Спроси переводчика Лена Сорокина
-
- Художественная литература
-
Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас.
Ведущая: Лена Сорокина
Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat
-
АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол»
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером.
Что вас ждет:
08:31 Первый изданный перевод книги
22:11 Переводы в формате аудиокниг
30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода
35:52 Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу
38:17 Что почитать начинающему переводчику литературы
45:56 Перевод книг — это основная работа или нет
48:08 Сроки на перевод
53:14 Как выглядит процесс перевода книги для издательства
1:04:33 Как выбирать издательства для сотрудничества
1:09:19 Ставки
1:10:03 Гранты на перевод книг с итальянского и английского
1:14:32 Чем отличается перевод комиксов
1:14:50 Чем отличается перевод детских и взрослых книг
1:22:16 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:28:36 Кто должен делать фактчекинг — переводчик или редактор?
1:33:13 Что самое любимое в переводе книг
1:33:40 Что самое нелюбимое или дается с трудом
1:36:13 Имя переводчика на обложке книги
1:39:51 Кто выбирает название книги
1:41:44 Переводческие ошибки
Приятного прослушивания 🎧
Книги в переводе Андрея Манухина, которые упоминаются в этом выпуске:
* Алессио Де Санта «Мой брат Уолт Дисней»
* Виола Ардоне «Детский поезд»
* Анна Кэри «Молли имеет право»
* Грейс Слик “Grace Slick: Somebody to Love? A Rock and Roll Memoir” (полностью перевод не опубликован, главы)
* Кельвин Триттон «Стохастическое растрирование» (М.: LiniaGrafic!, 2005)
* Розелла Посторино «Дегустаторши»
* Ренато Рашел «Ренатино не летает по воскресеньям», в составе сборника «Сказки и стихи со всего света в картинках В. Сутеева»
* Бьянка Питцорно «Швея с Сардинии»
Блоги, проекты, курсы и премии, которые упоминаются в этом выпуске:
* Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко
* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького
* Школа перевода Владимира Баканова
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ», в том числе с итальянского языка
* Курс художественного перевода в PROtranslation
* Российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуг -
МАРИЯ ПШЕНИЧНИКОВА | Переводы с французского и путь от читуна до переводчика книг лауреата Гонкуровской премии
В этом выпуске подкаста говорим с Марией Пшеничниковой, переводчицей книг с французского и преподавательницей русского языка и литературы в Университете Лотарингии.
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг
* Участие переводчика в продвижении книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки за перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Невидимость переводчика и литературная критика переводных книг
* Имя переводчика на обложке книги
* Можно ли научить художественному переводу
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
* Стоит ли становиться литературным переводчиком
Приятного прослушивания 🎧
и будьте добрее 💛
Книги в переводе Марии Пшеничниковой, которые упоминаются в этом выпуске:
* Катрин Леблан «Слишком большой, слишком маленький!»
* Жан-Батист Андреа «Моя королева»
* Жан-Батист Андреа «Дьяволы и святые»
* Жан-Луи Байи «Чистые руки»
* Виолен Беро «Как звери»
* Дельфина де Виган «Дети всегда правы»
* Натали Сомерс «Амнезия. Дневник потерявшего память»
* Камель Бенауда «Норман»
* Женевьев Годбу «Кенгуру Малу»
Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:
* Борис Виан «Пена дней», переводы с французского
* Jean-Baptiste Andrea “Veiller sur elle”
* Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», перевод с итальянского Андрея Коваля
* Нора Галь «Слово живое и мертвое»
* Иржи Левый «Искусство перевода», перевод с чешского Вл. Россельса
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
Волшебный звук с Freesound.org; CC0
В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)
Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Мария Пшеничникова в X (бывший Twitter) https://twitter.com/ghostofthedream -
ЛЕНА СОРОКИНА | Как запустить свой подкаст на примере «Спроси переводчика»
В бонусном эпизоде я рассказываю о том, как запускала подкаст «Спроси переводчика». Запись из мая 2023 года.
Что вас ждет:
1:31 Как совмещать работу, переводы и подкаст
6:04 Как запустить и развивать подкаст с узкой тематикой
13:33 Зачем и для кого подкаст
24:44 Как я продвигала «Спроси переводчика»
34:15 Дальнейшие планы
Приятного прослушивания 🎧
Ссылки на книги, подкасты, каналы и группы, которые упоминаются в этом выпуске:
* Эрик Нюзум «Пошумим. Как делать хитовые подкасты», перевод с английского Дмитрия Голубовского
* Подкаст «Армен и Фёдор»
* Подкаст «Переводчики в поисках дзена»
* Подкаст «Примечание переводчика»
* Папка с телеграм-каналами переводчиков в блоге Риты Ключак
* Папка с телеграм-каналами о рынке детской литературы в блоге Алёны Яицкой
* Группа «Переводы и переводчики»
Лена Сорокина — литературный переводчик с английского языка, менеджер креативных проектов, продюсер и ведущая подкаста «Спроси переводчика».
Беседу ведет Виктория Голованова — книжный блогер, литературный агент в бюро «Литагенты существуют», а также продюсер и ведущая подкаста «Паб книжных баб».
Записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)
Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал подкаста «Паб книжных баб» в телеграме https://t.me/pubbookbab -
АНДРЕЙ МИХАЙЛЮК | Как переводить веб-комикс и «Странная планета»
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Михайлюком (weaselchuck), литературным переводчиком со страннопланетного английского на страннопланетный русский.
Что вас ждет:
06:52 Что такое «Странная планета» и почему именно она
12:18 Как начать переводить веб-комиксы
16:15 Как веб-комикс издали в виде книг
20:04 Взаимодействие с читателями и обратная связь
28:31 Кто переводил мультсериал по этому веб-комиксу
34:22 Перевод комиксов — это основная работа или нет
34:31 Сроки
39:05 Что самое любимое в переводе «Странной планеты»
43:06 Что самое нелюбимое или дается с трудом
45:36 Перевод шуток
56:26 А что если переводчик не согласен с автором оригинала
1:04:04 Кто такой профессиональный литературный переводчик
1:10:48 Комиксы — это литература?
Приятного восприятия звуков 🎧
Книги и веб-комиксы в переводе Андрея Михайлюка, которые упоминаются в этом выпуске:
* Нэйтан Пайл «Странная планета»
* Нэйтан Пайл «Странная планета. Еще страннее»
* Веб-комикс «Странная планета» и сообщество в ВК
* Веб-комикс «Странная планета» и сообщество в телеграме
Ссылки на другие книги, сериалы, песни и интервью, которые упоминаются в этом выпуске:
* Анимационный сериал «Странная планета»
* Колыбельная «От звезды летит фотон»
* Рождественская песня «Конденсат! Конденсат! Конденсат!»
* Песня Take Me Out to the Ball Game
* Интервью с Михаилом Брюхановым про локализацию компьютерных игр
* Алан Мур «Хранители», перевод с английского Марии Юнгер и Инги Смирновой
Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:
* Дмитрий Пучков
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
Звук ИИ с Freesound.org; автор Xinematix, CC BY-SA 4.0
В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)
Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Паблик «Странной планеты» в телеграме https://t.me/strangeplanetrus -
НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: ответы на вопросы подписчиков по издательским договорам
Продолжаем разговор с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Первую часть слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-9
Что вас ждет:
0:28 Право на псевдоним — как работает, что указывать в договоре
3:22 Как посмотреть редактуру перевода
6:54 Как заключается договор, если над книгой работает несколько переводчиков
9:55 Цитирование в переводе
15:29 Помощь с переводом фрагмента, авторство и соавторство
27:18 Разбираем пункт договора: «Автор единолично несет ответственность за содержание…»
36:39 Разбираем пункт договора: «Автор также настоящим гарантирует…»
40:15 Подписывают ли литературные переводчики NDA (соглашение о неразглашении)
45:00 Договор как инструмент защиты прав переводчика
53:07 А что если переводчик сдал плохой перевод
58:04 Где должно быть указано имя переводчика
1:04:21 Другие вопросы подписчиков — не для юриста по авторским правам (переезд в другую страну и налоги, работа по найму и самозанятость)
1:07:08 С какими вопросами обращаться к юристу по авторским правам, а с какими — к литагенту
Приятного прослушивания 🎧
и читайте договоры 🙌
Придумала, задавала вопросы подписчиков, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
Если у вас остались или появились новые вопросы — по договорам литературных переводчиков с издательствами — пишите в телеграм-канал подкаста или на почту Наталье.
Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Натальи Левених в телеграме https://t.me/creative_lawyer
Наталья Левених n.levenih[at]gmail.com -
НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: договор с издательством и авторские права переводчика
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Продолжение разговора слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-10
Что вас ждет:
2:23 Что такое перевод книги
4:09 Переводчик — это соавтор?
6:43 Права переводчика как автора производного произведения
16:35 Договор переводчика с издательством — трудовой или гражданско-правовой
18:52 Как подготовиться к чтению договора
22:40 С кем в издательстве обсуждать договор и как
32:09 Договороспособность переводчика и важность первого впечатления
36:49 Договор отчуждения авторских прав
46:50 Договор авторского заказа — всегда ли отчуждение прав?
48:58 Лицензионный договор — передача прав по исключительной лицензии
51:59 Способы использования перевода: печатные книги, спектакли, экранизации, электронные и аудиокниги
1:14:10 Что важнее: заголовок или условия договора
1:16:55 Сроки в договоре: сдача перевода, срок действия лицензии, срок публикации
Приятного прослушивания 🎧
и читайте договоры 🙌
Ссылки на книги, которые упоминаются в этом выпуске:
* Одри Пенн «Поцелуй в ладошке», перевод с английского Елены Сорокиной
* Джулия Дональдсон «Груффало», перевод с английского Марины Бородицкой
Ссылки на полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:
* Статья про договор авторского заказа в Гражданском кодексе РФ
* Статья про договор об отчуждении исключительного права в ГК РФ
* Статья про лицензионный договор в ГК РФ
* Фрагмент выпуска подкаста «Спроси переводчика» с Ириной Лейченко — про договор переводчика с издательством
Придумала, задавала вопросы подписчиков, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
Волшебный звук с Freesound.org; CC0
Если у вас остались или появились новые вопросы — по договорам литературных переводчиков с издательствами — пишите в телеграм-канал подкаста или на почту Наталье.
Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Натальи Левених в телеграме https://t.me/creative_lawyer
Наталья Левених n.levenih[at]gmail.com
Отзывы покупателей
Переводчикам о переводчиках
Супер-полезный и ценный подкаст для тех, кто работает или только начинает работу в сфере художественного перевода. Интересные вопросы и рассуждения, спасибо, что делитесь своим опытом!! 🙌🏻