Porozmawiajmy o tłumaczeniach Wojciech Wołoszyk
-
- Business
Rozmowy o tłumaczeniach, z tłumaczami i o tłumaczach, ale nie tylko dla tłumaczy.
Ciekawostki z branży tłumaczeniowej, a w szczególności z obszaru legal English.
-
#11 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Natalią Kreczmar
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W 11. odcinku podcastu rozmawiam z Natalią Kreczmar, tłumaczką ustną języka angielskiego, szwedzkiego, francuskiego i niemieckiego akredytowaną przy Unii Europejskiej.
Rozmawiamy o tym:
jak zostać tłumaczem ustnym akredytowanym przy Unii Europejskiej i czym jest akredytacja;
jakie kwestie reguluje porozumienie International Association of Conference Interpreters z Unią Europejską i jak AIIC pomaga tłumaczom w kontaktach z administracją unijną;
jak wygląda od kuchni praca tłumacza ustnego w instytucjach unijnych;
ile języków roboczych musi mieć tłumacz ustny, aby aplikować do UE;
jak funkcjonuje system przyznawania zleceń i czym jest web calendar;
jak wygląda praca w kabinie podczas posiedzeń PE, na rozprawach TSUE i podczas prac Komisji Europejskiej;
o tłumaczeniach zdalnych w UE;
o wadze jakości dźwięku w tłumaczeniach zdalnych;
dlaczego tłumacz ustny nie może pracować codziennie;
o tłumaczeniu ustnym jako pracy zespołowej;
dlaczego o tłumaczach mówi się źle albo wcale;
czy praca tłumacza akredytowanego przy UE jest dobrze płatnym zajęciem;
w jaki sposób tłumacze się relaksują;
a także o pasji plastycznej, królikach i turystyce toaletowej.
Z twórczością Natalii można zapoznać się tutaj: KOLEKCJA
Kolekcja toaletowa: NIEOCZYWISTE TOALETY -
#10 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Agenorem Hofmannem-Delborem
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W #10 odcinku podcastu rozmawiam z Agenorem Hofmannem-Delborem – uznanym specjalistą i szkoleniowcem w zakresie technologii językowych, oprogramowania wspomagającego tłumaczenie i lokalizacji. Agenor jest także współtwórcą i (do niedawna) współorganizatorem konferencji branżowych: The Translation and Localization Conference oraz Konferencji Tłumaczy.
Rozmawiamy o:
historii, teraźniejszości i przyszłości technologii językowych,
lokalizacji jako usłudze,
wykorzystaniu AI w usługach językowych,
komunikacji technicznej,
konferencjach branżowych w Polsce i w Europie;
pasji twórczej mojego gościa.
Więcej o działalności Agenora można dowiedzieć się na stronie localize.pl, a z jego twórczością muzyczną zapoznać się na fanpage'u PARASOUL i na YT.
Nasza rozmowa została nagrana miesiąc temu, a tempo zmian w rozwiązaniach pojawiających się w obszarze AI jest ogromne. Odnosimy się do ChatGPT 3.5, podczas gdy w międzyczasie pojawił się ChatGPT 4, który jest zapewne kolejną rewolucją.
-
#9 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Andrzejem Nedomą
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W #9 odcinku podcastu rozmawiam z Andrzejem Nedomą – człowiekiem, który sprzedał dwie firmy, w tym jedną dwukrotnie. Współzałożycielem oraz byłym prezesem XTRF Translation Management Systems, dyrektorem zarządzającym biura tłumaczeń technicznych, triatlonistą, inwestorem i doradcą biznesowym.
Rozmawiamy o budowaniu firmy technologicznej w branży językowej, przygotowaniu organizacji i zespołu do sprzedaży, wejściu zewnętrznych inwestorów, wykupie funduszu i odzyskaniu kontroli nad spółką i ostatecznym całkowitym wyjściu z biznesu. Rozmawiamy również o przyszłości branży tłumaczeniowej i widokach dla przedsiębiorców prowadzących działalność w obszarze usług językowych.
Zawarliśmy kilka wskazówek dla przedsiębiorców, którzy planują sprzedaż swoich spółek. Jaką należy osiągnąć skalę, jakich wartości poszukują fundusze VC, jak przygotować spółkę organizacyjnie i uniezależnić ją od osoby właściciela. Jaki jest faktyczny cel planowanej sprzedaży? Może uda się go osiągnąć innymi ścieżkami. Jak osiągnąć to, aby spółka nie była miejscem pracy, a produktem na sprzedaż. Praca „nad firmą”, a nie „w firmie”. -
#8 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Łukaszem Mrzygłodem
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W #8 odcinku podcastu rozmawiam z Łukaszem Mrzygłodem – tłumaczem przysięgłym i konferencyjnym języka chorwackiego oraz czeskiego, prezesem Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, szkoleniowcem w branży tłumaczeniowej oraz jednym z inicjatorów projektu TŁUMACZE DLA UKRAINY.
Rozmawiamy o drodze Łukasza do zawodu tłumacza przysięgłego oraz rozwoju jego firmy, którą prowadzi obecnie w trzech krajach: Polsce, Czechach i Chorwacji. W każdym z nich posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego oraz prowadzi działalność gospodarczą. Łukasz podzielił się z nami swoimi doświadczeniami z zarządzania jednoosobowym biznesem tłumaczeniowym w trzech porządkach prawno-podatkowych. Opowiada o różnicach w funkcjonowaniu zawodu tłumacza przysięgłego w tych trzech systemach.
Przedstawiamy również historię powstania inicjatywy Tłumacze dla Ukrainy oraz plany jej dalszego rozwoju.
Mówimy także o szkoleniach prowadzonych przez Łukasza i skierowanych do tłumaczy indywidualnych, a dotyczących budowania obecności w Internecie i sieciach społecznościowych.
W tym odcinku znalazło się też miejsce dla opowieści o życiu „na dwa kraje”, bieganiu i turystyce górskiej w wersji chorwackiej. -
#7 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Hanną Wiczanowską
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W #7 odcinku podcastu rozmawiam z dr Hanną Wiczanowską – doktorem nauk prawnych oraz certyfikowaną trenerką biznesu w ramach International Trainers & Facilitators Federation, stażystką na stanowisku prawnika-lingwisty w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej w Luksemburgu oraz trenerką wystąpień publicznych oraz technik storytellingu.
Rozmawiamy o dwóch najważniejszych pytaniach, które musi postawić sobie każdy mówca: „Dlaczego?” i „Po co?”, aby określić cel swojego wystąpienia oraz problem z perspektywy widowni, którego rozwiązaniu ma ono służyć.
Rozmawiamy również o technikach wystąpień publicznych w praktyce zawodowej tłumaczy konferencyjnych i przysięgłych.
Zapraszamy do zapisów na szkolenie z wystąpień publicznych dla tłumaczy, które odbędzie się w dniach 3 i 10 września 2022 r. w ramach programu #IURIDICOMasterClass. -
#6 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Damianem Flisakiem
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W 6. odcinku podcastu „Porozmawiajmy o tłumaczeniach” moim gościem jest Damian Flisak, doktor nauk prawnych, radca prawny, tłumacz przysięgły języka niemieckiego, specjalista prawa najnowszych technologii, ze szczególnym uwzględnieniem punktów stycznych z prawem własności intelektualnej.
Rozmawiamy o:
✅ prawach własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej,
✅ o ochronie prawnoautorskiej przysługującej tłumaczom w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych,
✅ prawach własności intelektualnej w kontekście tłumaczeń maszynowych i postedycji,
✅ ochronie prawnej pamięci tłumaczeniowych.