tłumaczeniowej, a w szczególności z obszaru legal English.

    #11 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Natalią Kreczmar

    #11 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Natalią Kreczmar

    IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH

    W 11. odcinku podcastu rozmawiam z Natalią Kreczmar, tłumaczką ustną języka angielskiego, szwedzkiego, francuskiego i niemieckiego akredytowaną przy Unii Europejskiej.

    Rozmawiamy o tym:


    jak zostać tłumaczem ustnym akredytowanym przy Unii Europejskiej i czym jest akredytacja;
    jakie kwestie reguluje porozumienie International Association of Conference Interpreters z Unią Europejską i jak AIIC pomaga tłumaczom w kontaktach z administracją unijną;
    jak wygląda od kuchni praca tłumacza ustnego w instytucjach unijnych;
    ile języków roboczych musi mieć tłumacz ustny, aby aplikować do UE;
    jak funkcjonuje system przyznawania zleceń i czym jest web calendar;
    jak wygląda praca w kabinie podczas posiedzeń PE, na rozprawach TSUE i podczas prac Komisji Europejskiej;
    o tłumaczeniach zdalnych w UE;
    o wadze jakości dźwięku w tłumaczeniach zdalnych;
    dlaczego tłumacz ustny nie może pracować codziennie;
    o tłumaczeniu ustnym jako pracy zespołowej;
    dlaczego o tłumaczach mówi się źle albo wcale;
    czy praca tłumacza akredytowanego przy UE jest dobrze płatnym zajęciem;
    w jaki sposób tłumacze się relaksują;
    a także o pasji plastycznej, królikach i turystyce toaletowej.

    Z twórczością Natalii można zapoznać się tutaj: KOLEKCJA

    Kolekcja toaletowa: NIEOCZYWISTE TOALETY

    • 1 hr 21 min
    #10 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Agenorem Hofmannem-Delborem

    #10 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Agenorem Hofmannem-Delborem

    IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
    W #10 odcinku podcastu rozmawiam z Agenorem Hofmannem-Delborem – uznanym specjalistą i szkoleniowcem w zakresie technologii językowych, oprogramowania wspomagającego tłumaczenie i lokalizacji. Agenor jest także współtwórcą i (do niedawna) współorganizatorem konferencji branżowych: The Translation and Localization Conference oraz Konferencji Tłumaczy.

    Rozmawiamy o:


    historii, teraźniejszości i przyszłości technologii językowych, 
    lokalizacji jako usłudze,
    wykorzystaniu AI w usługach językowych,
    komunikacji technicznej,
    konferencjach branżowych w Polsce i w Europie;
    pasji twórczej mojego gościa.

    Więcej o działalności Agenora można dowiedzieć się na stronie localize.pl, a z jego twórczością muzyczną zapoznać się na fanpage'u PARASOUL i na YT.

    Nasza rozmowa została nagrana miesiąc temu, a tempo zmian w rozwiązaniach pojawiających się w obszarze AI jest ogromne. Odnosimy się do ChatGPT 3.5, podczas gdy w międzyczasie pojawił się ChatGPT 4, który jest zapewne kolejną rewolucją. 

     

    • 1 hr 32 min
    #9 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Andrzejem Nedomą

    #9 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Andrzejem Nedomą

    IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
    W #9 odcinku podcastu rozmawiam z Andrzejem Nedomą – człowiekiem, który sprzedał dwie firmy, w tym jedną dwukrotnie. Współzałożycielem oraz byłym prezesem XTRF Translation Management Systems, dyrektorem zarządzającym biura tłumaczeń technicznych, triatlonistą, inwestorem i doradcą biznesowym. 

    Rozmawiamy o budowaniu firmy technologicznej w branży językowej, przygotowaniu organizacji i zespołu do sprzedaży, wejściu zewnętrznych inwestorów, wykupie funduszu i odzyskaniu kontroli nad spółką i ostatecznym całkowitym wyjściu z biznesu. Rozmawiamy również o przyszłości branży tłumaczeniowej i widokach dla przedsiębiorców prowadzących działalność w obszarze usług językowych. 

    Zawarliśmy kilka wskazówek dla przedsiębiorców, którzy planują sprzedaż swoich spółek. Jaką należy osiągnąć skalę, jakich wartości poszukują fundusze VC, jak przygotować spółkę organizacyjnie i uniezależnić ją od osoby właściciela. Jaki jest faktyczny cel planowanej sprzedaży? Może uda się go osiągnąć innymi ścieżkami.  Jak osiągnąć to, aby spółka nie była miejscem pracy, a produktem na sprzedaż. Praca „nad firmą”, a nie „w firmie”.

    • 1 hr 3 min
    #8 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Łukaszem Mrzygłodem

    #8 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Łukaszem Mrzygłodem

    IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
    W #8 odcinku podcastu rozmawiam z Łukaszem Mrzygłodem – tłumaczem przysięgłym i konferencyjnym języka chorwackiego oraz czeskiego, prezesem Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, szkoleniowcem w branży tłumaczeniowej oraz jednym z inicjatorów projektu TŁUMACZE DLA UKRAINY.

    Rozmawiamy o drodze Łukasza do zawodu tłumacza przysięgłego oraz rozwoju jego firmy, którą prowadzi obecnie w trzech krajach: Polsce, Czechach i Chorwacji. W każdym z nich posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego oraz prowadzi działalność gospodarczą. Łukasz podzielił się z nami swoimi doświadczeniami z zarządzania jednoosobowym biznesem tłumaczeniowym w trzech porządkach prawno-podatkowych. Opowiada o różnicach w funkcjonowaniu zawodu tłumacza przysięgłego w tych trzech systemach.

    Przedstawiamy również historię powstania inicjatywy Tłumacze dla Ukrainy oraz plany jej dalszego rozwoju. 

    Mówimy także o szkoleniach prowadzonych przez Łukasza i skierowanych do tłumaczy indywidualnych, a dotyczących budowania obecności w Internecie i sieciach społecznościowych.

    W tym odcinku znalazło się też miejsce dla opowieści o życiu „na dwa kraje”, bieganiu i turystyce górskiej w wersji chorwackiej.  

    • 56 min
    #7 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Hanną Wiczanowską

    #7 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Hanną Wiczanowską

    IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
    W #7 odcinku podcastu rozmawiam z dr Hanną Wiczanowską – doktorem nauk prawnych oraz certyfikowaną trenerką biznesu w ramach International Trainers & Facilitators Federation, stażystką na stanowisku prawnika-lingwisty w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej w Luksemburgu oraz trenerką wystąpień publicznych oraz technik storytellingu. 

    Rozmawiamy o dwóch najważniejszych pytaniach, które musi postawić sobie każdy mówca: „Dlaczego?” i „Po co?”, aby określić cel swojego wystąpienia oraz problem z perspektywy widowni, którego rozwiązaniu ma ono służyć.

    Rozmawiamy również o technikach wystąpień publicznych w praktyce zawodowej tłumaczy konferencyjnych i przysięgłych. 

    Zapraszamy do zapisów na szkolenie z wystąpień publicznych dla tłumaczy, które odbędzie się w dniach 3 i 10 września 2022 r. w ramach programu #IURIDICOMasterClass.

    • 35 min
    #6 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Damianem Flisakiem

    #6 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Damianem Flisakiem

    IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH

    W 6. odcinku podcastu „Porozmawiajmy o tłumaczeniach” moim gościem jest Damian Flisak, doktor nauk prawnych, radca prawny, tłumacz przysięgły języka niemieckiego, specjalista prawa najnowszych technologii, ze szczególnym uwzględnieniem punktów stycznych z prawem własności intelektualnej. 

    Rozmawiamy o:

    ✅ prawach własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej, 

    ✅ o ochronie prawnoautorskiej przysługującej tłumaczom w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych, 

    ✅ prawach własności intelektualnej w kontekście tłumaczeń maszynowych i postedycji, 

    ✅ ochronie prawnej pamięci tłumaczeniowych.

    • 1 hr 6 min

Top Podcasts In Business

Ekonomicznie
Hirsch / Kuźniar • by Voice House
The Diary Of A CEO with Steven Bartlett
DOAC
Inwestomat - oszczędzanie, inwestowanie, wolność finansowa
Mateusz Samołyk
Jak inwestować?
atlasETF
Maciej Wieczorek - Expert w Rolls-Royce
Expertia
The Game w/ Alex Hormozi
Alex Hormozi