Выпусков: 14

Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас.

Ведущая: Лена Сорокина
Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat

Спроси переводчик‪а‬ Лена Сорокина

    • Художественная литература
    • 5,0 • Оценок: 8

Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас.

Ведущая: Лена Сорокина
Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat

    АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол»

    АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол»

    В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером.

    Что вас ждет:

    08:31 Первый изданный перевод книги
    22:11 Переводы в формате аудиокниг
    30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода
    35:52 Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу
    38:17 Что почитать начинающему переводчику литературы
    45:56 Перевод книг — это основная работа или нет
    48:08 Сроки на перевод
    53:14 Как выглядит процесс перевода книги для издательства
    1:04:33 Как выбирать издательства для сотрудничества
    1:09:19 Ставки
    1:10:03 Гранты на перевод книг с итальянского и английского
    1:14:32 Чем отличается перевод комиксов
    1:14:50 Чем отличается перевод детских и взрослых книг
    1:22:16 Чего не хватает индустрии литературного перевода
    1:28:36 Кто должен делать фактчекинг — переводчик или редактор?
    1:33:13 Что самое любимое в переводе книг
    1:33:40 Что самое нелюбимое или дается с трудом
    1:36:13 Имя переводчика на обложке книги
    1:39:51 Кто выбирает название книги
    1:41:44 Переводческие ошибки

    Приятного прослушивания 🎧

    Книги в переводе Андрея Манухина, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Алессио Де Санта «Мой брат Уолт Дисней»
    * Виола Ардоне «Детский поезд»
    * Анна Кэри «Молли имеет право»
    * Грейс Слик “Grace Slick: Somebody to Love? A Rock and Roll Memoir” (полностью перевод не опубликован, главы)
    * Кельвин Триттон «Стохастическое растрирование» (М.: LiniaGrafic!, 2005)
    * Розелла Посторино «Дегустаторши»
    * Ренато Рашел «Ренатино не летает по воскресеньям», в составе сборника «Сказки и стихи со всего света в картинках В. Сутеева»
    * Бьянка Питцорно «Швея с Сардинии»

    Блоги, проекты, курсы и премии, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко
    * Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького
    * Школа перевода Владимира Баканова
    * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ», в том числе с итальянского языка
    * Курс художественного перевода в PROtranslation
    * Российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуг

    • 1 ч. 46 мин.
    МАРИЯ ПШЕНИЧНИКОВА | Переводы с французского и путь от читуна до переводчика книг лауреата Гонкуровской премии

    МАРИЯ ПШЕНИЧНИКОВА | Переводы с французского и путь от читуна до переводчика книг лауреата Гонкуровской премии

    В этом выпуске подкаста говорим с Марией Пшеничниковой, переводчицей книг с французского и преподавательницей русского языка и литературы в Университете Лотарингии.

    Что вас ждет:

    * Первый изданный перевод книги
    * Как начать переводить книги для издательств
    * Как выбирать издательства для сотрудничества
    * Перевод книг — это основная работа или нет
    * Сроки на перевод
    * Переводы в формате аудиокниг
    * Участие переводчика в продвижении книги
    * Чем отличается перевод детских и взрослых книг
    * Чем отличается перевод книжек-картинок
    * Ставки за перевод детских и взрослых книг
    * Чего не хватает индустрии литературного перевода
    * Невидимость переводчика и литературная критика переводных книг
    * Имя переводчика на обложке книги
    * Можно ли научить художественному переводу
    * Что самое любимое в переводе книг
    * Что самое нелюбимое или дается с трудом
    * Стоит ли становиться литературным переводчиком

    Приятного прослушивания 🎧
    и будьте добрее 💛

    Книги в переводе Марии Пшеничниковой, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Катрин Леблан «Слишком большой, слишком маленький!»
    * Жан-Батист Андреа «Моя королева»
    * Жан-Батист Андреа «Дьяволы и святые»
    * Жан-Луи Байи «Чистые руки»
    * Виолен Беро «Как звери»
    * Дельфина де Виган «Дети всегда правы»
    * Натали Сомерс «Амнезия. Дневник потерявшего память»
    * Камель Бенауда «Норман»
    * Женевьев Годбу «Кенгуру Малу»

    Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Борис Виан «Пена дней», переводы с французского
    * Jean-Baptiste Andrea “Veiller sur elle”
    * Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», перевод с итальянского Андрея Коваля
    * Нора Галь «Слово живое и мертвое»
    * Иржи Левый «Искусство перевода», перевод с чешского Вл. Россельса

    Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
    Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
    Музыка из модульного синтезатора
    Волшебный звук с Freesound.org; CC0
    В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)

    Для связи:
    Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
    Мария Пшеничникова в X (бывший Twitter) https://twitter.com/ghostofthedream

    • 1 ч. 32 мин.
    ЛЕНА СОРОКИНА | Как запустить свой подкаст на примере «Спроси переводчика»

    ЛЕНА СОРОКИНА | Как запустить свой подкаст на примере «Спроси переводчика»

    В бонусном эпизоде я рассказываю о том, как запускала подкаст «Спроси переводчика». Запись из мая 2023 года.

    Что вас ждет:

    1:31 Как совмещать работу, переводы и подкаст
    6:04 Как запустить и развивать подкаст с узкой тематикой
    13:33 Зачем и для кого подкаст
    24:44 Как я продвигала «Спроси переводчика»
    34:15 Дальнейшие планы

    Приятного прослушивания 🎧

    Ссылки на книги, подкасты, каналы и группы, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Эрик Нюзум «Пошумим. Как делать хитовые подкасты», перевод с английского Дмитрия Голубовского
    * Подкаст «Армен и Фёдор»
    * Подкаст «Переводчики в поисках дзена»
    * Подкаст «Примечание переводчика»
    * Папка с телеграм-каналами переводчиков в блоге Риты Ключак
    * Папка с телеграм-каналами о рынке детской литературы в блоге Алёны Яицкой
    * Группа «Переводы и переводчики»

    Лена Сорокина — литературный переводчик с английского языка, менеджер креативных проектов, продюсер и ведущая подкаста «Спроси переводчика».  

    Беседу ведет Виктория Голованова — книжный блогер, литературный агент в бюро «Литагенты существуют», а также продюсер и ведущая подкаста «Паб книжных баб».

    Записала и смонтировала Лена Сорокина
    Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
    Музыка из модульного синтезатора

    В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)

    Для связи:
    Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
    Канал подкаста «Паб книжных баб» в телеграме https://t.me/pubbookbab

    • 47 мин.
    АНДРЕЙ МИХАЙЛЮК | Как переводить веб-комикс и «Странная планета»

    АНДРЕЙ МИХАЙЛЮК | Как переводить веб-комикс и «Странная планета»

    В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Михайлюком (weaselchuck), литературным переводчиком со страннопланетного английского на страннопланетный русский.

    Что вас ждет:

    06:52 Что такое «Странная планета» и почему именно она
    12:18 Как начать переводить веб-комиксы
    16:15 Как веб-комикс издали в виде книг
    20:04 Взаимодействие с читателями и обратная связь
    28:31 Кто переводил мультсериал по этому веб-комиксу
    34:22 Перевод комиксов — это основная работа или нет
    34:31 Сроки
    39:05 Что самое любимое в переводе «Странной планеты»
    43:06 Что самое нелюбимое или дается с трудом
    45:36 Перевод шуток
    56:26 А что если переводчик не согласен с автором оригинала
    1:04:04 Кто такой профессиональный литературный переводчик
    1:10:48 Комиксы — это литература?

    Приятного восприятия звуков 🎧

    Книги и веб-комиксы в переводе Андрея Михайлюка, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Нэйтан Пайл «Странная планета»
    * Нэйтан Пайл «Странная планета. Еще страннее»
    * Веб-комикс «Странная планета» и сообщество в ВК
    * Веб-комикс «Странная планета» и сообщество в телеграме

    Ссылки на другие книги, сериалы, песни и интервью, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Анимационный сериал «Странная планета»
    * Колыбельная «От звезды летит фотон»
    * Рождественская песня «Конденсат! Конденсат! Конденсат!»
    * Песня Take Me Out to the Ball Game
    * Интервью с Михаилом Брюхановым про локализацию компьютерных игр
    * Алан Мур «Хранители», перевод с английского Марии Юнгер и Инги Смирновой

    Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Дмитрий Пучков

    Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
    Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
    Музыка из модульного синтезатора
    Звук ИИ с Freesound.org; автор Xinematix, CC BY-SA 4.0
    В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)

    Для связи:
    Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
    Паблик «Странной планеты» в телеграме https://t.me/strangeplanetrus

    • 1 ч. 14 мин.
    НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: ответы на вопросы подписчиков по издательским договорам

    НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: ответы на вопросы подписчиков по издательским договорам

    Продолжаем разговор с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Первую часть слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-9

    Что вас ждет:

    0:28 Право на псевдоним — как работает, что указывать в договоре
    3:22 Как посмотреть редактуру перевода
    6:54 Как заключается договор, если над книгой работает несколько переводчиков
    9:55 Цитирование в переводе
    15:29 Помощь с переводом фрагмента, авторство и соавторство
    27:18 Разбираем пункт договора: «Автор единолично несет ответственность за содержание…»
    36:39 Разбираем пункт договора: «Автор также настоящим гарантирует…»
    40:15 Подписывают ли литературные переводчики NDA (соглашение о неразглашении)
    45:00 Договор как инструмент защиты прав переводчика
    53:07 А что если переводчик сдал плохой перевод
    58:04 Где должно быть указано имя переводчика
    1:04:21 Другие вопросы подписчиков — не для юриста по авторским правам (переезд в другую страну и налоги, работа по найму и самозанятость)
    1:07:08 С какими вопросами обращаться к юристу по авторским правам, а с какими — к литагенту


    Приятного прослушивания 🎧
    и читайте договоры 🙌

    Придумала, задавала вопросы подписчиков, записала и смонтировала Лена Сорокина
    Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
    Музыка из модульного синтезатора

    Если у вас остались или появились новые вопросы — по договорам литературных переводчиков с издательствами — пишите в телеграм-канал подкаста или на почту Наталье.

    Для связи:
    Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
    Канал Натальи Левених в телеграме https://t.me/creative_lawyer

    Наталья Левених n.levenih[at]gmail.com

    • 1 ч. 15 мин.
    НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: договор с издательством и авторские права переводчика

    НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: договор с издательством и авторские права переводчика

    В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Продолжение разговора слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-10

    Что вас ждет:

    2:23 Что такое перевод книги
    4:09 Переводчик — это соавтор?
    6:43 Права переводчика как автора производного произведения
    16:35 Договор переводчика с издательством — трудовой или гражданско-правовой
    18:52 Как подготовиться к чтению договора
    22:40 С кем в издательстве обсуждать договор и как
    32:09 Договороспособность переводчика и важность первого впечатления
    36:49 Договор отчуждения авторских прав
    46:50 Договор авторского заказа — всегда ли отчуждение прав?
    48:58 Лицензионный договор — передача прав по исключительной лицензии
    51:59 Способы использования перевода: печатные книги, спектакли, экранизации, электронные и аудиокниги
    1:14:10 Что важнее: заголовок или условия договора
    1:16:55 Сроки в договоре: сдача перевода, срок действия лицензии, срок публикации


    Приятного прослушивания 🎧
    и читайте договоры 🙌

    Ссылки на книги, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Одри Пенн «Поцелуй в ладошке», перевод с английского Елены Сорокиной
    * Джулия Дональдсон «Груффало», перевод с английского Марины Бородицкой

    Ссылки на полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Статья про договор авторского заказа в Гражданском кодексе РФ
    * Статья про договор об отчуждении исключительного права в ГК РФ
    * Статья про лицензионный договор в ГК РФ
    * Фрагмент выпуска подкаста «Спроси переводчика» с Ириной Лейченко — про договор переводчика с издательством

    Придумала, задавала вопросы подписчиков, записала и смонтировала Лена Сорокина
    Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
    Музыка из модульного синтезатора
    Волшебный звук с Freesound.org; CC0

    Если у вас остались или появились новые вопросы — по договорам литературных переводчиков с издательствами — пишите в телеграм-канал подкаста или на почту Наталье.

    Для связи:
    Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
    Канал Натальи Левених в телеграме https://t.me/creative_lawyer
    Наталья Левених n.levenih[at]gmail.com

    • 1 ч. 28 мин.

Отзывы покупателей

5,0 из 5
Оценок: 8

Оценок: 8

anriel k ,

Переводчикам о переводчиках

Супер-полезный и ценный подкаст для тех, кто работает или только начинает работу в сфере художественного перевода. Интересные вопросы и рассуждения, спасибо, что делитесь своим опытом!! 🙌🏻

Топ подкастов в категории «Художественная литература»

Easy Stories in English
Ariel Goodbody, Polyglot English Teacher & Glassbox Media
Модель для сборки
Модель для сборки
Черная книга. Страшные Истории
Черная книга
Рассказы о Шерлоке Холмсе. Радио ЗВЕЗДА
Радио ЗВЕЗДА
Страшные? Истории
CreepStor
На дом не выдаётся
Электронекрасовка

Вам может также понравиться

Розенталь и Гильденстерн
Техника речи
Лекции Arzamas
Arzamas / Арзамас
Любить нельзя воспитывать
libo/libo
Закат империи
libo/libo
Голый землекоп
libo/libo