243 episodes

Are you ready to supercharge your Serbian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Serbian, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Serbian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Serbian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Belgrade, Novi Sad, or Niš? Maybe you want to speak Serbian with your relatives or friends from Serbia? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Serbia.

Fluent Fiction - Serbian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Serbian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Poboljšajte svoje razumijevanje srpskog jezika uz naše priče danas!

Fluent Fiction - Serbian Fluent Fiction Network

    • Education
    • 5.0 • 1 Rating

Are you ready to supercharge your Serbian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Serbian, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Serbian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Serbian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Belgrade, Novi Sad, or Niš? Maybe you want to speak Serbian with your relatives or friends from Serbia? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Serbia.

Fluent Fiction - Serbian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Serbian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Poboljšajte svoje razumijevanje srpskog jezika uz naše priče danas!

    Lost in Translation: A Comedic Culinary Encounter in Belgrade

    Lost in Translation: A Comedic Culinary Encounter in Belgrade

    Fluent Fiction - Serbian: Lost in Translation: A Comedic Culinary Encounter in Belgrade
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/lost-in-translation-a-comedic-culinary-encounter-in-belgrade

    Story Transcript:

    Sr: Највећа сјај у Београду сагоревала је обзорјем као златна ватра на том чистом јутру, када је Јован кренуо кроз задимљене улице потраживши храну. Тражио је нешто што ће угасити своју глад. На крају улице, угледао је одашљени знак ресторана „Код Бакина Куће“. Осмехнуо се.
    En: The greatest shimmer in Belgrade burned with the horizon like golden fire on that clear morning when Jovan set out through the smoky streets in search of food. He was looking for something to quench his hunger. At the end of the street, he spotted the sign of the restaurant "At Grandma's House." He smiled.

    Sr: Са мрмрењем главног трга у свом слуху, Јован је ушао у ресторан. Одмах га је обухвао мирис домаће колача и гулаша. Свемир му је присустио. Време је било да једе.
    En: With the murmuring of the main square in his ears, Jovan entered the restaurant. Immediately, he was enveloped in the scent of homemade cakes and goulash. The universe was present to him. It was time to eat.

    Sr: „Желео бих да наручим...," Јован је покушао да споји слова у речи, пуштајући своје нервозно оклизнуто, сломљено српско. „Наручио бих...змију на пљескавици“, рекао је.
    En: "I would like to order...," Jovan tried to connect the letters into words, releasing his nervously slipping, broken Serbian. "I would order...a snake on a burger," he said.

    Sr: У салону је владала тишина. Онда је конобар црцкао.
    En: Silence filled the dining room. Then the waiter chuckled.

    Sr: "Молим?", конобар је дигао веђ. Он је накривио главу као пас који чује свирку. "Змију?"
    En: "Excuse me?" the waiter raised an eyebrow. He tilted his head like a dog hearing a whistle. "A snake?"

    Sr: Уперивши показивач конобару, Јован је почео поново. „Змију, змију. Знаш, кокошка...Клањање, цок...„
    En: Pointing his finger at the waiter, Jovan started again. "A snake, a snake. You know, chicken...Slaughter, cluck..."

    Sr: Онда је конобар почео да се смеје. "Мислите кокошку!" усхитио се он, толико да су му очи постале влаїне. "Не змију. Змија није...не."
    En: Then the waiter began to laugh. "You mean chicken!" he exclaimed, his eyes bulging with amusement. "Not a snake. A snake is not...no."

    Sr: Око њих, остали запослени су се у свом смеху прекретали. Јованов лице се развукло у самозадовољни осмех.
    En: Around them, the other staff joined in their laughter. Jovan's face stretched into a self-satisfied smile.

    Sr: "Ах, да! Јесте, кокошку!“ рекао је након што је конобар завршио смех. Видео је изненадни расположенир мирис јутра, и чак иако је стомак грчевит, већ је загрижен, било му је драго да је допринео ка просветљењу дана.
    En: "Oh, yes! I meant chicken!" he said after the waiter finished laughing. He sensed the sudden uplifting scent of morning, and even though his stoma

    • 12 min
    Revolving Mishap: A Comical Trio's Tale

    Revolving Mishap: A Comical Trio's Tale

    Fluent Fiction - Serbian: Revolving Mishap: A Comical Trio's Tale
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/revolving-mishap-a-comical-trios-tale

    Story Transcript:

    Sr: Jovan uvek nije voleo vrteška vrata.
    En: Jovan never liked revolving doors.

    Sr: To jutro, kroz njih je morao proći.
    En: That morning, he had to go through them.

    Sr: Sunce se smešilo nad Beogradom, a trgovački centar "Kapija grada" vrvio je od ljudi.
    En: The sun was smiling over Belgrade, and the "City Gate" shopping center was bustling with people.

    Sr: Ana i Marko su već stajali ispred, tapkajući nogama od nestrpljenja.
    En: Ana and Marko were already waiting at the entrance, tapping their feet in impatience.

    Sr: "Dobro jutro!
    En: "Good morning!"

    Sr: " veselo je pozdravila Ana, mada je Jovan još uvek mrzeo jutra.
    En: Ana greeted cheerfully, although Jovan still hated mornings.

    Sr: Marko je samo mahnuo, oštro gledajući ka mobilnom telefonu.
    En: Marko just waved sharply, his eyes fixed on his mobile phone.

    Sr: Ulazili su zajedno, ali Jovan se oklevajući približio vrteška vratima.
    En: They entered together, but Jovan reluctantly approached the revolving doors.

    Sr: Ana i Marko su već bili sa druge strane.
    En: Ana and Marko were already on the other side.

    Sr: "Hajde već jednom!
    En: "Come on already!"

    Sr: " doviknuo je Marko.
    En: Marko shouted.

    Sr: Jovan je duboko uzdahnuo i zakoračio, ali u trenutku kada je trebao proći, nešto se desilo.
    En: Jovan took a deep breath and stepped forward, but at the moment he was supposed to pass through, something happened.

    Sr: Njegova torba se zaglavila, zaustavljajući vrata.
    En: His bag got stuck, stopping the door.

    Sr: Njegov strah od vrteška vrata postao je stvarnost.
    En: His fear of revolving doors became a reality.

    Sr: Bio je zarobljen.
    En: He was trapped.

    Sr: Okolo su se skupljali ljudi, neki su se smejali, neki su delili savete.
    En: People gathered around, some laughed, some offered advice.

    Sr: Marko je pomalo izgubio strpljenje.
    En: Marko was getting a little impatient.

    Sr: "Ne miči se, rešićemo ovo!
    En: "Don't move, we'll sort this out!"

    Sr: " viknuo je kroz staklo.
    En: he shouted through the glass.

    Sr: Ana, uvek smirena, prišla je vrteška vratima.
    En: Ana, always composed, approached the revolving doors.

    Sr: "Ne brini, Jovane, samo se opusti," govorila je umirujuće.
    En: "Don't worry, Jovan, just relax," she said soothingly.

    Sr: Zatražila je pomoć obezbeđenja.
    En: She asked for help from the security.

    Sr: Nekoliko dugih minuta kasnije, čuvar je pritrčao sa ključem.
    En: Several long minutes later, a guard ran up with a key.

    Sr: Okrenuo ga je i vrata su se napokon oslobodila.
    En: He turned it and the doors finally freed themselves.

    Sr: Jovan je izleteo, crven u licu ali slobodan.
    En: Jovan burst out, red-faced but free.

    Sr: Ana i Marko su ga ispratili do kafića unutar centra gde su popili kafu, smejali se događaju i zaboravili na početni stres.
    En: Ana and Marko escorted him to the café inside the center where they had coffee, laughed about the incident, and forgot the initial stress.

    Sr: Jovan se i dalje unezvereno hvatao za torbu.
    En: Jovan still nervously clung to his bag.

    Sr: "Danas sam naučio jednu stvar," rekao je kroz osmeh dok su ispijali poslednje gutljaje.
    En: "Today, I learned one thing," he said with a smile as they finished their last sips.

    Sr: "Sledeći put...

    • 13 min
    Kalemegdan's Enchanted Encounter

    Kalemegdan's Enchanted Encounter

    Fluent Fiction - Serbian: Kalemegdan's Enchanted Encounter
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/kalemegdans-enchanted-encounter

    Story Transcript:

    Sr: Svi su znali da je Kalemegdan čarobno mesto, ali niko nije mogao da pretpostavi da će upravo tu Jovan doživeti jedan od najzabavnijih dana u svom životu.
    En: Everyone knew that Kalemegdan was a magical place, but no one could have guessed that it would be here that Jovan would experience one of the most enjoyable days of his life.

    Sr: Jovan je bio dečko širokog osmeha i duha koji je verovao u čuda.
    En: Jovan was a boy with a wide smile and a spirit who believed in miracles.

    Sr: Jednog sunčanog popodneva, šetao je sa svojim prijateljicama, Anom i Milicom, po tvrđavi.
    En: One sunny afternoon, he was walking with his friends, Ana and Milica, through the fortress.

    Sr: Ana je bila veoma pametna devojčica sa crnom kovrdžavom kosom, koja je volela istoriju i priče o prošlim vremenima.
    En: Ana was a very smart girl with black curly hair who loved history and stories of times past.

    Sr: Milica je bila šaljivdžija, uvek spremna za smeh i zabavu.
    En: Milica was a joker, always ready for laughter and fun.

    Sr: Kalemegdan je sa zelenim drvećem, starim zidinama i pogledom na reke bio pravo mesto za istraživanje.
    En: Kalemegdan, with its green trees, old walls, and a view of the rivers, was the perfect place for exploration.

    Sr: Dok su hodali, Jovan je začuo priče prolaznika o starim vitezovima i davnim bitkama koje su se odvijale baš tu, na tom mestu.
    En: As they walked, Jovan overheard stories from passersby about ancient knights and battles that had taken place right there, in that very spot.

    Sr: U njegovoj glavi sve je oživelo, kao da su junaci iz prošlosti ponovo tu, šetajući istim stazama.
    En: In his mind, everything came to life as if the heroes from the past were there again, walking the same paths.

    Sr: Naišli su na red skulptura koji su čuvali istoriju tvrđave.
    En: They came across a row of sculptures that preserved the history of the fortress.

    Sr: Jovanove oči su bile pune divljenja dok je posmatrao te siluete.
    En: Jovan's eyes were filled with admiration as he looked at the silhouettes.

    Sr: Zaustavio se pred jednim kamenim ratnikom, obučenim u srednjovekovnu opremu, sa šlemom na glavi i mačem u ruci.
    En: He stopped in front of a stone warrior, dressed in medieval gear, with a helmet on his head and a sword in his hand.

    Sr: Ana i Milica su se malo odmakle da uživaju u pogledu na ušće, i nisu odmah primetile šta Jovan radi.
    En: Ana and Milica stepped back a little to enjoy the view of the confluence, and they didn't immediately notice what Jovan was doing.

    Sr: Njegova mašta ga je odvela tako daleko da je počeo da razgovara sa statuom, poveravajući joj svoje misli i želje.
    En: His imagination took him so far that he began to talk to the statue, confiding his thoughts and desires.

    Sr: "Zdravo, viteže, kako su danas stvari na tvrđavi?
    En: "Hello, knight, how are things on the fortress today?"

    Sr: " upita Jovan, sva radosna nevinost u njegovim očima.
    En: Jovan asked, all joyful innocence in his eyes.

    Sr: Ana i Milica su se okrenule na zvuk Jovanovog glasa i videle ga kako stoji ispred statue, čekajući odgovor.
    En: Ana and Milica turned at the sound of Jovan's voice and saw him standing in front of the statue, waiting for a response.

    Sr: Nisu mogle da veruju – Jovan je, izgleda, stvarno mislio da je statua prava osoba!
    En: They couldn't believe it—Jovan seemed to really think the statue was a real person!

    Sr: Milica...

    • 16 min
    Chaos and Connection: A Belgrade Encounter

    Chaos and Connection: A Belgrade Encounter

    Fluent Fiction - Serbian: Chaos and Connection: A Belgrade Encounter
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/chaos-and-connection-a-belgrade-encounter

    Story Transcript:

    Sr: Сред јутрње београдске вреве, Милица се нашла у стиску хаоса. Затоварена кесама, успела је да усмери свој стари половњак према последњем слободном паркинг месту у Краља Милана.
    En: In the midst of the morning hustle and bustle of Belgrade, Milica found herself amidst the chaos. Loaded with bags, she managed to steer her old second-hand car towards the last available parking spot on King Milan Street.

    Sr: Нестрпљивост је миловала ваздух. Тоне звука иза неје били су ураљени. Туди трубају. Сви одреда. Мрморила је за себе и осматрала прешироку улицу.
    En: Impatience filled the air. Layers of sounds behind her were intertwined. Honks from every side. She muttered to herself and surveyed the overly wide street.

    Sr: С бока, цурима окриће своје монокле, седи Јован. Као стари морнар гледа своју керушу. Као папагај, једна млада девојка, Ана, својим мљакавим гласом понавља Јованове заборављене песме.
    En: On the side, adjusting his monocle with elegance, sat Jovan. Like an old sailor, he watched his dog. Like a parrot, a young girl, Ana, repeated Jovan's forgotten songs with her thin voice.

    Sr: Милица зграби волан, решена. Кола су помало скренула. Пучак. Јесе га, помисли лако. Врати се, изнова крену у залет. Ђир.
    En: Milica grabbed the steering wheel, determined. The car veered slightly. A creak. I'll make it, she thought lightly. She reversed, gaining momentum once more. Thud.

    Sr: За то време, Јован и Ана прате паркирање. Лагани смешак угаси Јованове брозе. Ана хихотом прекри своје детиње збуњеност. Иначе сериозан, кроз Јованове очи просветли се момент носталгије.
    En: Meanwhile, Jovan and Ana observed the parking. Jovan's subtle smile faded away. Ana's giggles covered her childish confusion. Normally serious, a moment of nostalgia shone through Jovan's eyes.

    Sr: Трећи пут је био све што јој је требало. Милица успадне кола. Уздигну се из ње, победнички. Нервоза је помрла. Задовољства је раширити крила.
    En: The third attempt was all she needed. Milica parked the car successfully. She emerged from it, triumphant. The nervousness died down. Satisfaction spread its wings.

    Sr: Спустила је поглед и заметнула очи са Јованом и Аном. Стану тишинa. Један, дугачак свеж тих блик. Јован крену своју капу. Ана прати старцев пример. Милица крену, са овим кратким сусретом уз њеној души. Сви смо само луталици који се боре са прометним хаосом живота.
    En: She lowered her gaze and locked eyes with Jovan and Ana. Silence fell. One long, fresh subtle spark. Jovan adjusted his cap. Ana followed the old man's lead. Milica started off, with this brief encounter lingering within her soul. We are all wanderers battling the traffic chaos of life.


    Vocabulary Words:
    Loaded with bags: Затоварена кошевимаsteer: усмериold second-hand car: стари половња

    • 11 min
    Dance, Laughter & Rakija: A Belgrade Tale

    Dance, Laughter & Rakija: A Belgrade Tale

    Fluent Fiction - Serbian: Dance, Laughter & Rakija: A Belgrade Tale
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/dance-laughter-rakija-a-belgrade-tale

    Story Transcript:

    Sr: Sunce je polako zalazilo nad rekom Savom, bacajući toplu narandžastu svetlost na šarene krovove Beograda.
    En: The sun was setting slowly over the Sava River, casting a warm orange light on the colorful rooftops of Belgrade.

    Sr: U jednom starom, ali dobro očuvanom zdanju u srcu grada, muzika je počela da se čuje.
    En: In an old but well-preserved building in the heart of the city, music began to be heard.

    Sr: U kući Dragana, veselje je već bilo na vrhuncu.
    En: In Dragan's house, the celebration was already at its peak.

    Sr: Jovan, mladić širokog osmeha i još šireg srca, bio je omiljen među Drugovim prijateljima.
    En: Jovan, a young man with a wide smile and an even wider heart, was a favorite among Dragan's friends.

    Sr: On je bio taj koji je uvek plesao prvi, i čija se smeh razlegao najdalje.
    En: He was always the first to dance, and his laughter echoed the farthest.

    Sr: Nosio je crne pantalone i belu košulju, Koju je zavukao za popularni crveni pojas, praveći se da je plesač narodnih kola.
    En: He wore black pants and a white shirt, tucked into the popular red belt, pretending to be a folk dancer.

    Sr: Milica, devojka sa plavim očima poput jutarnje rose, bila je tu zbog svoje ljubavi prema tradiciji.
    En: Milica, a girl with blue eyes like morning dew, was there because of her love for tradition.

    Sr: Obukla je svoju omiljenu narodnu nošnju, koju je pažljivo vezla njena baka.
    En: She wore her favorite traditional costume, carefully embroidered by her grandmother.

    Sr: Cvetni motivi na njoj bili su umetničko delo.
    En: The floral motifs on it were a work of art.

    Sr: Milica nije samo volela nošnju, već i običaje, i zato je sa radošću pristala da pleše uz zvuke tamburaša.
    En: Milica did not just love the costume, but also the customs, and so she gladly agreed to dance to the sounds of the tamburitza players.

    Sr: Dragan, slavljenik, bio je čovek čija je kuća bila kao oaza gostoprimstva.
    En: Dragan, the celebrant, was a man whose house was like a haven of hospitality.

    Sr: Njegova sijeda kosa nije odavala godine u duhu, jer se on smejao najglasnije, grleći prijatelje i nudeći svako novo lice rakijom iz svoje kolekcije.
    En: His gray hair did not give away his age because he laughed the loudest, embracing friends and offering each new face a shot of rakija from his collection.

    Sr: Usred slavlja, dok je muzika svirala i ljudi igrali, Jovan je uzeo čašu rakije u znak poštovanja prema Dragu.
    En: Amidst the celebration, while the music played and people danced, Jovan took a shot of rakija as a sign of respect to Dragan.

    Sr: Zapevao je, počeo je da đipa i vrteo se u narodnom ritmu, neretko promašujući korake, ali uvek se smejao.
    En: He sang, started to dance and twirl in the folk rhythm, often missing the steps, but always laughing.

    Sr: Međutim, jedan krivi korak unazad je bio koban.
    En: However, one wrong step backward was fatal.

    Sr: Nije video Milicu kako se približava, sa tanjirom punim ćevapa, njen osmeh se stegao u sekundi kad je Jovan zaljuljao rukom i prosuo rakiju preko njenog vezanog platna.
    En: He didn't see Milica approaching, with a plate full of ćevapi, her smile turning into a frown in a second as Jovan accidentally spilled rakija over her embroidered fabric.

    Sr: Tišina se spustila.
    En: Silence fell.

    Sr: Muzika je stala.
    En: The music stopped.

    Sr: Jovan je zanemeo...

    • 16 min
    Meltdown at Kalemegdan: A Sweet Mishap

    Meltdown at Kalemegdan: A Sweet Mishap

    Fluent Fiction - Serbian: Meltdown at Kalemegdan: A Sweet Mishap
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/meltdown-at-kalemegdan-a-sweet-mishap

    Story Transcript:

    Sr: Svetlost sunca se igrala na zidinama Kalemegdana dok je Milica, uzbuđena zbog dana provedenog sa prijateljima, jurila putanjom ispunjenom smehom.
    En: The sunlight played on the walls of Kalemegdan while Milica, excited about the day spent with her friends, rushed along a path filled with laughter.

    Sr: Beli oblaci su se odmarali na plavetnilu neba, pružajući savršenu pozadinu za njihovu avanturu.
    En: White clouds rested against the blue sky, providing a perfect backdrop for their adventure.

    Sr: Pored nje, najbolji prijatelji Marko i Jovan šalili su se kao i uvek.
    En: Beside her, her best friends Marko and Jovan were joking around as always.

    Sr: Milica je u ruci držala veliku kuglu sladoleda od čokolade, koji se svetlucao kao zlato na popodnevnom suncu.
    En: Milica held a large chocolate ice cream cone in her hand, which shimmered like gold in the afternoon sun.

    Sr: Ali, sreća nije trajala dugo.
    En: But, the happiness didn't last long.

    Sr: Dok je smejući se gađala Jovana slamčicom, iznenada joj je klizava kugla sladoleda ispala iz ruke.
    En: While laughing and aiming her straw at Jovan, the slippery ice cream cone suddenly slipped from her hand.

    Sr: Pala je na tlo i otkotrljala se niz kamene zidine Kalemegdana.
    En: It fell to the ground and rolled down the stone walls of Kalemegdan.

    Sr: "Ine!
    En: "Ine!"

    Sr: " uzviknuo je Marko, počevši trčati za nestalom poslasticom.
    En: Marko exclaimed, starting to chase after the vanished treat.

    Sr: Njegove noge su snažno udarale o stari kamen dok je nizao korake, nadajući se da će uhvatiti sladoled prije nego što se potpuno istopi.
    En: His feet pounded against the old stone as he hurried, hoping to catch the ice cream before it completely melted.

    Sr: Jovan nije mogao da se obuzda.
    En: Jovan couldn't contain himself.

    Sr: Njegov glasan smeh orio se istorijskim spomenikom jer scena koja se odvijala pred njim bila je komična kao najzabavnije školske marifetluke.
    En: His loud laughter echoed through the historic monument because the scene unfolding before him was as comical as the most amusing school pranks.

    Sr: Milica je prvo bila tužna zbog izgubljenog sladoleda, ali ubrzo nije mogla da odoli, pa se pridružila Jovanu u smehu.
    En: Milica was initially sad about the lost ice cream, but soon couldn't resist and joined Jovan in laughter.

    Sr: Njih dvoje su posmatrali kako Marko žurno i neustrašivo preskače prepreke, sve u nadi da će spasiti kuglu sladoleda.
    En: The two of them watched as Marko hastily and fearlessly leaped over obstacles, all in the hope of saving the ice cream cone.

    Sr: Nažalost, sladoled je bio brži.
    En: Unfortunately, the ice cream was faster.

    Sr: Otplovio je s vetrom i zalio se po starom kamenju.
    En: It sailed away with the wind and melted across the old stones.

    Sr: Nakon par trenutaka, Marko se vratio praznih ruku, ali sa osmehom na licu.
    En: After a few moments, Marko returned empty-handed, but with a smile on his face.

    Sr: "Pa, nije valjda bio poslednji sladoled na svetu," rekao je, podižući Milicin duh.
    En: "Well, it wasn't the last ice cream in the world," he said, lifting Milica's spirits.

    Sr: Tri prijatelja su se smeškali jedno drugome, svesni da su upravo stvorili uspomenu koju će pamtiti.
    En: The three friends grinned at each other, aware that they had just created a memory to cherish.

    Sr: Stajali su...

    • 14 min

Customer Reviews

5.0 out of 5
1 Rating

1 Rating

Top Podcasts In Education

American English Podcast
Sonoro | Shana Thompson
6 Minute English
BBC Radio
Ivan Kosogor Podcast
Ivan Kosogor
The Subtle Art of Not Giving a F*ck Podcast
Mark Manson
Learn Serbian Podcast
Serbian Language Network
The English We Speak
BBC Radio

You Might Also Like

Learn Serbian Podcast
Serbian Language Network
TalkIn' Serbian for Beginners
TalkIn' Serbian
The Documentary Podcast
BBC World Service
FluentFiction - Croatian
FluentFiction.org
Global News Podcast
BBC World Service
It Could Happen Here
Cool Zone Media and iHeartPodcasts